Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 17 >> 

Jawa: Mula iki dakkandhakake lan dakcethakake marang kowe ana ing patunggilane Gusti, yaiku: Uripmu aja kaya lakuning wong-wong kang ora wanuh marang Gusti Allah maneh kang pangangen-angene tanpa guna


AYT: Karena itu, aku katakan dan tegaskan dalam Tuhan, jangan lagi kamu hidup seperti orang-orang yang tidak percaya, yang hidup dengan pikiran yang sia-sia.

TB: Sebab itu kukatakan dan kutegaskan ini kepadamu di dalam Tuhan: Jangan hidup lagi sama seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikirannya yang sia-sia

TL: Demikian inilah kukatakan dan saksikan di dalam Tuhan, supaya jangan lagi kamu berjalan seperti orang kafir yang melakukan diri menurut pikirannya yang sia-sia,

MILT: Inilah selanjutnya, aku mengatakan dan menegaskan di dalam Tuhan, kamu tidak lagi hidup, seperti juga bangsa-bangsa lainnya hidup di dalam kesia-siaan pikiran mereka,

Shellabear 2010: Sebab itu hal ini kukatakan dan kutegaskan kepadamu di dalam Tuhan: Jangan lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikiran mereka yang sia-sia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu hal ini kukatakan dan kutegaskan kepadamu di dalam Tuhan: Jangan lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikiran mereka yang sia-sia.

Shellabear 2000: Sebab itu hal ini kukatakan dan kutegaskan kepadamu di dalam Tuhan: Jangan lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikiran mereka yang sia-sia.

KSZI: Oleh itu aku berkata demikian dan bersaksi demi Tuhan, janganlah lagi kamu hidup seperti orang yang tidak mengenal Allah, menurut pemikiran yang sia-sia.

KSKK: Maka sekarang aku menegaskan dan menyaksikan dalam Tuhan: janganlah meniru orang-orang kafir yang hidup tanpa arah.

WBTC Draft: Aku mengatakan ini di dalam nama Tuhan: Jangan terus hidup seperti orang yang tidak percaya. Pikiran mereka tidak berharga sama sekali.

VMD: Aku mengatakan ini di dalam nama Tuhan: Jangan terus hidup seperti orang yang tidak percaya. Pikiran mereka tidak berharga sama sekali.

TSI: Di dalam nama Tuhan saya peringatkan kalian: Jangan lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah. Pikiran mereka sia-sia,

BIS: Sebab itu demi nama Tuhan, inilah yang akan saya katakan dan tegaskan: janganlah lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah, dan memikirkan yang tidak-tidak.

TMV: Oleh itu, demi nama Tuhan aku memberikan amaran ini: Janganlah kamu hidup seperti orang yang tidak mengenal Allah, yang berfikiran sia-sia.

BSD: Saya menulis ini dengan kuasa dari Tuhan. Saya peringatkan kalian dengan keras, “Jangan lagi hidup seperti orang yang tidak percaya kepada Allah.”

FAYH: Karena itu, izinkan saya mengatakan hal ini demi Tuhan: Janganlah hidup seperti orang yang sesat, sebab mata mereka dibutakan dan pikiran mereka dikacaukan. Hati mereka tertutup dan sama sekali gelap. Mereka jauh dari kehidupan Allah karena telah menutup hati terhadap Dia dan tidak memahami jalan-Nya.

ENDE: Oleh sebab itu aku menegaskan dan memperingatkan kamu dalam Tuhan, djangan kamu berdjalan lagi setjara kaum penjembah dewa-dewa, menurut tjita-tjitanja jang hampa.

Shellabear 1912: Maka sebab itu aku berkata demikian ini serta aku bersaksi dalam Tuhan, bahwa jangan lagi kamu melakukan dirimu seperti orang bangsa asing melakukan dirinya, menurut ingatannya yang sia-sia,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe katakoe ini, dan demi Toehan pon akoe berpesan, djangan lagi kalakoewanmoe saperti kalakoewan orang kapir jang lain itoe, dengan menoeroetkan sia-sia kapikiran hatinja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe berkata ini, {Rom 1:9} dan berpesen demi Toehan, {Rom 1:18; 1Pe 4:3} sopaja moelai dari sakarang ini djangan lagi kamoe berlakoe saperti kalakoean itoe orang kafir jang lain, dengan menoeroetken sia-sia pikiran hatinja.

Melayu Baba: Sbab itu sahya punya kata, dan sahya punya saksi dalam Tuhan bgini-lah, ia'itu jangan-lah lagi kamu bawa diri sperti orang bangsa-asing pun bawa diri-nya, mnurut ingatan-nya yang sia-sia itu,

Ambon Draft: Adapawn sakarang aku bilang dan bersaksi itu di da-lam maha besar Tuhan, jang kamu tijada bawleh berdja-lan djalana lagi sabagimana se-gala awrang chalajik lajin-la-jin ada berdjalan, ija itu me-nurut kasija-sija; an fikiran ha-tinja;

Keasberry: Maka subab itulah aku burkata ini, dan bursaksi ulih Tuhan, supaya deripada masa ini kulak jangan kamu burlaku sapurti purjalanan orang susat yang lain lain itu, dungan munurutkan sia sia fikiran hatinya itu,

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'aku berkata 'ini, dan bersjaksi demi maha besar Tuhan, djangan kamu 'ini berdjalan lagi seperti segala CHalajikh lajin 2 'itu, berdjalan turut kasija 2 an hatinja.

AVB: Oleh itu, aku berkata demikian dan bersaksi demi Tuhan, janganlah lagi kamu hidup seperti orang yang tidak mengenal Allah, menurut pemikiran yang sia-sia.


TB ITL: Sebab itu <5124> kukatakan <3004> dan <2532> kutegaskan <3143> ini kepadamu <5209> di dalam <1722> Tuhan <2962>: Jangan <3371> <0> hidup <4043> lagi <0> <3371> sama seperti <2531> orang-orang yang tidak mengenal Allah <1484> dengan <1722> pikirannya <3563> <846> yang sia-sia <3153> [<3767> <2532> <4043>]


Jawa 2006: Mula iki dakkandhakaké lan daktandhesaké marang kowé ana ing patunggilané Gusti: Uripmu aja kaya lakuning wong-wong kang ora wanuh marang Allah manèh, kang pangangen-angené tanpa guna

Jawa 1994: Mulané kowé padha dakpituturi demi asmané Gusti: Uripmu aja padha kaya uripé wong kapir, sing pengangen-angené tanpa guna,

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, ing jenengé Gusti aku nyuwun tenan marang kowé kabèh: uripmu mbok aja pada kaya uripé wong sing ora pretyaya, sing namung mikir barang sing ora pantes.

Sunda: Kalawan pajenengan Gusti, sim kuring mepelingan ka aranjeun. Ulah marake deui adat kalakuan jelema-jelema anu teu palercaya ka Allah. Nu karitu mah pikiranana minculak,

Sunda Formal: Kalawan asma Gusti, simkuring rek ngelingan: Omat, dulur-dulur, ulah angger bae hirup nurutan jelema-jelema anu teu percaya ka Allah, anu angen-angenna marinculak.

Madura: Daddi, kalaban asmana Pangeran, kaula ngoca’a ban materranga parkara paneka: sampeyan ambu ja’ terros odhi’ akadi oreng se ta’ oneng ka Allah, se apekker se ne-banne.

Bauzi: Eho etei lab vameadaha bak lam vi ozome uba nehasu neo ootedume gagolo modem bak. Im Boehàda Yesus Kristusat eba gagu eho im dedateli uba nehi gagolo modem bak. Ala bake tu vuzehehe vab dam labe ibi iho ahu ozom bak lam gi im ostamna imbo vabna gi voom im meedam damat modem bak. Labihàmu ubu uho amu meedume baleàhà im lam abo ame dam labe ibi iho meedam bak lamti ulohona uho meedam bak lam ahebu nasi mu voedume seddale.

Bali: Sajeroning parab Ida Sang Panembahan tiang maosang miwah misekenang indike puniki ring semeton: sampunangja semeton malih urip sakadi jadma sane tan pracaya ring Widi, sane pepinehnyane tan paguna,

Ngaju: Awi te tagal aran Tuhan, jetoh taloh je handak insanangku tuntang katukas auhku: ela hindai belom sama kilau oloh je dia mangasene Hatalla, tuntang manirok taloh je mia-mias.

Sasak: Keranaq nike demi pesẽngan Tuhan, niki saq gen tiang sampẽang dait tegesang: Sampunang malik idup maraq dengan-dengan saq ndẽq kenal kance Allah siq pikiranne saq sie-sie.

Bugis: Rimakkuwannanaro nasaba asenna Puwangngé, iyanaé upowada matu sibawa pattedde’i: aja’na mutuwo pada-pada sining tau iya dé’é naissengngi Allataala, sibawa pikkiri’i anu dé’é.

Makasar: Lanri kammana, nasaba’ arenNa Batara, iaminne lakupaua siagang lakupattantua: tea’ mako attallasa’ sangkammai pole tau tenayapa natappa’ ri Allata’ala, siagang tau tenaya nannaba-naba pikkiranna.

Toraja: Inde sia tu kadangku sia kukatottongi lan Puang, kumua da’mo nasusi gau’na to kapere’ tu gau’mi, unturu’i tu tangnga’ tae’na gai’na,

Duri: Kuasan-Na Puang kupangngingaran kamu' kumua, "Danggi' omo mimessipa' susi totangnturu' Puang Allataala." Tangsipato'na bang to napikkiri' tuu lako tau,

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo to delomo tangguli Isa Eya poleleu mayi ode olimongoli wolo uto'otutuwa odiye: Dilalo potumulo odelo ta dila motota lo Allahuta'ala. Timongoliyo hetumula wolo pikirangi u dila ohunaliyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito domi tanggulo Eeya, uti-utieelo u mapolele wau popidudutai lowatia: diilalo potitumulo debo odelo tau-tauwalo tadiila hitootawa to Allahu Taa̒ala, wau momikiilangi udia-diaaluo mao̒.

Balantak: Mbali' iya'a, mimpu'u na Tumpu bantilkononku ka' rorongikononku na ko'omuu: aliamomo' tumuo' koi mian men sian minginti'i Alaata'ala. Raaya'a miminoakon upa men sian kana'na,

Bambam: Dadi sola sanganna Debata kutulasangkoa' inde tula' la umpehingngii manappaa': Tä'ungkoa' la tubo anna ma'palako susi to tä'pi muissam Puang Allataala, ma'pikki' takeguna.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, ante kuasa i Pue aku merapi ante mpu'u-mpu'u ka komi, ne'e mana matuwu nasimbayu ewa tau-tau to da'a nosinjani ante Alatala pade aga natuwu ante nompekiri anu da'a riagunana.

Mongondow: Tuamai podoyon kon tangoi i Tuhan, na'a in singogku bo ponoropku: dona'ai mobiag naonda bo intau inta diaí nonota'au ko'i Allah bo tongaí morai kon inta diaí im mangalenya.

Aralle: Dahi yaling di sanganna Dehata la kutula'ingkoa'. Aha ang pahallu la umpehingngii manahpaa', dianto: Damokoa' la tuho anna membabe sinnoa tau ang dake' ungnginsang Puang Alataala, ang supung nainsang ma'pihki' takekuna.

Napu: Mewali, hai kuasa au naweina Pue, kuuli hai kuweikau lolita i kanoto-notoana: ineemi nipeulai babehianda tauna au barahe moisa Pue Ala, lawi bara mobundu pekirinda

Sangir: Batụu ene su arengu Mawu, tangu iạ mẹ̌bera ringangu mẹ̌dorong ini sěngapam botonge; kumbahang bue saụ mẹ̌biahẹ̌ kere taumata wẹ̌gan Duata měngkate mědẹ̌dal᷊ahaghin tiněnna tạ kěhase.

Taa: Wali aku samba’a pampobuuka pei i Pue, see naka aku mampatiendoka pasi mampaposiaka komi manganto’o ne’emo mangika lengko ngkatuwu to naika ntau to taa mangansani i Pue Allah. Apa pampobuuka ntau etu tare batuanginya.

Rote: Hu ndia de, no Lamatua ka na'de na, au sanga afa'da dede'a ka nde ia no balakaik ae, boso boe maso'da sama leo hataholi fo beita nalelak Manetualain fa, fo ana dodoo ka'da hata mana da'di ta kala.

Galela: So ngohi de o Jou Awi kuasa tinigolo de tinibaja, la ngini niaaka kawa maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa bai! Sababu o bi moi-moi qangodu manga sininga ma rabaka kanaga ma faida ihiwa.

Yali, Angguruk: Ninikni Allahn ari roho komo eneptuk laruhun ulug hiyag nitisimu nele ine roho hiyag hisaruk lahi. Ap Allah wene wenggel ha fug angge wereg lit sibiling-sibiling ane uruk inap hag toho welamuhup fug.

Tabaru: Sababu ge'ena de ma Jou 'awi kuasa, nedau tinidongose tosigou-goungu: 'Uwau nio'ahu 'isoka 'o nyawa gee kowinako-nakowa ma Jo'oungu ma Dutuka, gee yatiba-tibangi 'okia sonaa ma faedaa koi'iwa-'iwa.

Karo: I bas gelar Tuhan kukataken man bandu gelah itengetindu enda: ulanai kam nggeluh bagi kalak si la nandai Dibata, si la erguna perukurenna,

Simalungun: On do hatangku anjaha husaksihon ibagas Tuhan in, “Ulang ma nasiam marparlahou songon halak sipajuh begu-begu, na mangihutkon pingkiran sisoya-soya.

Toba: (II.) Asa on do na hudok jala huhatindangkon marhitehite Tuhan: Na so tupa be hamu marpangalaho songon halak sipelebegu, na marrohahon na so marguna.

Dairi: Èn ngo sikudokken memmes ibagasen Tuhan i, Ulang nèngè mo kènè merpengalako bagè kalak siso menandai Dèbata, simemikirken siso puna-puna.

Minangkabau: Dek karano itu, dalam namo Tuhan, ikolah nan ka ambo katokan, sarato jo nan ka ambo jalehkan: janlah iduik bakcando urang-urang nan indak ba Tuhan Allah, janlah dipikiekan nan indak-indak.

Nias: Bõrõ da'õ ba dõi Zo'aya, da'e niw̃a'õgu ba nihõndrõgõgu fanguma'õ: bõi sa'ae si mane amuata niha si lõ aboto ba dõdõ Lowalangi gamuatami, so'angeragõ fayafaya.

Mentawai: Oto kalulut néné, ka onin Tuhan, kuron'aké kukua nia ka matamui: buían iului puparaboananmui, kelé puparaboananda sitaiagai Taikamanua peilé, sarat masipaatu sitá galai.

Lampung: Ulihni seno demi gelar-Ni Tuhan, injido sai haga kucawako rik kutegasko: dang lagi hurik injuk jelma-jelma sai mak kenal jama Allah, rik mikerko sai mawat-mawat.

Aceh: Sabab nyan, deumi nan Tuhan, nyoe kheueh teuma ulôn peugah dan peuteugaih: bék lé kheueh udeb lagée ureuëng-ureuëng nyang gohlom jituri Allah, dan teupike nyang kon-kon.

Mamasa: Sitonda kakuasaanna Dewata kupakari'di'koa' kumua: Ta'mokoa' la susi to tangngummissanan Puang Allata'alla illalan salu katuoammu, angga tama'gunanna napikki'.

Berik: Ga jem temawer, ai isa uskambarsus jam balbabili bosna Tuhanmanaiserem jeme. Aamei gamjon ijama gweyan angtane Uwa Sanbagiri jam damdamtaasiyene jei gamserem. Jei aa jes ne bilirim jelem inibe jeiserem ol kabwak,

Manggarai: Le ngasang de Morin, aku taé agu si’ang tu’ung oné méu: Néka mosé ného ata siot toé pecing Mori Keraéng agu nuk ata toé manga betuad.

Sabu: Rowi do mina harre ke, pa dhara ngara Muri, nadhe ne do pale nga do ta perue ri ya: bhole muri mada mii ddau-ddau do dho tade Deo, jhe penge ne lai-lai do dho bhule nga guna he.

Kupang: Dengar bae-bae apa yang beta mau omong sakarang, tagal beta pung Bos sandiri yang kasi tau sang beta. Bosong jang idop lai sama ke orang yang sonde kanál sang Tuhan Allah. Te apa yang dong bekin, iko dong pung bodo sa.

Abun: Sane nin jammo sukdu gato ji ki ré et, ji dakai bi sukdu-i anare nde, wo men bi Yekwesu Yefun Yesus anato syogat ji krom sukdu ré wa nin benbot et. Nin ben suk tepsu yé gato jam nde Yefun o nde. Yé gato jam nde Yefun bi sukjimnut yo kom mo pe yo nde.

Meyah: Erek koma jefeda, didif disisi joug iwa oisouska Tuhan ofoka jeskaseda iwa ineita mar erek rusnok ongga runororu Allah guru, erek koma jinaga guru. Jeska mar ongga rua rusujohu rot bera onofij rua oskiyai tein guru.

Uma: Ngkai toe-mi, hante kuasa to nawai'-ka Pue' tohe'i, ku'uli' pai' kuparesai'-koi hante kanoto–noto-na: neo'-pi nituku' po'ingku tauna to uma mpo'incai Alata'ala, apa' uma mokalaua pekiri-ra.

Yawa: Amisye apa vambunine no irati rinai indamu syo ananyao so raugaje wasai: Vemo wapa ana wadave mo vatano wantatukambe Amisye aije awa ana udave ramai nora. Vatane wato awa ana udatantona nsarokire jewen, ama ine meweno rai.


NETBible: So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

NASB: So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,

HCSB: Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their thoughts.

LEB: This therefore I say and testify in the Lord, [that] you no longer walk as the Gentiles walk: in the futility of their mind,

NIV: So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

ESV: Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.

NRSV: Now this I affirm and insist on in the Lord: you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds.

REB: Here then is my word to you, and I urge it on you in the Lord's name: give up living as pagans do with their futile notions.

NKJV: This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,

KJV: This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

AMP: So this I say and solemnly testify in [the name of] the Lord [as in His presence], that you must no longer live as the heathen (the Gentiles) do in their perverseness [in the folly, vanity, and emptiness of their souls and the futility] of their minds.

NLT: With the Lord’s authority let me say this: Live no longer as the ungodly do, for they are hopelessly confused.

GNB: In the Lord's name, then, I warn you: do not continue to live like the heathen, whose thoughts are worthless

ERV: I have something from the Lord to tell you. I warn you: Don’t continue living like those who don’t believe. Their thoughts are worth nothing.

EVD: For the Lord I tell you this. I warn you: Don’t continue living like those people who don’t believe. Their thoughts are worth nothing.

BBE: This I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit,

MSG: And so I insist--and God backs me up on this--that there be no going along with the crowd, the empty-headed, mindless crowd.

Phillips NT: This is my instruction, then, which I give you in the Lord's name. Do not live any longer the futile lives of gentiles.

DEIBLER: By the authority of the Lord Jesus, I strongly …affirm/tell you† that you must no longer conduct your lives like unbelievers do. The futile/worthless way in which they think [MET] controls how they conduct their lives.

GULLAH: Een de Lawd name, A da chaage oona say, “Oona mus dohn lib oona life no mo like dem wa ain know God da lib. Wa dem people tink ain wot nottin tall.

CEV: As a follower of the Lord, I order you to stop living like stupid, godless people.

CEVUK: As a follower of the Lord, I order you to stop living like stupid, godless people.

GWV: So I tell you and encourage you in the Lord’s name not to live any longer like other people in the world. Their minds are set on worthless things.


NET [draft] ITL: So <3767> I say <3004> this <5124>, and <2532> insist <3143> in <1722> the Lord <2962>, that you <5209> no longer <3371> live <4043> as <2531> the Gentiles <1484> do <4043>, in <1722> the futility <3153> of their <846> thinking <3563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran