Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 9 : 54 >> 

Jawa: Sang Abimelekh tumuli nimbali abdi kang ngampil gegamane, iku didhawuhi: “Pedhangmu unusen, aku patenana, supaya aku aja nganti dikandhak-kandhakake: Wong wadon kang mateni.” Banjur disuduk dening abdine dadi lan sedane.


AYT: Dengan segera, dia memanggil orang muda, pembawa senjatanya, dan berkata, “Hunuskan pedangmu dan bunuhlah aku supaya jangan orang berkata tentang aku, ‘Seorang perempuan membunuhnya.’ Kemudian, bujangnya menikamnya sampai mati.

TB: Dengan segera dipanggilnya bujang pembawa senjatanya dan berkata kepadanya: "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, supaya jangan orang berkata tentang aku: Seorang perempuan membunuh dia." Lalu bujangnya itu menikam dia, sehingga mati.

TL: Maka dengan segera dipanggilnya seorang bentara yang memikul senjatanya, lalu katanya: Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, asal jangan dikata orang akan halku: Bahwa ia dibunuh oleh seorang perempuan. Maka bentaranyapun menikam akan dia, lalu ia mati.

MILT: Dan dia segera memanggil bujang pembawa senjatanya dan berkata kepadanya, "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku supaya jangan orang berkata tentang aku, "Seorang wanita membunuh dia." Lalu bujangnya itu menikam dia, sehingga mati.

Shellabear 2010: Segera ia memanggil pelayan pembawa senjatanya dan berkata kepadanya, “Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, supaya jangan orang berkata tentang aku, ‘Seorang perempuan membunuhnya.’” Maka pelayannya itu menikam dia, sehingga matilah ia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera ia memanggil pelayan pembawa senjatanya dan berkata kepadanya, "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, supaya jangan orang berkata tentang aku, Seorang perempuan membunuhnya." Maka pelayannya itu menikam dia, sehingga matilah ia.

KSKK: Abimelekh segera memanggil pembantunya yang membawa peralatan perangnya dan berkata kepadanya, "Hunuskanlah pedangmu dan bunuhlah aku, kalau tidak orang akan berkata, 'Seorang wanita telah membunuh dia." Maka pembantunya itu menikamnya, dan matilah dia.

VMD: Dengan segera ia memanggil hambanya, yang memikul senjatanya dan berkata kepadanya, “Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku sehingga orang tidak akan mengatakan, ‘Seorang perempuan membunuh Abimelekh.’” Jadi, hambanya menikam Abimelekh dengan pedangnya, dan Abimelekh mati.

BIS: Cepat-cepat Abimelekh memanggil pemuda yang memikul senjatanya dan berkata, "Cabutlah pedangmu dan bunuhlah saya; saya tidak mau dikatakan orang bahwa saya dibunuh oleh wanita." Maka pemuda itu menikam dia sampai mati.

TMV: Dengan segera Abimelekh memanggil pemuda yang membawa senjatanya, lalu berkata, "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku. Aku tidak mahu dikatakan orang bahawa aku dibunuh oleh seorang perempuan." Pemuda itu menikamnya, lalu Abimelekh meninggal.

FAYH: "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku!" katanya kepada anak muda pembawa senjatanya, "Supaya jangan ada orang yang mengatakan bahwa Abimelekh telah dibunuh oleh seorang perempuan!" Anak muda itu menusuk dia dengan pedangnya, maka Abimelekh pun matilah.

ENDE: Segera dipanggilnja biduandanja jang membawa sendjatanja dan memerintahkan kepadanja: "Hunuslah pedangmu dan matikanlah aku, supaja djangan sampai orang mengatakan tentang diriku: Seorang perempuan telah membunuh dia". Biduandanja menikam dia dan matilah ia.

Shellabear 1912: Maka segeralah dipanggilnya orang muda yang membawa senjatanya serta berkata kepadanya: "Hunuslah pedangmu bunuh aku supaya jangan dikata orang akan halku: Bahwa ia dibunuh oleh seorang perempuan." Maka ditikam orang muda itu akan dia lalu matilah ia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka lakas 'ija memanggil budakh 'itu, jang mendjawat sindjatanja, dan katalah padanja; menghunuslah pedangmu, dan membunohlah 'aku, 'agar djangan 'awrang kata-kata deri padaku, sa`awrang parampuwan sudah membunoh dija: maka budakhnja pawn mentjutjokhlah dija, sahingga 'ija mati.

AVB: Abimelekh segera memanggil pembawa perisainya lalu berkata kepadanya, “Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, supaya jangan orang berkata bahawa Abimelekh dibunuh oleh seorang perempuan.” Lalu pembantunya itu menikamnya dan matilah dia.


TB ITL: Dengan segera <04120> dipanggilnya <07121> bujang <05288> pembawa <05375> senjatanya <03627> dan berkata <0559> kepadanya: "Hunuslah <08025> pedangmu <02719> dan bunuhlah <04191> aku, supaya jangan <06435> orang berkata <0559> tentang aku: Seorang perempuan <0802> membunuh <02026> dia." Lalu bujangnya <05288> itu menikam <01856> dia, sehingga mati <04191>. [<0413>]


Jawa 1994: Abimèlèh énggal-énggal akon marang nonoman sing nggawakaké gegamané, "Pedhangmu unusen, aku patènana. Aku emoh diwartakaké mati déning tangané wong wadon." Pemuda mau banjur nyuduk Abimèlèh nganti mati.

Sunda: Geuwat anjeunna nyaur budak ngora purah mawa pakarang anjeunna, pok marentah, "Cabut eta pedang, sabetkeun ka kami. Kami embung kasebutkeun paeh ku awewe." Seug budak ngora teh narajang ka anjeunna, seug anjeunna maot.

Madura: Abimelekh duli adikane oreng ngodha se teppa’na mekol sanjatana pas adhabu, "Mara onos peddhangnga ba’na, pate’e sengko’; sengko’ ta’ endha’ mon ekoca’ oreng ja’ sengko’ reya epate’e oreng bine’." Daddi oreng ngodha jareya nyocowagi peddhangnga ka Abimelekh sampe’ seda.

Bali: Irika dane digelis ngesengin parekan sane ngambel sanjatan danene, tur kapangandikain sapuniki: “Aud pedang caine, laut matiang icang. Icang tusing juari korahang mungguing icang kamatiang baan anak luh.” Irika parekan danene digelis nyedayang dane.

Bugis: Mapperi-perini Abimélékh mobbii kallolo iya méssangngéngngi senjatana sibawa makkeda, "Rampui peddammu namuwunoka; dé’ umaélo napau-pau tauwé makkedaé riyunoka ri makkunraié." Narigajanna ri kalloloéro gangka maté.

Makasar: Akkaro-karomi Abimelekh angkioki turungka papisang sanjatana na nakana, "Bi’buki pa’dannu nampa nubunoa’, tena kuero’ nipakkanai nibuno ri tu baine." Jari nitobo’mi ri anjo tu rungkaya sa’genna mate.

Toraja: Natambaimi madomi’ tu taunna tu umbaa pa’bunona, anna ma’kada lako nakua: Nonokki tu pa’dangmu ammu pateina’, da napokadai tau tu diona aku kumua: misa’ baine mangka umpatei. Ta’pa natobokmi taunna, anna mate.

Karo: Emaka pedas idilona sekalak anak perana si mbaba senjatana janah minter iperentahkenna, "Sintak pedangndu bunuh aku. La ateku bage ikataken kalak diberu si munuh aku." Emaka itebak anak perana e ia, mate.

Simalungun: Dob ai mintor idilo si Abimelek ma garama siboban sinjatani anjaha nini ma hu bani, “Sintak ma podangmu anjaha bunuh ma ahu, ase ulang ihatahon halak pasal ahu, ʻNaboru do na mambunuhsi.ʼ Itikam juakjuakni ai ma ia, lanjar matei.”

Toba: Dung i pintor dijou si Abimelek ma dolidoli na mamboan sinjatana, jala didok tu ibana: Umpat ma podangmu, jala bunu ahu, asa unang didok halak taringot tu ahu: Tung inaina sada mambunu ibana. Jadi ditiham naposona i ibana, laos mate.


NETBible: He quickly called to the young man who carried his weapons, “Draw your sword and kill me, so they will not say, ‘A woman killed him.’” So the young man stabbed him and he died.

NASB: Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, so that it will not be said of me, ‘A woman slew him.’" So the young man pierced him through, and he died.

HCSB: He quickly called his armor-bearer and said to him, "Draw your sword and kill me, or they'll say about me, 'A woman killed him.'" So his armor-bearer thrust him through, and he died.

LEB: He quickly called his armorbearer. He told him, "Take your sword and kill me! I don’t want anyone to say, ‘A woman killed Abimelech.’" His armorbearer did as he said, so Abimelech died.

NIV: Hurriedly he called to his armour-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’" So his servant ran him through, and he died.

ESV: Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, "Draw your sword and kill me, lest they say of me, 'A woman killed him.'" And his young man thrust him through, and he died.

NRSV: Immediately he called to the young man who carried his armor and said to him, "Draw your sword and kill me, so people will not say about me, ‘A woman killed him.’" So the young man thrust him through, and he died.

REB: He called hurriedly to his armour-bearer and said, “Draw your sword and dispatch me, or it will be said of me: A woman killed him.” So the young man ran him through, and he died.

NKJV: Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, ‘A woman killed him.’" So his young man thrust him through, and he died.

KJV: Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

AMP: Then he called hastily to the young man, his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and slay me, so that men may not say of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

NLT: He said to his young armor bearer, "Draw your sword and kill me! Don’t let it be said that a woman killed Abimelech!" So the young man stabbed him with his sword, and he died.

GNB: Then he quickly called the young man who was carrying his weapons and told him, “Draw your sword and kill me. I don't want it said that a woman killed me.” So the young man ran him through, and he died.

ERV: Abimelech quickly said to the servant who carried his weapons, “Take out your sword and kill me. I want you to kill me so that people will not say, ‘A woman killed Abimelech.’” So the servant stabbed Abimelech with his sword, and he died.

BBE: Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.

MSG: He called urgently to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me so they can't say of me, 'A woman killed him.'" His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.

CEV: The soldier who carried his weapons was nearby, and Abimelech told him, "Take out your sword and kill me. I don't want people to say that I was killed by a woman!" So the soldier ran his sword through Abimelech.

CEVUK: The soldier who carried his weapons was nearby, and Abimelech told him, “Take out your sword and kill me. I don't want people to say that I was killed by a woman!” So the soldier ran his sword through Abimelech.

GWV: He quickly called his armorbearer. He told him, "Take your sword and kill me! I don’t want anyone to say, ‘A woman killed Abimelech.’" His armorbearer did as he said, so Abimelech died.


NET [draft] ITL: He quickly <04120> called <07121> to <0413> the young man <05288> who carried <05375> his weapons <03627>, “Draw <08025> your sword <02719> and kill <04191> me, so <06435> they will not say <0559>, ‘A woman <0802> killed <02026> him.’” So the young man <05288> stabbed <01856> him and he died <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 9 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel