Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 8 : 21 >> 

Jawa: supaya wong kang tresna marang Ingsun padha Sunparingi warisan bandha, sarta papan pasimpenane bakal Sunkebaki.


AYT: mengaruniakan harta bagi mereka yang mengasihiku, dan memenuhi perbendaharaan mereka.

TB: supaya kuwariskan harta kepada yang mengasihi aku, dan kuisi penuh perbendaharaan mereka.

TL: demikianlah aku mengaruniai orang yang suka akan daku dengan barang yang tetap kekal akan pusakanya, dan akupun memenuhi perbendaharaannya.

MILT: aku menyebabkan mereka yang mengasihi aku, mewarisi kekayaan; dan aku akan mengisi penuh perbendaharaan mereka.

Shellabear 2010: untuk mewariskan harta kepada orang-orang yang mengasihiku, dan memenuhi perbendaharaan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk mewariskan harta kepada orang-orang yang mengasihiku, dan memenuhi perbendaharaan mereka.

KSKK: sambil memberikan kekayaan kepada mereka yang mengasihi aku, dan memenuhi tempat penyimpanan mereka.

VMD: Aku memberikan kemakmuran kepada orang yang mencintai aku dan membuat rumahnya penuh dengan harta benda.

TSI: Aku memberikan harta pusaka bagi orang yang mengasihiku dan mengisi penuh tempat kekayaan mereka.

BIS: Orang yang mengasihi aku, kujadikan kaya; kupenuhi rumahnya dengan harta benda.

TMV: Aku memberikan kekayaan kepada orang yang mengasihi aku, dan aku memenuhi rumah mereka dengan harta.

FAYH: Orang-orang yang mengasihi dan mengikuti aku adalah benar-benar kaya. Perbendaharaan mereka kuisi penuh-penuh.

ENDE: untuk mewariskan pada pentjintaku milik, dan perbendaharaan mereka kupenuhkan.

Shellabear 1912: supaya segala orang yang mengasihi aku itu kuberi mempusakai harta dan supaya aku memenuhi perbendaharaannya.

Leydekker Draft: Sopaja kita berij peng`aseh-peng`asehku berpusaka barang jang bakha: dan kita 'akan memunohij segala perbendahara`annja.

AVB: demi mewariskan khazanah kepada kalangan yang mengasihiku, dan memenuhi perbendaharaan


TB ITL: supaya kuwariskan <05157> harta <03426> kepada yang mengasihi <0157> aku, dan kuisi penuh <04390> perbendaharaan <0214> mereka.


Jawa 1994: Aku paring kasugihan marang wong sing tresna marang aku, omahé takkebaki raja-brana.

Sunda: Jalma nu nyaah ka kami, ku kami diwaris kakayaan, imahna dipinuhan dunya brana.

Madura: Oreng se taresna ka sengko’ bi’ sengko’ epasogi, bengkona epossa’e bi’ arta.

Bali: Manira makidihang kasugihan manira teken anake ane tresna teken manira, tur ngebekin umahne aji arta brana.

Bugis: Tau iya mamaséiyékka, upancajiwi sugi; upennoiwi bolana sibawa waramparang.

Makasar: Inai tau angkamaseanga’, kupa’jari kalumanynyangi; kupirassi balla’na siagang barang-barang.

Toraja: kumua la kukamasei ianan dipomana’ tu to ungkamali’na’; iatu bilik pangannanna la kuponnoi.

Karo: Man kalak si ngkelengi aku, kubereken kebayaken melala, rumahna kudemi alu erta-erta si meherga.

Simalungun: laho manlayak-layakkon parbagianan bani na mangkaholongi ahu, laho manggoki parartaan ni sidea.

Toba: Marbasabasahon siteanon tu angka na mangkaholongi Ahu, jala parartaon nasida hugoki do.


NETBible: that I may cause those who love me to inherit wealth, and that I may fill their treasuries.

NASB: To endow those who love me with wealth, That I may fill their treasuries.

HCSB: giving wealth as an inheritance to those who love me, and filling their treasuries.

LEB: to give an inheritance to those who love me and to fill their treasuries.

NIV: bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.

ESV: granting an inheritance to those who love me, and filling their treasuries.

NRSV: endowing with wealth those who love me, and filling their treasuries.

REB: I endow with riches those who love me; I shall fill their treasuries.

NKJV: That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries.

KJV: That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

AMP: That I may cause those who love me to inherit [true] riches and that I may fill their treasuries.

NLT: Those who love me inherit wealth, for I fill their treasuries.

GNB: giving wealth to those who love me, filling their houses with treasures.

ERV: I give riches to those who love me, and I fill their houses with treasures.

BBE: So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.

MSG: Handing out life to those who love me, filling their arms with life--armloads of life!

CEV: and I give great riches to everyone who loves me.

CEVUK: and I give great riches to everyone who loves me.

GWV: to give an inheritance to those who love me and to fill their treasuries.


NET [draft] ITL: that I may cause those who love <0157> me to inherit <05157> wealth <03426>, and that I may fill <04390> their treasuries <0214>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel