Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 8 : 32 >> 

Jawa: Mulane, he bocah-bocah, padha rungokna dhawuhingSun, awit rahayu wong kang padha rumeksa marang dalan-dalaningSun.


AYT: Sekarang, hai anak-anak, perhatikanlah aku; berbahagialah mereka yang memelihara jalan-jalanku.

TB: Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, karena berbahagialah mereka yang memelihara jalan-jalanku.

TL: Maka sekarangpun, hai anak-anakku, dengarlah kiranya akan daku, karena berbahagialah segala orang yang memeliharakan jalanku.

MILT: Dan sekarang dengarkanlah aku, hai anak-anak; sebab diberkatilah mereka yang memelihara jalan-jalanku.

Shellabear 2010: Sekarang, hai anak-anak, dengarkanlah aku, berbahagialah orang-orang yang memelihara jalan-jalanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, hai anak-anak, dengarkanlah aku, berbahagialah orang-orang yang memelihara jalan-jalanku.

KSKK: Maka sekarang, anak-anakku, dengarkanlah aku: berbahagialah mereka yang mengikuti jalan-jalanku.

VMD: Sekarang hai anak-anak, dengarkanlah aku. Jika kamu mengikuti jalanku, kamu juga akan berbahagia.

TSI: “Karena itu, hai semua manusia, dengarkanlah aku, Sang Hikmat! Sungguh diberkati orang yang mengikuti jalan-jalanku.

BIS: Karena itu, dengarkanlah aku, hai orang muda! Turutilah petunjukku, maka kau akan bahagia.

TMV: Sekarang, dengarlah nasihatku, hai anak-anak. Ikutlah petunjukku supaya kamu bahagia.

FAYH: Jadi, hai anak-anak muda, dengarkanlah aku karena berbahagialah semua orang yang mengikuti petunjuk-petunjukku.

ENDE: Maka kini, anakku, dengarkanlah aku, dan bahagialah jang mengindahkan djalanku!

Shellabear 1912: Akan sekarang hai anak-anakku dengarlah akan daku karena berbahagialah orang yang memeliharakan jalanku.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, hej 'anakh-anakh, dengarlah 'akan daku: karana berbahagija 'awrang 'itu jang memaliharakan djalan-djalanku.

AVB: Sekarang, hai anak-anak, dengarlah kata-kataku, berbahagialah orang yang memelihara jalan-jalanku.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, hai anak-anak <01121>, dengarkanlah <08085> aku, karena berbahagialah <0835> mereka yang memelihara <08104> jalan-jalanku <01870>.


Jawa 1994: Mulané hé para nonoman, rungokna pituturku, èstokna apa sing takkandhakaké, kowé bakal slamet.

Sunda: Para nonoman, raregepkeun! Turutkeun pitutur kami, tinangtu bagja.

Madura: Daddi, edhingngagi sengko’, kana’ ngodha! Toro’ tang petodu, tanto ba’na senneng odhi’na.

Bali: Ih paraanak truna, ane jani padingehangja munyin manirane. Laksanayangja buka ane orahang manira, pedas iba lakar bagia.

Bugis: Rimakkuwannanaro, éngkalingaka, éh kallolo! Turusiwi panunju’ku, namumasennang matu.

Makasar: Lanri kammana anjo, pilangngeria’, he tau rungkaya! Turuki pitunjukku, nulamate’ne.

Toraja: Iamote, e mintu’ anakku, perangiina’, belanna la maupa’ tu to ungkaritutui lalanku.

Karo: Genduari o anak perana, dengkehken min aku, ikutkenlah pedahku, maka malem atendu.

Simalungun: Ai pe, ale anakku, tangihon ma ahu, martuah do halak siramotkon dalanku.

Toba: (IV.) On pe hamu ale angka anaha, sai tangihon hamu ma Ahu! Martua ma angka na mangaradoti angka dalanku.


NETBible: “So now, children, listen to me; blessed are those who keep my ways.

NASB: "Now therefore, O sons, listen to me, For blessed are they who keep my ways.

HCSB: And now, my sons, listen to me; those who keep my ways are happy.

LEB: "Now, sons, listen to me. Blessed are those who follow my ways.

NIV: "Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways.

ESV: "And now, O sons, listen to me: blessed are those who keep my ways.

NRSV: And now, my children, listen to me: happy are those who keep my ways.

REB: “Now, sons, listen to me; happy are those who keep to my ways.

NKJV: "Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways.

KJV: Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.

AMP: Now therefore listen to me, O you sons; for blessed (happy, fortunate, to be envied) are those who keep my ways.

NLT: "And so, my children, listen to me, for happy are all who follow my ways.

GNB: “Now, young people, listen to me. Do as I say, and you will be happy.

ERV: “Now, children, listen to me. If you follow my ways, you will be happy too.

BBE: Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.

MSG: "So, my dear friends, listen carefully; those who embrace these my ways are most blessed.

CEV: Pay attention, my children! Follow my advice, and you will be happy.

CEVUK: Pay attention, my children! Follow my advice, and you will be happy.

GWV: "Now, sons, listen to me. Blessed are those who follow my ways.


NET [draft] ITL: “So now <06258>, children <01121>, listen <08085> to me; blessed <0835> are those who keep <08104> my ways <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 8 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel