Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 9 >> 

Jawa: Nanging Panjenengane, kang sawatara mangsa didadekake luwih asor sathithik tinimbang para malaekat, yaiku Gusti Yesus, kita sumurup, kang jalaran anggone nglampahi sangsara seda, banjur kamakuthan kamulyan lan kaurmatan, supaya marga saka sih-rahmate Gusti Allah, Panjenengane nglampahi seda iku kanggo manungsa kabeh.


AYT: Namun, kita telah melihat Yesus yang untuk sementara dibuat lebih rendah daripada para malaikat, yaitu Yesus yang dimahkotai dengan kemuliaan dan hormat karena telah menderita kematian supaya oleh anugerah Allah, Ia dapat merasakan kematian bagi semua orang.

TB: Tetapi Dia, yang untuk waktu yang singkat dibuat sedikit lebih rendah dari pada malaikat-malaikat, yaitu Yesus, kita lihat, yang oleh karena penderitaan maut, dimahkotai dengan kemuliaan dan hormat, supaya oleh kasih karunia Allah Ia mengalami maut bagi semua manusia.

TL: Tetapi kita menengok Dia yang seketika lamanya telah dijadikan sedikit rendah daripada segala malaekat itu, yaitu Yesus, yang dikenakan makota kemuliaan dan kehormatan, oleh sebab sengsara mautnya, sehingga dengan anugerah Allah Ia merasai mati karena segala manusia.

MILT: Namun kita melihat YESUS yang dimahkotai kemuliaan dan hormat, setelah dibuat sedikit lebih rendah daripada para malaikat melalui penderitaan kematian, sehingga dalam anugerah Allah (Elohim - 2316) Dia dapat merasakan kematian ganti semua orang.

Shellabear 2010: Tetapi kita melihat bahwa Dia, yaitu Isa, yang dalam waktu singkat dibuat lebih rendah dari malaikat-malaikat, dimahkotai dengan kemuliaan dan hormat karena sengsara kematian-Nya itu, supaya oleh anugerah Allah Ia mengalami maut demi semua manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kita melihat bahwa Dia, yaitu Isa, yang dalam waktu singkat dibuat lebih rendah dari malaikat-malaikat, dimahkotai dengan kemuliaan dan hormat karena sengsara kematian-Nya itu, supaya oleh anugerah Allah Ia mengalami maut demi semua manusia.

Shellabear 2000: Tetapi kita melihat bahwa Dia, yaitu Isa, yang dalam waktu singkat telah dibuat lebih rendah dari para malaikat, telah dimahkotai dengan kemuliaan dan hormat oleh sebab sengsara kematian-Nya itu, supaya oleh anugerah Allah Ia mengalami maut demi semua manusia.

KSZI: Tetapi kita melihat Isa, yang dijadikan rendah sedikit daripada malaikat, dimahkotakan dengan kemuliaan dan kehormatan kerana telah menderita kematian; supaya Dia, dengan kasih kurnia Allah, mengalami kematian untuk setiap manusia.

KSKK: Tetapi Yesus yang telah mengalami kematian dan "untuk sesaat ditempatkan sedikit di bawah malaikat-malaikat, telah dimahkotai dengan kehormatan dan kemuliaan." Sebab rencana Allah yang penuh kerahiman menuntut bahwa Ia harus mengalami kematian untuk kepentingan semua orang.

WBTC Draft: Untuk waktu yang singkat Yesus dibuat lebih rendah daripada malaikat-malaikat, tetapi sekarang kita melihat-Nya memakai mahkota kemuliaan dan hormat karena Ia menderita dan mati. Karena anugerah Allah, Yesus mati untuk setiap orang.

VMD: Untuk waktu yang singkat Yesus dibuat lebih rendah daripada malaikat-malaikat, tetapi sekarang kita melihat-Nya memakai mahkota kemuliaan dan hormat karena Ia menderita dan mati. Karena anugerah Allah, Yesus mati untuk setiap orang.

AMD: Kita telah melihat, untuk waktu yang singkat, Yesus dibuat lebih rendah daripada para malaikat. Tetapi sekarang, Ia dimahkotai dengan kemuliaan dan kehormatan, karena penderitaan kematian yang Ia alami. Yesus menderita supaya oleh anugerah Allah, Ia merasakan kematian bagi semua orang.

TSI: Tetapi kenyataan yang sudah kita lihat sekarang adalah Yesus! Seperti kata Firman Allah tadi, waktu Kristus hidup di dunia ini, “untuk sementara waktu Dia sudah dibuat lebih rendah kedudukannya daripada para malaikat.” Namun, kini Allah sudah memahkotai Dia dengan mahkota kerajaan di surga. Berarti sekarang Dialah “Raja yang mulia dan terhormat” atas “segala sesuatu.” Kristus menerima kehormatan itu karena Dia sudah mengurbankan hidup-Nya sendiri demi kita semua, sesuai dengan kebaikan hati Allah kepada kita.

BIS: Tetapi kita sudah melihat Yesus berkuasa! Ia dijadikan sedikit lebih rendah daripada malaikat untuk waktu yang singkat, supaya atas kebaikan hati Allah Ia dapat mati untuk seluruh umat manusia. Kita melihat Dia sekarang diberikan kedudukan yang mulia dan terhormat karena Ia sudah menderita sampai mati.

TMV: Tetapi kita sudah melihat Yesus berkuasa! Untuk seketika, Dia dijadikan sedikit lebih rendah daripada malaikat, supaya dengan rahmat Allah, Dia dapat mati untuk semua orang. Sekarang kita melihat Dia dikurniai kemuliaan dan kehormatan kerana Dia sudah menderita sampai mati.

BSD: Tetapi, kita sudah melihat Yesus berkuasa! Allah menjadikan Dia lebih rendah daripada malaikat untuk waktu yang singkat. Allah yang baik hati mau supaya Yesus mati untuk semua orang. Dan Yesus memang menderita sampai mati. Karena itu, sekarang Allah menjadikan Dia terhormat dan mulia.

FAYH: tetapi kita sungguh-sungguh dapat melihat Yesus -- yang untuk seketika lamanya dijadikan sedikit lebih rendah daripada malaikat -- sekarang dimahkotai oleh Allah dengan kemuliaan serta kehormatan, sebab Ia telah menderita kematian untuk kita. Ya, karena besarnya kebaikan Allah, Yesus mati untuk segenap umat manusia.

ENDE: Tetapi Dia jang seketika lamanja direndahkan dibawah para Malaekat, jaitu Jesus, kita telah melihat Dia bermahkota dengan kemuliaan dan kehormatan, berkat sengsara maut jang dideritaNja, supaja Ia mengalami maut bagi semua orang sebagai rahmat Allah.

Shellabear 1912: Tetapi kita menengok akan yang dijadikan kurang sedikit dari pada malaikat itu, yaitu Isa, yang diberi kemuliaan dan hormat akan mahkotanya dari sebab sengsara maut, supaya oleh anugerah Allah ia merasai maut karena segala manusia.

Klinkert 1879: Melainkan akandia, jang didjadikan koerang sedikit daripada segala malaikat, ija-itoe Isa, Ija djoega kita lihat dimakotai dengan kamoeliaan dan hormat karena sebab sangsara matinja, soepaja olih karoenia Allah dirasainja mati karena segala manoesia.

Klinkert 1863: Melainken ada kita lihat Jesoes, {Fil 2:7,8} jang didjadiken rendah sadikit dari malaikat, karna dia merasai mati, {Kis 2:33} soedah dimakotai dengan kamoeliaan dan hormat, sopaja dengan kasihan Allah dia merasai mati karna segala manoesia.

Melayu Baba: Ttapi kita tengok dia yang sudah di-jadikan sikit kurang deri-pada mla'ikat-mla'ikat, ia'itu Isa, sudah di-bri kmulia'an dan hormat jadi makota-nya, deri sbab sngsara kmatian, spaya oleh Allah punya anugrah dia boleh mrasa kmatian kerna masing-masing orang.

Ambon Draft: Tetapi Dija itu, jang sedikit waktu lamanja sudah derandakankabawah melaikat-melaikat, ija itu JESUS, kami melihat Dija depermakotakan dengan kamulija; an dan hormat, itupwn awleh karanasangsara mawt, sopaja, dengan nimet. Allah, Ija djuga akan merasa kamatian ganti sakalijen awrang.

Keasberry 1853: Tutapi ada kita tampak Isa itu, yang dijadikannya turundah sudikit deripada maliekat kurna murasai mati, tulah dimahkotai dungan kamuliaan dan hormat; supaya bulih iya dungan anugrah Allah patut munguchap mati subab sagala manusia.

Keasberry 1866: Tŭtapi ada kami tampak Isa itu yang dijadikannya tŭrŭndah sŭdikit deripada mŭliekat mŭliekat, kŭrna mŭrasai maut, tŭlah dimahkotai dŭngan kamuliaan dan hormat, supaya bulih iya dŭngan anugrah Allah patut mŭngŭchap maut kŭrna sagala manusia.

Leydekker Draft: Tetapi kamij melihat djuga Xisaj 'itu sudah depermakotakan dengan kamulija`an dan hhormat, jang sakotika sudah dekurangkan deri pada Mela`ikat 2, deri karana sangsara mawt: sopaja 'awleh nixmet 'Allah 'ija merasa`ij mawt karana sakalijen 'awrang.

AVB: Tetapi kita melihat Yesus, yang dijadikan rendah sedikit daripada malaikat, dimahkotakan dengan kemuliaan dan kehormatan kerana telah menderita kematian; supaya Dia, dengan kasih kurnia Allah, mengalami kematian untuk setiap manusia.

Iban: Tang kitai meda Jesus, ke udah digaga baruh mimit ari melikat enda lama, diberi makota mulia enggau basa laban Iya udah merinsa natka pemati, ngambika, ulih pengasih Allah Taala, Iya mati ke semua mensia.


TB ITL: Tetapi <1161> Dia, yang untuk waktu yang singkat <1024> dibuat sedikit lebih rendah <1642> dari pada <3844> malaikat-malaikat <32>, yaitu Yesus <2424>, kita lihat <991>, yang oleh karena <1223> penderitaan <3804> maut <2288>, dimahkotai <4737> dengan kemuliaan <1391> dan <2532> hormat <5092>, supaya <3704> oleh kasih karunia <5485> Allah <2316> Ia mengalami <1089> maut <2288> bagi <5228> semua <3956> manusia. [<5100>]


Jawa 2006: Nanging, kang padha kita sumurupi yaiku Yésus kang sawatara mangsa didadèkaké luwih asor sathithik tinimbang karo para malaékat, kang jalaran nglampahi sangsara séda, banjur kaparingan makutha kamulyan lan kaurmatan, supaya marga saka sih-rahmaté Allah, Panjenengané nglampahi séda iku kanggo manungsa kabèh.

Jawa 1994: Sing ngwasani samubarang mung Gusti Yésus piyambak. Kanggo sawetara mangsa Panjenengané kadadèkaké kacèk sethithik tinimbang para malaékat, supaya merga sih-rahmaté Gusti Allah, Panjenengané nglampahi séda kanggo manungsa kabèh. Saiki kita sumurup yèn Panjenengané dimakuthani nganggo kamulyan lan kaurmatan, merga enggoné wis nandhang kasangsaraning pati.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ngerti nèk ènèng wong siji sing ngwasani sembarang, yakuwi Gusti Yésus déwé. Sedilut Dèkné diedunké nganti namung setitik katyèké karo para mulékat, supaya sangka pitulungané Gusti Allah Dèkné bisa nglakoni pati nglabuhi kabèh manungsa. Lan jalaran Dèkné nglakoni pati kuwi, saiki Gusti Allah ngangkat Gusti Yésus Kristus, dikèki pangwasa sing duwur lan gedé déwé.

Sunda: Tapi urang terang aya anu nyepeng kawasa kitu, nya eta Yesus. Anjeunna ku Allah disina leuwih handap sakeudeung ti batan para malaikat, sarta disina pupus jadi gaganti sakumna manusa, ku tina asihna Allah ka manusa. Urang terang, ku sabab Anjeunna geus nemahan pupus jeung nandangan sangsara, Anjeunna geus aya dina kaagungan jeung kamulyaan.

Sunda Formal: Anu ku urang geus kasaksian mah, nya eta: Isa teh kantos sakeudeung ku Allah disina leuwih rendah batan malaikat, sina pupus pikeun kabeh manusa anu kalintang dipiwelas-Na ku Allah. Tapi sanggeus Anjeunna nemahan pati, lajeng ku Allah dimakutaan ku kamulyaan jeung kaagungan.

Madura: Nangeng sampeyan sareng kaula sadaja ampon nengale Isa se daddi pangobasa. Salerana epamandhaban sakone’ dhari malaekat namong sakejja’, sopaja kalaban kasaeyannepon Allah Salerana bisa seda kaangguy sadajana manossa. Sampeyan sareng kaula nengale Salerana samangken eparenge kadhudhugan se molja ban kahormat polana Salerana nanggung sangsara kantos seda.

Bauzi: Lahana ame lab fet gagu esuhu im zoho lam imbodi Yesus fa Dateli bak niba ab li tau azi meedaham bak. Ame di labe Alat Am im gagu vou usem dam zi labe ibi feà bak lamti ulohona modi esuhu vaba gi fota vou usi adbalehe bak lam iho ab aame ozobohudeham bak. Alat neha, “Aho dam bake ozahit deeli im neà bak modi esuidase,” lahame ozohemu dam ahebu faina meedam bak lam gohali, “Am Adat Yesus Ahamo naedat ahit uledi ot vai elose,” lahame ozome esu vàmadehemu Yesus damat beodume geàdamehamdi ab eloham bak. Labihàmu etei di nibe Alat fa Am Adat Yesus modi feà Dateli tom vousai damat aba, “Feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam bak ab modeham bak.

Bali: Sane panggihin iraga Ida Hyang Yesus, sane ngereh saluiring paindikan sane wenten, Ida sampun kalinggihang soran ring paramalaekate abosbos, mangdane malantaran sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida prasida seda pabuat sakancan manusane. Sane mangkin iraga manggihin Ida sampun kicen gelungan kamulian miwah kaluihan malantaran sedan Idane.

Ngaju: Tapi itah jari mite Yesus mimbing kuasa! Ie injadian isut labih randah bara malekat, mangat tagal kahalap atei Hatalla Ie tau matei akan salepah ungkup oloh kalunen. Toh itah mite, Akae jari inenga pangkat je tinduh-impahai tuntang paham ihormat awi Ie jari manyarenan kapehe sampai matei.

Sasak: Laguq ite serioq bahwe Ie, Deside Isa, dalem waktu saq singket sampun tepiaq bawaqan lẽman malaẽkat, dait Ie sampun teicanin mahkote kemuliean dait hormat sẽngaq sengsare ninggal-Ne nike, adẽq siq rahmat Allah Ie ngalamin maut demi selapuq manusie.

Bugis: Iyakiya idi purani riita Yésus makuwasaiwi! Ripancajiwi céddé lebbi ri yawa naiya malaéka’é untu’ wettu cinna’é, kuwammengngi ri laleng akessingeng atinna Allataala weddingngi maté untu’ sininna rupa tauwé. Riitani makkekkuwangngé riwéréng tudangeng iya malebbié sibawa marajaé nasaba purai manrasa-rasa gangka maté.

Makasar: Mingka punna Isa, nicini’mi makoasa! Nipa’jarimi irawanganna sike’de’ malaekaka untu’ wattu sinampekang; sollanna akkulle mate untu’ sikontu rupataua, lanri baji’ pa’mai’Na Allata’ala. Nicini’mi kamma-kamma anne nisare empoang mala’biri’ siagang malompo lanri le’ba’namo Nakasia’ sessaya sa’genna mate.

Toraja: Apa iatu Ia tu mangka dipopengkadiongan sattu’ na malaeka’, iamotu Yesu, tatiro dimakotai kamala’biran sia kadipangkeran, diona parri’ kamatean; kumua anna tete dio pa’kamaseanNa Puang Matua anNa perasai kamatean belanna mintu’ tolino.

Duri: Apa takitamo to Puang Isa to mangka dipamajiong cingga'tu' na ia to malaeka', kumua dipupenjajimo tomala'bih na todikasiri', tonna mangkamo mperasai parri' ratu lako mate-Na. Napattantui Puang Allataala kumua la mate to Puang Isa ssullei to sininna tolino, sanga kameloan penawan-Na.

Gorontalo: Bo ma otawanto wololo sirita lo tutumuli Isa Almasih! Tiyo ma pilopowali lo Allahuta'ala lebe mopa mao lo malaikati to wakutu dila lohihewo, alihu wolo rahmati lo Allahuta'ala nga'amila manusiya ma mo'otapu dalalo usalamati moli opopate-Liyo. Ma otawanto olo deu Tiyo ma yilohiya lo Allahuta'ala makuta lo umasahuru wawu hurumati, sababu Tiyo ma lodutola usikisa sambe yilate.

Gorontalo 2006: Bo ito maloo̒onto li Isa okawasa! Tio pilo powali lebe dupadupapa ngopee̒ wolo malai̒kati todelomo wakutu u ngoi̒nta lomato, alihu to opopiohu hilaa lo Allahu Taa̒ala Tio mowali mate duo̒lo ngoa̒amila umati lomanusia. Ito moo̒onto o-Lio botia yilohia huhuloa̒ u molamahu wau hulu-hulumati sababu Tio malo dutolo tunggula yilate.

Balantak: Kasee i kita nimiile'mo i Yesus mantanaasi! Sarataa Alaata'ala ninsidakon i Ia kodi-kodi' koo' tia koi malaa'ikat, koini'i kita piile'mo se' Alaata'ala ninsidakonmo i Ia tongaan ka' angga'ion gause nongololongimo repaan pataka nolapus. Gause kaporeanna Alaata'ala mbaka' i Ia a men nongololongi kolapusan bona giigii' mian.

Bambam: Sapo' Puang Yesus Ia taitam ma'kuasa temo. Wattunna tohho inde lino, dipadiongam salapi ia säpäi' anna la ingganna malaika' anna mala mate umbala' ingganna hupatau. Temo dipatadongkommi yabo ongeam dipa'kasallei anna handam matande, aka puham muolai kamasussaam lambi' mate. Napogau' ia too kahana pa'kamasena Puang Allataala lako kitaa'.

Kaili Da'a: Tapi to nikitata iwe'i: Yesus sampalai nipakaede sakedi nggari malaeka ala nggari towe belo nu Alatala I'a mamate manjaliku manusia. Pade we'i-we'i nikitata I'a niwai ka pekatoko to nakuasa bo nibila sabana I'a nasadia nasusa bo napari sampe namate.

Mongondow: Ta'e inontongdon naton ki Yesus nongawasa! Sia binaliídon topií nolin ompaí nongkon malaekat mita kowakutu inta diaí no'onggot, simbaí podoyon kong kopopia ing gina i Allah Sia mota'au matoi sing kopontingan im bayongan intau. Inontong naton in tana'a, kon Sia ain inogoian in ḷolituían inta momulia bo inta noterhormat lantaran Sia ain notarima kon roriga dapot im minatoi.

Aralle: Ampo' taita Puang Yesus, ang sämpäi' supu dipadihoi'ang puha andana semalaeka'ang naonge anna dinneke' di lino, anna dinoa dipadurungnging kamatandeang anna kakeangka'ang aka' madahha anna mate aka' kita'. Tahpa'etee', aka' mana' pa'kalemunna Puang Alataala lambi' nabohtu naoatee Puang Yesus la ungngolai kamateang aka' yato kamateanna la unsulängngi ingkänna hupatau.

Napu: Agayana taitami Yesu. TangaNa mani tuwo i dunia ide, kamahilena tuwoNa Napaiwoi pane malaeka. Lawi anti kabulana laluna Pue Ala irikita, Napakanoto bona Yesu rapapate mewali pahuruna watanda ope-ope tauna. Hai anti kaNahuhuna wataNa rapapate, ide-ide Ia rapomahile hai rawei pohudaa au meawa hai au tebila.

Sangir: Arawe i kitẹ e kai seng nakasilo Mawu Yesus e kawe kawasa! I Sie nipakasanạ kadodọ bọu malạekatẹ̌ e gěnnangu sěngkatempo, tadeạu ual᷊ingu kapian naungu Ruata e, i Sie kai nate waugu patikụ taumata. I kitẹ makạsilo si Sie orasẹ̌ ini e nighěllirangu kal᷊aianeng mawantugẹ̌ dingangu maadatẹ̌, ual᷊ingu i Sie seng nẹ̌tatahang u sigěsạ sarang napohong.

Taa: Pei to kita mangansani, parajanji i mPue Allah etu rabanangimo apa saba i Yesu semo. Etu semo jaya to napake i mPue Allah mangabanang parajanjiNya etu. Kamonsonya, tempo i Yesu ma’i ri lino si’i, Ia rapakakodi pangkaNya see kodi wo’u sangkodi pei pangka mpomakau i mPue Allah. Ia mawali ewa wetu see Ia maya mangarata kasesa sampe mate yau mangkapateka samparia tau, apa saba kanoto i mPue Allah. Roo see, apa saba Ia buya rayaNya mate yau ewa wetu, see naka tempo si’i Ia nawaika i mPue Allah pangka to meyawa pasi to ra’angga.

Rote: Tehu ita tita basa Yesus koasa so! Ndia nananakadada'dik nai ata nusa so'da kala dae faa anak, soaneu fai keke'u anak esa mesa kana, fo ela no Manetualain dale malole na, fo Ana hapu mate soaneu basa hataholi daebafa ka lala'ena. Besak ia, ita tita Manetualain fen nangatutuu mandela-masa'ak, ma nanafe ha'da-holomata, nanahu Ana doidoso basa losa maten.

Galela: Duma ngone powikelelo o Yesus kanaga de Awi kuasa bai! Ma orasi Una kanaga o dunia ma qokuka, de kanaga wiaka so Una sutu wiceke de o malaikat. Sababu ma ngale o Gikimoi Awi laha ngone inangoduka so Una wisangisara sidago lo wosone, so Una gena wisimulia de wisihoromati.

Yali, Angguruk: Uwan yet haruk lahe fug angge famen At ino il misig fahet malaikat palimu weregma At tot apmaya fibahon Yesus ino niren yet haruk lahe. At pinggi ware fisibagma umbagpag tukag ulug Aliliyangge Unggulmu hobog tibibareg hi ribag. Allahn ap Indi enesug lit ap obog toho fahet At war atmisi pibagma pinggi ware fisibag.

Tabaru: Ma ngone pamakekau 'o Yesus de wi kuasaka! 'Una "'o 'orasi moi ma Jo'oungu ma Dutu widiai ma eta wodaduuku de 'o mala'ekati", la de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina ma sure, 'una 'idadi wosongene ma ngale wonasilaha 'o nyawa 'iodumu. Ngone powimake 'una ma 'orasi wisitedene de wikula 'o kumati de 'o horomati sababu 'una wosangisarakau sigado wosongene.

Karo: Tapi teridah man banta maka Jesus si erkuasa! I bas paksa si kentisik, ibahan Dibata Ia teruhen asangken malekat-malekat, gelah arah lias ate Dibata InanamiNa kiniseran kematen guna kerina manusia. Siidah genduari Ia ipehaga alu kiniulin dingen pujin erkiteken kematen si nggo InanamiNa.

Simalungun: Tapi Ia, na pinatoruh ai tongkin i toruh ni malekat, ai ma Jesus, ididah hita do marsortali hasangapon ampa hamuliaon, halani na dob itaron hamatean, ase marhitei idop ni uhur ni Naibata ihopkop haganup marhitei hamatean na tinaron-Ni ai.

Toba: Alai na pinaoruna i otik tutoru ni angka surusuruan i, i ma Jesus taida, na martumpalhon hasangapon dohot hamuliaon, ala nunga ditaonhon hamatean i, asa sian asi ni roha ni Debata Ibana mangahap hamatean i humongkop saluhut.

Dairi: Tapi enggo siidah Jesus merkuasa. Ibaing Dèbata ngo ia sigejjap ncerreppen asa malaèkat, asa merkitè mendè basa Dèbata, lebbè matè Ia mengkepkep karinana jelma. Bagèndari siidah ngo enggo iberrèken bana kemuliaan dekket kesangapen kumerna enggo menggong simbernit Ia, pella soh matè.

Minangkabau: Tapi kito lah maliyek Isa Almasih bakuwaso! Baliau dijadikan saketek labiah randah, daripado malekaik, untuak maso nan sabanta, supayo ateh kabaiakkan ati Allah, Baliau dapek mati untuak kasadonyo umaik manusia. Kiniko kito lah maliyek Baliau dibari pangkaik nan mulie, sarato nan ta aromaik, dek karano Baliau lah manangguang sansaro sampai mati.

Nias: Ba no ta'ila wamatõrõ Yesu! No la'ide'ide'õ Ia ma'ifu moroi ba mala'ika ba ginõtõ si lõ arara, ena'õ bõrõ wa'ebua dõdõ Lowalangi mate Ia salahi soi niha ma'afefu. Ba ta'ila Ia iada'e no tebe'e khõ-Nia dadaoma solakhõmi ba sumange, me no Itaõgõ wamakao irugi wa'amate.

Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus, ataitsóan kam aipuuté! Kirénangan aikau nia makarepé goisó tiboi tubunia ka tubudda samalaika ka bagat oggak siteté, bulé ka erut bagat Taikamanua oi imatei punu tubudda sangamberi taikapolak. Taitsó nia kineneiget aikau ka sia Taikamanua tiboi tubu sabeu sambat simahormat, néné kalulut pangongorik nia pat matei.

Lampung: Kidang ram radu ngeliak Isa bekuasa! Ia dijadiko cutik lebih rendah jak malaikat untuk waktu sai singkat, in atas kebetikan hati-Ni Allah Ia dapok mati untuk sunyin manusia. Ram ngeliak Ia tano dikeniko pangkat sai mulia rik tehormat mani Ia radu menderita sampai mati.

Aceh: Teuma geutanyoe ka takalon Isa meukuasa! Gobnyan geupeujeuet bacut leubeh miyueb nibak malaikat bak watée nyang paneuk, mangat ateueh keu gét até Po teu Allah Gobnyan hase maté keumandum umat manusia. Tanyoe takalon jinoe Gobnyan geubri keududukan nyang mulia dan teuhoreumat sabab Gobnyan ka meudeurita sampoe maté.

Mamasa: Sapo taitami Puang Yesus ma'kuasa temo. Inde anna sae tama linoe, dipatanda rokko salapi sappai' anna la angganna malaeka'. Temo dipaokko'mi yao angngenan ma'tandalangnganan anna randan matande, aka mangkami ummolai kamasussaan lambisan mate. Angganna te maie napogau' ura'na pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleta anna malara mate ussonda angganna ma'rupa tau.

Berik: Jengga nei Yesus neya damtana. Jei nomkef malaikatem gwonap nwini, jega enggalf Jei tamtamtala nemnaiserem Jei gam tyanggwonf ti salibibe. Ane Jeime siginiserem mes enola, jepga terent. Jega jem temawer Uwa Sanbagiri nafa Jep ga gulbana, ane Jei Yesus ga aa bala, "Aamei Is nwini Sanbakfe." Ane nei Yesus ga neya damtana jes gemerserem. Yesus aa terent nem temawer seyafter, ane Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem Yesusf ga gulbana Jei sigini jeiserem jam aa galap enolaram.

Manggarai: Ata ita dité kali, te Mori Yésus cerepa-mata kauty céwé radak oné-mai sanggéd malékat. Ali susa mésé, Hia te pandé lonto oné osang mengit agu hiang kéta. Landing le tabing de Mori Keraéng, Hia matay latang te sanggén manusia.

Sabu: Tapulara do ngadde ke ri di, Yesus do pereda ke! Do pewawe ke No hudi ngati naju Deo he tu awe do hemelila he we, mita ie ngati lua woie ade Deo, do nara ke No ta made tu hari-hari ddau raiwawa. Do ngadde ke ri di pa dhara awe nadhe, do wie ke pa No ne era mejaddhi do dhida do kelodo ne, rowi do alla ke No pedhui hape hedui-herui tade made.

Kupang: Ma ada Satu yang bisa parenta samua-samua. Dia tu, andia Yesus. Dia datang tenga tahan di bumi, ko jadi manusia yang pikol sangsara sampe mati. Dia mati bagitu, ko kasi tunju Tuhan Allah pung hati bae sang manusia. Ais itu ju, Tuhan Allah puji-puji sang Dia deng angka nae tinggi-tinggi sang Dia, ko Dia parenta samua yang Tuhan Allah su bekin.

Abun: Sarewo men me do, Yefun Yesus sa, jom suk mwa ne sino it. Yefun Allah is Yefun Yesus gum-i ga wokgan mo bur kadit malaikat gum-i ne bergan sor re, subere Yefun Allah bi sukjimnut sye dakai kas subot men yetu anato An syogat Yefun Yesus ma ku sukye ete kwop wa men yetu sino. Sane su ré Yefun Allah bes An gum kok tepsu Yekwesu, ete yé mwa un Yefun Yesus or re.

Meyah: Tina mimif mijginaga rot oida gij mona ongga sismeni fob bera Allah eita owesa efek gu malaikat-malaikat ongga ekirsa oskiyai jeska owesa efek ongga Ofa eita gu Yesus gu mebif. Allah ontunggom mar erek koma oisouska odou ongga eskeira rot mimif jeskaseda Yesus Kristus agos tumu mega salib nou rusnok nomnaga. Noba ebeibeyaif Yesus bera esma ofoka ongga aksa eteb noba ongga rusnok rugif gu. Jeska Ofa bera eita efera okora fogora agos nou mifmin mar ongga oska fob.

Uma: Aga tahilo-imi Yesus: bula-na tuwu' hi dunia' toi, tepahi'ara'-i hangkedi' ngkai mala'eka. Pai' tempo toi rapomobohe-imi pai'-i rawai' huraa karabilaa', apa' mporata-imi kaparia duu'-na mate. Apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, nabotuhi bona Yesus rapatehi jadi' tolo' woto hawe'ea manusia'.

Yawa: Weramu wamo Yesus aen ivae! Wepirati anakotare umawe nde nande Ai to: arono paje no mine so rai be vatanbe we, naito Amisye nawamo titi wo akivan mamaumbe weramu no ra nugoenta ramu. Umba soamo Amisye po Yesus aijaseo titive, Po tamo manakoe raugaje Ai weye Yesus kakaijo vatane mai. Amisye apa kove manakoeyo wansai wemi mbewar ti Yesus kakaijo vatan tenambe wansai.


NETBible: but we see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by God’s grace he would experience death on behalf of everyone.

NASB: But we do see Him who was made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.

HCSB: But we do see Jesus--made lower than the angels for a short time so that by God's grace He might taste death for everyone--crowned with glory and honor because of the suffering of death.

LEB: but we see Jesus, for a short [time] made lower than the angels, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that by the grace of God he might taste death on behalf of everyone.

NIV: But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honour because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

ESV: But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

NRSV: but we do see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, now crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

REB: What we do see is Jesus, who for a short while was made subordinate to the angels, crowned now with glory and honour because he suffered death, so that, by God's gracious will, he should experience death for all mankind.

NKJV: But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.

KJV: But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.

AMP: But we are able to see Jesus, Who was ranked lower than the angels for a little while, crowned with glory and honor because of His having suffered death, in order that by the grace (unmerited favor) of God [to us sinners] He might experience death for every individual person.

NLT: What we do see is Jesus, who "for a little while was made lower than the angels" and now is "crowned with glory and honor" because he suffered death for us. Yes, by God’s grace, Jesus tasted death for everyone in all the world.

GNB: But we do see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, so that through God's grace he should die for everyone. We see him now crowned with glory and honor because of the death he suffered.

ERV: For a short time Jesus was made lower than the angels, but now we see him wearing a crown of glory and honor because he suffered and died. Because of God’s grace, Jesus died for everyone.

EVD: For a short time Jesus was made lower than the angels, but now we see him wearing a crown of glory and honor because he suffered and died. Because of God’s grace (kindness) Jesus died for every person.

BBE: But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men.

MSG: What we do see is Jesus, made "not quite as high as angels," and then, through the experience of death, crowned so much higher than any angel, with a glory "bright with Eden's dawn light." In that death, by God's grace, he fully experienced death in every person's place.

Phillips NT: What we see is Jesus, after being made temporarily inferior to the angels and so subject to death, in order that he should, by God's grace, taste death for every man, now crowned with glory and honour.

DEIBLER: But we do know about Jesus, who truly has authority over everything! Jesus, for a little, while became inferior in rank to angels in order to die on behalf of [MET] everyone. He became inferior when he suffered and died, as God in his kindness planned. But now he has been greatly honored [DOU]by being crowned as kings are.

GULLAH: Bot we see Jedus fa true! Fa a leetle time God been mek de angel dem a leetle mo high op den Jedus, so dat cause ob God mussy pon we, Jedus suffa an dead fa sake ob all people. An cause Jedus suffa an dead, God gim powa an hona.

CEV: What we do see is Jesus, who for a little while was made lower than the angels. Because of God's wonderful kindness, Jesus died for everyone. And now that Jesus has suffered and died, he is crowned with glory and honor!

CEVUK: What we do see is Jesus, who for a little while was made lower than the angels. Because of God's wonderful kindness, Jesus died for everyone. And now that Jesus has suffered and died, he is crowned with glory and honour!

GWV: Jesus was made a little lower than the angels, but we see him crowned with glory and honor because he suffered death. Through God’s kindness he died on behalf of everyone.


NET [draft] ITL: but <1161> we see <991> Jesus <2424>, who was made lower <1642> than <3844> the angels <32> for a little while <1024>, now crowned <4737> with glory <1391> and <2532> honor <5092> because he suffered <3804> death <2288>, so that <3704> by God’s <2316> grace <5485> he would experience <1089> death <2288> on behalf <5228> of everyone <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel