Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 8 : 27 >> 

Jawa: Nalika Panjenengane ngrancang anane langit, Ingsun ana ing kono, iya ing kalane nyipat sikiling langit ana ing lumahe samodra agung,


AYT: Ketika Dia mendirikan langit, aku ada di sana, ketika Dia menggaris kaki langit di atas permukaan samudra,

TB: Ketika Ia mempersiapkan langit, aku di sana, ketika Ia menggaris kaki langit pada permukaan air samudera raya,

TL: Tatkala dilengkapkan-Nya segala langit aku telah ada, tatkala disipatkan-Nya bulatan di atas muka tubir.

MILT: Ketika Dia mempersiapkan langit, aku di sana; ketika Dia menggaris kaki langit pada permukaan air samudera raya,

Shellabear 2010: Ketika Ia mempersiapkan langit, aku ada di sana, ketika Ia menanadai kaki langit pada permukaan samudera;

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ia mempersiapkan langit, aku ada di sana, ketika Ia menanadai kaki langit pada permukaan samudera;

KSKK: Aku di sana ketika Dia menciptakan langit dan menarik garis kaki langit pada permukaan samudera raya

VMD: Aku telah ada ketika Tuhan membentangkan langit, ketika Ia membuat lingkaran sekeliling tanah dan membuat batas-batas lautan.

TSI: Melalui akulah, Sang Hikmat, TUHAN menciptakan langit, menegakkan cakrawala,

BIS: Aku menyaksikan ketika langit dihamparkan, dan cakrawala direntangkan di atas lautan,

TMV: Aku menyaksikan Dia membentangkan langit, ketika Dia menentukan batas langit,

FAYH: "Ketika Ia membentuk langit dan membuat mata air di dasar samudera raya, aku ada di sana. Ketika Ia menetapkan batas-batas lautan dan memerintahkan supaya lautan tidak melanggar batas-batas itu, aku ada di sana. Ketika Ia membuat rencana untuk pembentukan bumi dan lautan, aku ada di sana.

ENDE: tatkala Ia menjiapkan langit, disanalah aku, tatkala Ia menggaris tjakerawala diatas permukaan samudera.

Shellabear 1912: Maka tatkala dilengkapkan-Nya langit itu aku sedia ada dan tatkala dilengkapkan-Nya muka air laut

Leydekker Draft: Tatkala 'ija melangkap segala langit, kita 'ini 'adalah disana: tatkala 'ija sudah perikan bulat di`atas muka tubir:

AVB: Ketika Dia membentangkan langit, aku ada di sana, ketika Dia menempatkan kaki langit pada permukaan samudera;


TB ITL: Ketika Ia mempersiapkan <03559> langit <08064>, aku <0589> di sana <08033>, ketika Ia menggaris <02710> kaki langit <02329> pada <05921> permukaan <06440> air samudera raya <08415>,


Jawa 1994: Aku wis ana nalika Allah njèrèng langit, nalika cakrawala dipenthèng ing sandhuwuring samodra,

Sunda: Kami nyaksian Mantenna ngadegkeun langit, nyaksian Mantenna mentangkeun cakrawala luhureun sagara.

Madura: Sengko’ nangale e bakto langnge’ eampar, e bakto bang-abang ebarbar e attassa tase’ raja,

Bali: Manira ada ditu dugas Idane mejang langite di tongosne, dugas Idane nyepat yeh pasihe nganteg ka tanggun gumine.

Bugis: Usabbing wettunna ripallebba langié, sibawa bitaraé ri paggetteng ri yasé’na tasi’é,

Makasar: Kusa’bi ri wattunna Napaka’rang langika, siagang ri wattunna Napabantang passimbanga rateanna tamparanga,

Toraja: IatonNa pasakka’mi tu langi’, sia iatonNa gorri’mi tu lepongan dao tasik kalua’, diomo’ ren,

Karo: Aku nggo ikut i je tupung langit ikimbangken, tupung awang-awang iampeken i babo lawit si mbelang.

Simalungun: Sanggah Ia pajongjongkon langit ai, ijai do ahu, sanggah na binolat-Ni ai hajangkajang i atas ni laut ai,

Toba: Uju dipadiri Ibana angka langit i, nunga disi hian Ahu, uju pinahembangna hajanghajang i di atas ni lung.


NETBible: When he established the heavens, I was there; when he marked out the horizon over the face of the deep,

NASB: "When He established the heavens, I was there, When He inscribed a circle on the face of the deep,

HCSB: I was there when He established the heavens, when He laid out the horizon on the surface of the ocean,

LEB: "When he set up the heavens, I was there. When he traced the horizon on the surface of the ocean,

NIV: I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,

ESV: When he established the heavens, I was there; when he drew a circle on the face of the deep,

NRSV: When he established the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep,

REB: When he set the heavens in place I was there, when he girdled the ocean with the horizon,

NKJV: When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,

KJV: When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:

AMP: When He prepared the heavens, I [Wisdom] was there; when He drew a circle upon the face of the deep {and} stretched out the firmament over it,

NLT: "I was there when he established the heavens, when he drew the horizon on the oceans.

GNB: I was there when he set the sky in place, when he stretched the horizon across the ocean,

ERV: I was there when he set up the skies, when he drew a circle in the ocean to make a place for the land.

BBE: When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:

MSG: And set Sky firmly in place, I was there. When he mapped and gave borders to wild Ocean,

CEV: I was there when the LORD put the heavens in place and stretched the sky over the surface of the sea.

CEVUK: I was there when the Lord put the heavens in place and stretched the sky over the surface of the sea.

GWV: "When he set up the heavens, I was there. When he traced the horizon on the surface of the ocean,


NET [draft] ITL: When he established <03559> the heavens <08064>, I <0589> was there <08033>; when he marked out <02710> the horizon <02329> over <05921> the face <06440> of the deep <08415>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 8 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel