Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 34 : 29 >> 

Jawa: karodene sakehe kasugihane, kabeh anake lan wong wadon padha ditawan, sarta samubarang kang ana jero ngomahe iya dirayah kabeh.


AYT: seluruh kekayaannya, semua anaknya, dan istri-istrinya, bahkan menjarah segala sesuatu yang ada di dalam rumah.

TB: segala kekayaannya, semua anaknya dan perempuannya ditawan dan dijarah mereka, juga seluruhnya yang ada di rumah-rumah.

TL: Maka segala hartanya dan segala anak-anaknya dan segala bininyapun ditawaninyalah dan dijarahnya akan segala sesuatu yang dalam rumah adanya.

MILT: Dan segala kekayaannya dan semua anak dan istrinya, telah mereka tawan, dan mereka juga menjarah segala sesuatu yang ada di rumah.

Shellabear 2010: Mereka pun menjarah seluruh kekayaan penduduk, menawan semua perempuan serta anak-anak, dan merampas segala sesuatu yang ada dalam rumah-rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun menjarah seluruh kekayaan penduduk, menawan semua perempuan serta anak-anak, dan merampas segala sesuatu yang ada dalam rumah-rumah.

KSKK: segala kekayaan mereka, semua perempuan dan anak-anak mereka. Mereka merampas semua yang ada dalam rumah-rumah mereka.

VMD: Mereka membawa segala sesuatu milik orang itu. Bahkan mereka membawa istri dan anak-anaknya.

TSI: Mereka mengambil semua kekayaan dan harta benda dari rumah-rumah, serta menawan anak-anak kecil dan para perempuan.

BIS: Mereka mengambil semua barang yang berharga, menawan semua wanita dan anak-anak, dan merampas segala isi rumah-rumah di kota itu.

TMV: Mereka mengambil segala barang yang berharga, menawan semua wanita dan anak-anak, serta merampas segala isi rumah di kota itu.

FAYH: Mereka juga membawa pulang kaum wanita serta anak-anak, dan segala harta benda.

ENDE: mereka angkut pula segala harta-benda, segala anak dan isteri orang-orang itu, dan barang apa jang ada dirumah, mereka rampas.

Shellabear 1912: dan segala hartanya dan segala anak istrinya pun ditawaninya dan dirampasnya yaitu segala sesuatu yang ada dalam rumahnya.

Leydekker Draft: Dan samowa hartanja, dan samowa ka`anakhnja, dan segala bininja detawannjalah, dan derabutnjalah, dan barang sasawatu jang dalam rumah 'adanja.

AVB: Mereka pun menjarah seluruh kekayaan penduduk, menawan semua perempuan serta kanak-kanak kecil dan merampas segala sesuatu yang ada di dalam rumah.


TB ITL: segala <03605> kekayaannya <02428>, semua <03605> anaknya <02945> dan perempuannya <0802> ditawan <07617> dan dijarah <0962> mereka, juga seluruhnya <03605> yang <0834> ada di rumah-rumah <01004>.


Jawa 1994: Kabèh sing pengaji dijupuk. Wong wadon lan bocah-bocah dicekel, lan isiné omah-omah ing kutha kono dirampas entèk-entèkan.

Sunda: Rajakaya harta banda urang dinya, kitu deui wanita-wanita jeung barudak dirayah dijarah, imah-imah urang dinya sagala eusina diringkid.

Madura: Rang-barang se aji ekala’ kabbi, babine’an ban na’-kana’ etawan, essena ko-bengko padha erampas.

Bali: Sakancan kasugihannyane, pianak miwah somahnyane makasami kajarah miwah katawan. Kadi asapunika taler sawatek sane wenten ring umah-umahnyane makasami kambil.

Bugis: Nala manengngi mennang sininna waramparang iya mangke’é, tawang manengngi sininna makkunraié sibawa ana’-ana’é, enrengngé rampasa’i sininna lise’ bolaé ri kotaéro.

Makasar: Naalle ngasemmi ke’nanga sikontu barang-barang niaka anggaranna, natahammi sikontu bai’-bainea siagang ana’-anaka, kammayatompa narampasa’ ngasemmi sikontu bonena balla’ niaka ri anjo kotaya.

Toraja: sia mintu’ iananna sia mintu’ anakna sia mintu’ bainena narampa sia nasarrin tu mintu’ apa lan banua.

Bambam: Muala ingganna baham-baham keangga' anna ingganna baine sola änä'-änä'. Naala asam issi banua illaam indo kota.

Karo: Ibuatna kerina si lit ergana, itabanna kerina diberu ras anak-anak, jenari iangkatna kerina kasa kai si lit i rumah-rumah.

Simalungun: haganup ugas-ugas ni sidea pakon dakdanak ampa parinangon ni sidea, haganup na ibagas rumah ni sidea itaban anjaha idayok sidea ma.

Toba: Ro di sude ugasannasida dohot sude posoposo, tole jolmanasida diboan, jala dipupusi nasa ugasan na di bagasan jabu.

Kupang: Dong ame bawa samua parampuan, deng ana-ana, deng rampas itu negrí pung barang mahal dong samua.


NETBible: They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.

NASB: and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.

HCSB: They captured all their possessions, children, and wives, and plundered everything in the houses.

LEB: They carried off all the wealth and all the women and children and looted everything in the houses.

NIV: They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.

ESV: All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered.

NRSV: All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and made their prey.

REB: they carried off all the wealth, the women, and the children, and looted everything in the houses.

NKJV: and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.

KJV: And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that [was] in the house.

AMP: All their wealth and all their little ones and their wives they took captive, making spoil even of all [they found] in the houses.

NLT: They also took all the women and children and wealth of every kind.

GNB: They took everything of value, captured all the women and children, and carried off everything in the houses.

ERV: The brothers took everything those people owned. They even took their wives and children.

BBE: And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.

MSG: And then they took all the wives and children captive and ransacked their homes for anything valuable.

CEV: After taking everything of value from the houses, they dragged away the wives and children of their victims.

CEVUK: After taking everything of value from the houses, they dragged away the wives and children of their victims.

GWV: They carried off all the wealth and all the women and children and looted everything in the houses.


NET [draft] ITL: They captured <07617> as plunder <0962> all <03605> their wealth <02428>, all <03605> their little ones <02945>, and their wives <0802>, including <0834> everything <03605> in the houses <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 34 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel