Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 18 >> 

Jawa: lan kang peteng pikirane, adoh saka ing urip patunggilan karo Gusti Allah, marga saka bodhone lan marga saka wangkoting atine.


AYT: Pengertian mereka menjadi gelap dan terpisah dari kehidupan Allah karena kebodohan yang ada dalam diri mereka yang disebabkan oleh kekerasan hati.

TB: dan pengertiannya yang gelap, jauh dari hidup persekutuan dengan Allah, karena kebodohan yang ada di dalam mereka dan karena kedegilan hati mereka.

TL: digelapkan akalnya, dijauhkan daripada kehidupan dengan Allah oleh sebab kejahilan yang ada di dalam dirinya, dan oleh sebab kedegilan hatinya.

MILT: yang telah dijadikan gelap dalam pengertian, dengan menjadi terasing dari kehidupan Allah (Elohim - 2316) berkenaan dengan ketidaktahuan yang ada di dalam diri mereka sehubungan dengan kekerasan hati mereka,

Shellabear 2010: Pengertian mereka telah menjadi gelap dan mereka hidup jauh dari Allah. Hal itu disebabkan karena kebodohan mereka, akibat hati mereka yang keras.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengertian mereka telah menjadi gelap dan mereka hidup jauh dari Allah. Hal itu disebabkan karena kebodohan mereka, akibat hati mereka yang keras.

Shellabear 2000: Pengertian mereka telah menjadi gelap dan mereka hidup jauh dari Allah. Hal itu disebabkan oleh karena kebodohan mereka, akibat hati mereka yang keras.

KSZI: Akibatnya, daya pengertian mereka dimalapkan, dan diri mereka tersisih daripada kehidupan Allah, kerana kejahilan mereka, kerana kedegilan hati mereka.

KSKK: Pengertian mereka menjadi gelap oleh ketidaktahuan karena hati nurani mereka telah menjadi buta dan mereka diasingkan dari hidup Allah.

WBTC Draft: Mereka tidak mengerti. Mereka tidak tahu apa-apa karena tidak mau mendengar, maka mereka tidak mempunyai hidup yang diberikan Allah.

VMD: Mereka tidak mengerti. Mereka tidak tahu apa-apa karena tidak mau mendengar, maka mereka tidak mempunyai hidup yang diberikan Allah.

TSI: dan pengertian mereka masih gelap. Mereka jauh sekali dari cara hidup yang dikehendaki Allah. Hal itu karena mereka tidak tahu apa-apa tentang Allah, dan juga karena kekerasan hati mereka.

BIS: Pikiran mereka sudah gelap. Mereka tidak mengenal kehidupan yang diberi oleh Allah, sebab mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan apa-apa tentang Allah. Mereka demikian, karena keras kepala.

TMV: Mereka tidak dapat memahami apa-apa. Mereka tidak mengenal kehidupan yang diberikan oleh Allah, kerana mereka jahil dan degil.

BSD: Mereka memikirkan yang tidak berguna dan mereka tidak mengerti apa-apa. Karena mereka bodoh dan keras kepala, mereka belum mengenal kehidupan yang diberikan oleh Allah.

FAYH: (4-17)

ENDE: Gelaplah pemikiran mereka dan hidupnja terasing dari hidup Allah, sebab kedjahilan dan ketegaran hatinja.

Shellabear 1912: maka sudah digelapkan pengertiannya, dan ia pun dijauhkan dari pada hidup yang datang dari pada Allah itu, dari sebab kebodohan yang ada padanya oleh sebab hatinya dikeraskan;

Klinkert 1879: Jang telah digelapkan akal-boedinja dan jang soedah ditjeraikan daripada kahidoepan Allah olih kabodohan jang dalam mareka-itoe, dan sebab kategaran hatinja.

Klinkert 1863: Jang digelapken akalnja, dan soedah bertjerei dari hidoep karna Allah, {1Te 4:5} sebab kabodohan jang ada didalem dia-orang, dan dari sebab kakoe hatinja.

Melayu Baba: dan pngertian-nya sudah di-glapkan, dan dia-orang di-jauhkan deri-pada hidop yang datang deri-pada Allah sbab kbodohan yang ada sama dia-orang, deri sbab hati-nya punya kras;

Ambon Draft: Jang akalnja sudah dja-di galap, jang tijada tahu sakali satu peri kahidopan de-ri dalam Allah, itupawn aw-leh karana kabodohan itu, jang di dalam marika itu, dan awleh karana kadurha-ka; an hatinja.

Keasberry: Subab ada glap akalnya. dan subab sudah burchurie deripada hidop kurna Allah munurut kabubalan yang ada dalamnya, ulih subab tugar hatinya:

Leydekker Draft: Jang sudah dekalamkan pada xakhalnja, dan jang 'ada 'awrang kaluwaran jang djawoh deri pada kahidopan 'Allah, 'awleh penagaran hatinja.

AVB: Akibatnya, daya pengertian mereka dimalapkan, dan diri mereka tersisih daripada kehidupan Allah, kerana kejahilan mereka, kerana kedegilan hati mereka.


TB ITL: dan pengertiannya <1271> yang gelap <4656>, jauh dari <526> <0> hidup <2222> persekutuan <0> <526> dengan Allah <2316>, karena <1223> kebodohan <52> yang ada <1510> di dalam <1722> mereka <846> dan karena <1223> kedegilan <4457> hati <2588> mereka <846>. [<1510>]


Jawa 2006: lan kang peteng pikirané, adoh saka urip kang asalé saka Allah, marga saka bodhoné lan marga saka wangkoting atiné.

Jawa 1994: lan pikiré peteng. Wong-wong mau ora bakal bisa mèlu ngrasakaké urip anyar peparingé Gusti Allah, sebab saka bodhoné lan wangkoting atiné.

Jawa-Suriname: Angen-angené wong-wong kuwi wis kepetengen lan ora bisa ngrasakké urip anyar sing sangka Gusti Allah. Ora pada ngerti bab iki, jalaran pada kaku atiné.

Sunda: batinna poek, lampah hirupna teu sapuk jeung hirup anu ti Allah da teu harayangeun nyaho, baredegong,

Sunda Formal: Nu kararitu teh hirupna poekkeun, geus teu make kana jalan ti Allah, baredegong, tur bodo katotoloyoh.

Madura: Reng-oreng ganeka petteng pekkeranna. Ta’ oneng ka odhi’ se eparengngagi Allah, sabab ta’ oneng pa-ponapa parkara Allah, sareng cengkal.

Bauzi: Ame dam labe ibi iho ozoho bak lam gi aibuna ozomom bak. Alam im imbona lam ba ozobohudem biehe bak. Ame dam labe ihimo ahu teudi, “Ala akatihasu modem Alat modela?” laham bak lam ba aime vi ozom mu ahusobulehe bak. Labihàmu Alat Aba Aho neà bak ozoho bak lam modi vizi ozobohudi meedam bak lam ba uledi meedam vabak. Ba Am gau ada netàdi im Abada gagu meedam vabak. Gi vaitesu godam bak.

Bali: miwah pangresepannyane peteng dedet. Ipun sami tan polih duman urip, saking paican Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan ipun yakti-yakti belog punggung.

Ngaju: Tirok ewen jari kaput. Ewen dia mangasene pambelom je inenga Hatalla, awi ewen samasinde jaton bara pangatawan en-en tahiu Hatalla. Ewen kalote, awi ewen batekang ateie.

Sasak: Pikiran ie pade nike sampun bute. Ie pade ndẽq kenal kance kehidupan saq teicanin siq Allah, sẽngaq ie pade tetu-tetu bodo dait pagah.

Bugis: Mapettanni pikkiranna mennang. Dé’ napahangngi mennang atuwong iya nabbéréyangngé Allataala, saba’ dé’ sises-siseng mennang nappunnai pangissengeng agaga passalenna Allataala. Makkuwairo mennang, nasaba matedde atiwi.

Makasar: Sassangi pikkiranna ke’nanga. Tanaassengai ke’nanga katallassang Napassareanga Allata’ala, nasaba’ tena sikali apa-apa naasseng ke’nanga ri passala’na Allata’ala. Kammami anjo ke’nanga, lanri sanna’ kapala batuna ke’nanga.

Toraja: tu dipamalillinmo tangnga’na sia nasarakkimo kabagan lan kalena dio mai katuoan lu dio mai Puang Matua, belanna kamakarrasanna penaanna.

Duri: na te'da namapahang. Te'da naampa' katuoan baru to nabenni Puang Allataala, sanga te'da naissenni to pangngajaran tongan na tangmangpesa'ding tooi.

Gorontalo: Pikirangi wawu tutumuli mongoliyo molamingo monto kohondaki lo Allahuta'ala, sababu timongoliyo mohulodu wawu hila limongoliyo odelo toheto botu.

Gorontalo 2006: Pikiilangi limongolio malo dio̒lomo. Timongolio diila motota lo tutumulo uilohi mai lo Allahu Taa̒ala, sababu timongolio sama-samaata diila o pongotota wolo-wolo pasali lo Allahu Taa̒ala. Timongolio odito, sababu baa̒ngiyolo.

Balantak: ka' pikiranna i raaya'a sianta manasa. Raaya'a sianta minginti'i tutuo' men ia rookon Alaata'ala, gause i raaya'a bobo' ka' sian minginti'i Alaata'ala. Raaya'a mangawawau men koiya'a gause bingilan.

Bambam: Indo tau ia too buta pikkihanna. Tä' muampuam katuboam indo mebeem Puang Allataala, aka tä' deem kapaissanganna diona Puang Allataala. Ia anna ma'pateenni aka sangngim kahha' ulu.

Kaili Da'a: Narumaumo pekiri ira, pade nakampatanimo ira nggari katuwua nabelo nggari ja'i Alatala, sabana nako'o rara ira sampe nabungu pekiri ira.

Mongondow: Raian monia tua in nosindipdon. Diaíbií kinota'auan monia ing kobiagan inta inogoi i Allah, sim mosia im beresibií diaí nonota'au onu bo onu soaáḷ ki Allah. Natua im mosia sing gina motogat.

Aralle: Yato tau ang noa, dai kepihki'. Dai ungngampuang yato katuhoang ang mebea Puang Alataala, aka' dai ungnginsang Puang Alataala. Nasuhung sika noa aka' makahha' bää' asang.

Napu: hai makaindi lalunda. Barahe mohumba katuwo au hangko i Pue Ala, lawi barahe moisa Pue Ala. Mengkantulihe lawi matua lalunda.

Sangir: Sipirang i sire e seng marěndung. I sire seng tawe makakiral᷊a pẹ̌bawiahẹ̌ nionggọu Mawu Ruata, u i sire mamben těnga-těngadẹ̌ tawẹ kasingkạ i sire apa-apa mạanun Mawu. Kakoạ i sire kerene ual᷊ingu kai runia těmbọ i sire makakětị.

Taa: Sira taa nakoto mangansani bara kesaa apa pampobuuka nsira ewa mawuri. Sira longko yako ri katuwu to nawaika i mPue Allah apa sira bo’onya kojo mangansani Ia apa mako’o wo’onya.

Rote: Dudu'a-aafi nala makahatuk so. Ala ta lalelak maso'dak fo Manetualain fe ka fa, nana ala ta lalelak Manetualain faa anak boen. Ala da'di tao leondiak nanahu lalanga batu lanseli.

Galela: Una gena yaakuwa ona iwinako, maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi. De ona yamakewa o oho o Gikimoino, sababu to ona manga sininga qatogoika so o dodoto itotiai gena yanako kawa.

Yali, Angguruk: It inindimu hik teg lit wereg, inindi ebet ha fug angge wereg lit sohu-sohu ane eneg turuken Allah men ambimu welam fug anggeyen yatma enemu wereg.

Tabaru: To 'ona manga di-dibangi 'ipupukakau. 'Ona yo'ahu wikurutoka ma Jo'oungu ma Dutu, sababu yohaga-haga ma sala. 'Ona koge'ena yodadi, sababu manga singina 'i'opini.

Karo: dingen gelap pengertinna. La lit baginna i bas kegeluhen si ibereken Dibata, sabap lanai kal lang-lang ia bodohna, dingen mersik ukurna.

Simalungun: Paruhur na golap do sidea, holang humbani goluh ni Naibata, halani haotoon ni uhur ni sidea, pakon halani mapir ni uhur ni sidea.

Toba: Angka parroha haholomon do nasida, angka na holang sian ngolu ni Debata, binahen ni haotoon ni rohanasida, ala naung gabe pir rohanasida.

Dairi: Gellap mo perukuren kalak i. Oda itandai kalak i kenggelluhen siroh bai Dèbata nai, ai kadè poda pemettoh kalak i tersèngèt Dèbata, ai perukur mpihir ngo kalak i.

Minangkabau: Pangana urang-urang tu lah buto. Indak tantu dek inyo lai iduik nan dibari dek Allah, dek karano, inyo indak ciyek juwo punyo pangatawuan tantang Allah. Mangkonyo inyo bakcando itu, dek karano inyo kareh kapalo.

Nias: Fangerangerara no ogõmigõmi. Lõ saboto ba dõdõra wa'auri andrõ si no Ibe'e Lowalangi, bõrõ me ma'ifu lõ fa'atuatuara ba wangila hadia ia khõ Lowalangi. No si manõ ira bõrõ wa'abe'e hõgõra.

Mentawai: Aipoí paatuatda ka sia amagep-gep'an. Tá raagai purimanuaiat siaket Taikamanua, kalulut tá poí anai apa pá siagaira, pagalaiat Taikamanua, kalulut kelat paatuatda.

Lampung: Pikeran tian radu kelam. Tian mak kenal jama hurik sai dikeni ulih-Ni Allah, mani tian sama sekali mak ngedok pengetahuan api-api tentang Allah. Tian injuk reno, mani keras ulu.

Aceh: Pikeran awaknyan ka teutôb. Awaknyan hana jituri keu udeb nyang geubri lé Allah, sabab awaknyan sagai-sagai hana iéleumé peungeutahuan mubacut pih keuhai Allah. Awaknyan lagée nyan, sabab batat ngon kreueh ulée.

Mamasa: Itin matin tauo buta pikki'na. Tae' ummampui katuoan bakaru napebeen Puang Allata'alla, annu tae' ummissanan lalanna Puang Allata'alla. Ia nangei susi annu makarra' ulu.

Berik: ane ini jemna gwin-gwinsusem ge folbamini. Jei seyafter jam ne towaswebiyen, ane jei ini jemna jam kankanausweipmini. Jega jem temawer jei gwela ibirmi Uwa Sanbagiri aa jes golminirim jam ne domolyan.

Manggarai: Nendep nuk disé ga, toé pecing lisé mosé hitut téing de Mori Keraéng, landing le bodok agu ku’akd.

Sabu: Ne lua penge ro do kerabba ke. Tade dho ri ro ne muri mada do wie ri Deo ne, rowi bhule tu-tu dho ro nga lua tada nga-naga jhara lua Deo. Hakku jadhi ro ta mina harre, dakka ngati lua keti-ketinga ro ke.

Kupang: Dong jalan sala-sala, sama ke orang yang jalan di galáp. Dong idop tapisa dari Tuhan Allah, tagal dong tu kapala batu, deng sonde mau toe sang Dia.

Abun: Yé ne bi sukjimnut yo kas ri o nde. Án su krat anato án jam nde sukdu subot Yefun Allah, án jam wokgan yo dom nde. Sane án jam nde os gato Yefun Allah kak wa ós án kem ndo ne.

Meyah: Rua riker gij motkobah ojgomu jeska rua rinejginaga rot eiteij ah ongga oufamofa ongga Allah eita gu rusnok ongga rudou okora rot Ofa guru. Rua rinejginaga rot eiteij ah koma guru, jeska rudou osumsumu osok gij mar ongga tenten ojgomu. Noba ribirfaga erek ombrera rot tein ojgomu.

Uma: Mobengi nono-ra. Uma raratai katuwua' to ngkai Alata'ala, apa' uma mpu'u ra'incai tudui' to makono ngkai Alata'ala. Uma ra'incai apa' ngkai kamotu'a nono-ra.

Yawa: Onawamo wantatukambe rave muno manuga matu, weti ugwaravainy irati kovo wanyino Amisye po raunande rai. Awa ana wo ratantona ngkaumudi.


NETBible: They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.

NASB: being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;

HCSB: They are darkened in their understanding, excluded from the life of God, because of the ignorance that is in them and because of the hardness of their hearts.

LEB: being darkened in understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance [that] is in them, because of the hardness of their heart,

NIV: They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.

ESV: They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.

NRSV: They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of their ignorance and hardness of heart.

REB: Their minds are closed, they are alienated from the life that is in God, because ignorance prevails among them and their hearts have grown hard as stone.

NKJV: having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;

KJV: Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

AMP: Their moral understanding is darkened {and} their reasoning is beclouded. [They are] alienated (estranged, self-banished) from the life of God [with no share in it; this is] because of the ignorance (the want of knowledge and perception, the willful blindness) that is deep-seated in them, due to their hardness of heart [to the insensitiveness of their moral nature].

NLT: Their closed minds are full of darkness; they are far away from the life of God because they have shut their minds and hardened their hearts against him.

GNB: and whose minds are in the dark. They have no part in the life that God gives, for they are completely ignorant and stubborn.

ERV: They have no understanding, and they know nothing because they refuse to listen. So they cannot have the life that God gives.

EVD: Those people don’t understand. They know nothing, because they refuse to listen. So they cannot have the life that God gives.

BBE: Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard;

MSG: They've refused for so long to deal with God that they've lost touch not only with God but with reality itself.

Phillips NT: For they live in a world of shadows, and are cut off from the life of God through their deliberate ignorance of mind and sheer hardness of heart.

DEIBLER: They are unable to think clearly [MET] about what is right and what is wrong. Because they have decided that they do not want to know about God and because they stubbornly [IDM] refuse to listen to his message, they do not have the eternal life that God gives us.

GULLAH: Dey haat ain open, so dey cyahn ondastan de life dat God gii. Dey ain got no paat een dat true life wa God gii ta people, cause dey haat haad as a rock, an dat mek um so dat dey ain know nottin tall.

CEV: Their minds are in the dark, and they are stubborn and ignorant and have missed out on the life that comes from God. They no longer have any feelings about what is right,

CEVUK: Their minds are in the dark, and they are stubborn and ignorant and have missed out on the life that comes from God. They no longer have any feelings about what is right,

GWV: They can’t understand because they are in the dark. They are excluded from the life that God approves of because of their ignorance and stubbornness.


NET [draft] ITL: They are darkened <4656> in their understanding <1271>, being <1510> alienated <526> from the life <2222> of God <2316> because <1223> of the ignorance <52> that is <1510> in <1722> them <846> due to <1223> the hardness <4457> of their <846> hearts <2588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran