Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 6 : 19 >> 

Jawa: (6-20) Bareng bangun esuk wayah bangbang wetan Sang Prabu wungu lan banjur enggal-enggal rawuh ing luwenging singa;


AYT: (6-20) Saat fajar menyingsing, raja bangun dan bergegas pergi ke liang singa.

TB: (6-20) Pagi-pagi sekali ketika fajar menyingsing, bangunlah raja dan pergi dengan buru-buru ke gua singa;

TL: (6-20) Maka pada waktu fajar, pagi-pagi sekali, bangunlah baginda, lalu dengan segera pergilah baginda ke keleburan singa itu.

MILT: Maka raja bangun pagi-pagi sekali, saat fajar menyingsing dan bergegas pergi ke gua singa.

Shellabear 2010: Kemudian raja bangun pada waktu fajar menyingsing dan pergi dengan segera ke gua singa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian raja bangun pada waktu fajar menyingsing dan pergi dengan segera ke gua singa.

KSKK: Keesokan harinya pagi-pagi sekali ia bangun dan segera ke gua singa.

VMD: Besok paginya, Raja Darius bangun ketika hari masih subuh. Ia berlari ke kandang singa.

BIS: (6-20) Pada waktu subuh bangunlah raja dan pergi dengan buru-buru ke gua singa.

TMV: (6-20) Pada waktu subuh, raja bangun dan tergesa-gesa pergi ke gua singa itu.

FAYH: (6-20) Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, raja cepat-cepat pergi ke gua singa.

ENDE: Pagi2 sekali waktu fadjar menjingsing, bangunlah radja dan ber-gegas2 kelubang-kurungan singa.

Shellabear 1912: Maka bangunlah baginda pada dinihari lalu pergi dengan segeranya kepada penjara singa itu.

Leydekker Draft: (6-20) Tatkala 'itu maka Sulthan pawn bangonlah pagi-pagi pada dinharij demi buka fadjar, dan gupoh-gupoh pergilah 'ija kapada kurongan singa-singa 'itu.

AVB: Kemudian raja bangun pada waktu fajar menyingsing dan pergi dengan segera ke gua singa.


TB ITL: (#6-#20) Pagi-pagi sekali <08238> ketika fajar menyingsing <05053>, bangunlah <06966> raja <04430> dan pergi <0236> dengan buru-buru <0927> ke gua <01358> singa <0744>; [<0116> <01768>]


Jawa 1994: (6-20) Bareng wis ésuk panjenengané wungu lan énggal-énggal tindak menyang guwa singa.

Sunda: Rebun-rebun keneh anjeunna geus gugah, gusak-gasik ngabujeng ka guha.

Madura: (6-20) E baja sobbu rato abungo, laju meyos ru-kaburu ka rongkangnga macan rowa.

Bali: Palimunan pisan ida sang prabu raris matangi tur gegison lunga ka guane punika.

Bugis: (6-20) Ri subunnana moto’ni arungngé sibawa lao mapperi-peri ri gowana singaé.

Makasar: (6-20) Ri wattu subua ambangummi nai’ karaenga nampa karo-karo a’lampa mange ri leang singaya.

Toraja: (6-20) Millikmi tu datu tonna tilalek masiang, mela’bik tongan anna madomi’ male lako to’ lo’ko’ singa.

Karo: Erpagi-pagi si lampas keke raja, jenari pedas-pedas ia ku lubang e.

Simalungun: (6-20) Jadi girah sogod patar ni ai, puho ma raja ai, anjaha tarolos ma ia laho hu liang ni singa ai.

Toba: (6-20) Dung i buha siang ari manogotna i, hehe ma rajai, jala hapogan laho mandapothon godung parbabiatan i.


NETBible: In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions’ den.

NASB: Then the king arose at dawn, at the break of day, and went in haste to the lions’ den.

HCSB: At the first light of dawn the king got up and hurried to the lions' den.

LEB: At dawn, as soon as it was light, the king got up and quickly went to the lions’ den.

NIV: At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions’ den.

ESV: Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions.

NRSV: Then, at break of day, the king got up and hurried to the den of lions.

REB: He was greatly agitated and, at the first light of dawn, he rose and went to the lion-pit.

NKJV: Then the king arose very early in the morning and went in haste to the den of lions.

KJV: Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

AMP: Then the king arose very early in the morning and went in haste to the den of lions.

NLT: Very early the next morning, the king hurried out to the lions’ den.

GNB: At dawn the king got up and hurried to the pit.

ERV: The next morning, King Darius got up just as it was getting light and ran to the lions’ den.

BBE: Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions’ hole.

MSG: At daybreak the king got up and hurried to the lions' den.

CEV: At daybreak the king got up and ran to the pit.

CEVUK: At daybreak the king got up and ran to the pit.

GWV: At dawn, as soon as it was light, the king got up and quickly went to the lions’ den.


NET [draft] ITL: In the morning <05053>, at the earliest sign of daylight <08238>, the king <04430> got up <06966> and rushed <0927> to <0236> the lions <0744>’ den <01358>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 6 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran