Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 25 >> 

Jawa: Milanipun dipun tatag kemawon panggalih panjenengan, para sadherek! Awit kula pitados dhateng Gusti Allah, bilih sadaya tamtu badhe kalampahan, kados ingkang kapangandikakaken dhateng kula wau.


AYT: Karena itu, Saudara-saudara, tabahkan hatimu karena aku percaya di dalam Allah bahwa semua akan terjadi seperti yang telah diberitahukan kepadaku.

TB: Sebab itu tabahkanlah hatimu, saudara-saudara! Karena aku percaya kepada Allah, bahwa semuanya pasti terjadi sama seperti yang dinyatakan kepadaku.

TL: Oleh yang demikian, ya Tuan-tuan, tetapkanlah hatimu, karena hamba yakin akan Allah, bahwa sebagaimana firman yang diturunkan-Nya kepada hamba, itulah akan berlaku.

MILT: Sebab itu, tegarlah hai para pria! Sebab aku percaya kepada Allah (Elohim - 2316), bahwa demikianlah akan terjadi, sesuai dengan apa yang telah dikatakan kepadaku.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, tetaplah tabah, Saudara-saudara! Karena aku percaya kepada Allah bahwa apa yang dikatakan-Nya kepadaku itu akan terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, tetaplah tabah, Saudara-saudara! Karena aku percaya kepada Allah bahwa apa yang dikatakan-Nya kepadaku itu akan terjadi.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, tetaplah tabah, Saudara-saudara! Karena aku percaya kepada Allah bahwa apa yang dikatakan-Nya kepadaku itu akan terjadi.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudara, tetapkanlah hati masing-masing. Aku percaya akan Allah dan janji-Nya yang disampaikan kepadaku itu.

KSKK: Maka tabahkanlah hatimu, sebab aku percaya kepada Allah bahwa semuanya akan terjadi seperti yang dikatakan kepadaku.

WBTC Draft: Maka, bersemangatlah, hai Saudara-saudara. Karena aku percaya kepada Allah, semuanya akan terjadi tepat sama seperti yang dikatakan kepadaku.

VMD: Bersemangatlah, hai Saudara-saudara, karena aku percaya kepada Allah, semuanya akan terjadi tepat sama seperti yang dikatakan kepadaku.

AMD: Jadi, Saudara-saudara, tabahkanlah hatimu, karena aku percaya kepada Allah. Hal ini akan terjadi seperti apa yang Ia beritahukan kepadaku.

TSI: Jadi Saudara-saudara, janganlah putus asa. Karena saya yakin Allah akan menepati janji-Nya itu kepada saya.

BIS: Oleh sebab itu, Saudara-saudara, hendaklah Saudara berbesar hati! Sebab saya percaya kepada Allah bahwa semuanya akan terjadi seperti yang dikatakan-Nya kepada saya.

TMV: Oleh itu tabahkanlah hati saudara-saudara. Saya percaya kepada Allah, bahawa segala-galanya akan berlaku seperti yang dikatakan-Nya kepada saya.

BSD: Oleh karena itu, Saudara-saudara, kalian jangan cemas! Sebab, saya percaya kepada Allah, dan saya yakin bahwa semua yang Ia katakan kepada saya akan terjadi.

FAYH: Sebab itu, tabahkanlah hatimu! Karena saya percaya kepada Allah! Segala yang difirmankan-Nya pasti terjadi.

ENDE: Sebab itu, sahabat-sahabat, tetapkanlah hatimu, aku pertjaja kepada Tuhan, bahwa akan djadi seperti jang telah dikatakan kepadaku.

Shellabear 1912: Sebab itu, tetapkanlah hati masing-masing, hai tuan-tuan, karena hamba percaya akan Allah bahwa demikianlah akan jadi seperti yang dikatakannya kepada hamba.

Klinkert 1879: Sebab itoe pertetapkanlah hatimoe, hai toewan-toewan, karena pertjaja djoega akoe pada Allah, sanestjaja akan djadi saperti jang telah dikatakan kapadakoe.

Klinkert 1863: Sebab itoe tetepkenlah hatimoe, hei toewan-toewan! karna akoe pertjaja sama Allah, tra-bolih tidak nanti djadi saperti perkataannja sama akoe itoe.

Melayu Baba: Sbab itu, hei tuan-tuan, ttapkan kamu punya hati: kerna sahya perchaya sama Allah, ia'itu nanti jadi sama sperti apa yang sudah di-katakan k-pada sahya.

Ambon Draft: Sebab itu bertatapkan-lah hati-hati kamu, h/e kamu laki-laki! karana b/eta per-tjaja akan Allah, jang akan djadi, sabagimana dekatakan kapadaku.

Keasberry 1853: Subab itu purtutapkanlah hatimu, hie tuan tuan skalian, kurna aku purchaya akan Allah, bahwa ta'dapat tiada akan jadi sapurti purkataannya padaku itu.

Keasberry 1866: Sŭbab itu pŭrtŭtapkanlah hatimu hie tuan tuan skalian, kŭrna aku pŭrchaya akan Allah, bahwa ta’dapat tiada akan jadi spŭrti pŭrkataannya padaku itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu pertataplah hatimu, hej 'awrang laki 2: karana bejta pertjaja 'akan 'Allah, bahuwa 'akan djadi demikijen 'ini, sabagimana sudah deturonkan ferman kapadaku.

AVB: Oleh itu, saudara-saudara, tabahkanlah hati masing-masing. Aku percaya akan Allah dan janji-Nya yang disampaikan kepadaku itu.

Iban: Nya alai, anang takut, laban aku arapka Allah Taala deka ngereja utai munyi ti udah dipadahka Iya ngagai aku.


TB ITL: Sebab itu <1352> tabahkanlah hatimu <2114>, saudara-saudara <435>! Karena <1063> aku percaya <4100> kepada Allah <2316>, bahwa <3754> semuanya <3779> pasti terjadi <1510> sama seperti <5158> yang <3739> dinyatakan <2980> kepadaku <3427>. [<2596>]


Jawa 2006: Milanipun dipun tatag kémawon panggalih panjenengan, para Sadhèrèk! Awit kula pitados dhateng Allah, bilih sadaya tamtu badhé kalampahan, kados ingkang kapangandikakaken dhateng kula wau.

Jawa 1994: Awit saking mekaten, para sedhèrèk kula aturi sami tatag ing manah, sebab kula pitados, bilih sedaya prekawis menika badhé kelampahan kados ingkang sampun kapangandikakaken déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, sing kendel terus, awit aku pretyaya nèk sembarang bakal mlaku kaya sing wis diomong karo Gusti Allah marang aku.

Sunda: Ku sabab eta sing tarabah! Kaula estu percaya ka Allah, anu didawuhkeuna-Na tangtu bukti.

Sunda Formal: Ku hal eta, sing tararabah dulur-dulur! Kuring beak-beak nya percaya ka Allah yen kabeh bakal ngabukti, moal mencog ti anu didawuhkeuna-Na.

Madura: Daddi, tan-taretan, ngereng padha paraja ate! Sabab kaula parcaja ka Allah ja’ sadajana bakal kadaddiyana akadi se ampon edhabuwagi ka kaula.

Bauzi: Labihàmu um bisi a ahu faidedamule. Gi ahu teudedume vou faodale. Ala labe Am im gagu vou usemda labe eba vameaha im lam, ‘Alat ba imbode tame,’ lahame em vuzehehe bak. Làhàmu um ahu teudedume vou faodale.

Bali: Duaning punika parasemeton, entegangja pakayunan semetone. Santukan tiang pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing paindikane punika makasami pacang kasidan, sakadi sane sampun kasabdayang ring tiang.

Ngaju: Awi te, pahari handiai, ela pahari korik atei! Basa aku percaya dengan Hatalla, iete, taloh handiai akan manjadi sama kilau je jari insanan Awie akangku.

Sasak: Keranaq nike, semeton-semeton, side pade harus tabah! Sẽngaq tiang percaye lẽq Allah bahwe selapuqne gen telaksane maraq saq temanikang tipaq tiang.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudara, sitinajai Saudara pakaloppoi atinna! Saba’ mateppe’ka lao ri Allataala makkedaé iya manennaro kajajiyangngi matu pada-pada iya Napowadaé lao ri iyya.

Makasar: Lanri kammana minjo, sari’battangku ngaseng, parallui nupakalompo pa’mai’nu! Nasaba’ tappaka’ ri Allata’ala angkanaya laNapa’rupa ngasengi anjo kana le’baka Napabattu mae ri nakke.

Toraja: Iamoto, e tuang-tuang, pabatta’i tu penaammi, belanna kukatappa’i tu Puang Matua, kumua tumba tu kada Naparampo lako kaleku, susi dukamoto la dadi.

Duri: Iamo joo, tokupusile'to sola ngasan, pemawatangngi to penawammi! Sanga matappa'na' lako Puang Allataala kumua sininna to napauanna' la jaji ia.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo mongowutato, podutola mola wolo usabari! Sababu wau paracaya ode Allahuta'ala deu nga'amila ma mowali odelo u ma yiloiya-Liyo mayi ode olau loli malaikati boyito.

Gorontalo 2006: Masababu uito, Mongo wutato, wajibulio wutato mopou̒daa̒ mola lohilao! Sababu watia palacaya to Allahu Taa̒ala deu̒ ngoa̒amilalo mamotoduo mai debo odelo umapilo tahuda-Lio olaatia.

Balantak: Ya'a mbali', utu-utus, poporampot a noamuu! Gause i yaku' parasaya na Alaata'ala se' giigii' iya'a bo sida koi men Ia bantilkonmo na ingku'.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku, iam too kasuhunganna anna kuuaammokoa': Pomatohoia' penabammu aka kukatappa'i Puang Allataala kuua tä' mala tala napadadi umba susi indo natulasannä'.

Kaili Da'a: Sabana etu, sampesuwu-sampesuwu, pakaroomo rara komi, sabana niparasayaku nuapa to niuli Alatala ka aku etu natantumo kana majadi!

Mongondow: Tuamai utatku mita, umuran korigonon ing gina! Sin aku'oi im mopirisayabií totok ko'i Allah kom bayongan tua im mobaliíbií naí inta pinoguman-Nyadon ko'inakoí.

Aralle: Ingkännakoa' solasohongku, diantoo suhunna anna kuoaingkoa'tee: Pamatoto'i inahammu aka' kupetahpa' Puang Alataala anna kuinsang kuoatee inde ang natula' dai mala tala dahi.

Napu: Idomi hai hangangaa nipakaroho lalumi. Lawi kupoinalai mpuu pewalina apa au Nauliangaana Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu ene, manga anạ u sěmbaụ, naung i kamene e pakaral᷊oahẹ̌ bue! Batụ u iạ e mangimang su Mawu Ruata u, kěbị e sarung mariadi kere seng nipěhengetang'E si siạ.

Taa: Wali a’i-a’i, pakaroso rayamu apa aku kuaya i Pue Allah Ia damangika kojo to Ia room manganto’o etu.

Rote: Hu ndia de, ela leo bee na tolanoo kala matetea-mahehele dale mala! Nana au amahele basa hata fo Manetualain nafa'da basan neu au de neukose ala da'di.

Galela: Ngohi towipiricaya o Gikimoika o kia wotetemo ngohika gena asa idadi de imaaka. Mutuwade, ai baba-baba, o orasi manena nia sininga nisiputuru!

Yali, Angguruk: Nori, ari fahet hinindi yuwag toho welamek. An hiyag nerehek ane ari ulug hiyag hisihiyon ari obog toho teko lahuwen Allah fam nindi wenggel haruk lahi.

Tabaru: Ge'enau so nia singina niakua-kuata 'Esa moi! Sababu ngoi tongaku ma Jo'oungu ma Dutuka, 'iodumu ge'ena dua 'idadi moteke 'okia naga 'o mala'ekati 'ingosekau ngoino.

Karo: Emaka tetapkenlah ukurndu o senina-senina! Sabap tek aku man Dibata maka kai si IkatakenNa man bangku jadi kap.

Simalungun: Halani ai, tenger ma uhur nasiam hasoman, ai porsaya do ahu bani Naibata, maningon saud do na hinatahonni ai bangku.

Toba: Dibahen i, hiras ma rohamuna, ale angka dongan; ai na porsea do ahu di Debata, ingkon jumpang do songon na nidokna i tu ahu.

Dairi: Ai percaya ngo aku bai Dèbata, kennah saut ngo karina nidokkenNa bangku i.

Minangkabau: Dek karano itu Sudaro-sudaro, andaklah Sudaro basukocito! Dek karano ambo sabana yakin kapado Allah, baraso kasadonyo nan lah Baliau katokan kabake ambo, iyo bakcando itulah nan ka tajadi.

Nias: Bõrõ da'õ, ya'ami ira talifusõ, mi'omusoi'õ dõdõmi! Bõrõ me mamati ndra'o khõ Lowalangi wa lõ tola alua fefu si mane niw̃a'õ-Nia khõgu.

Mentawai: Kalulut néné, ale kam Sasaraina, kau imaangká bagamui! Aipoí matonem bagakku ka tubut Taikamanua, puaaili nia sangamberi sikuania ka tubukku.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puari, hagani Puari dang kecewa! Mani nyak percaya jama Allah bahwa sunyinni haga tejadi injuk sai diucakko-Ni jama nyak.

Aceh: Ngon sabab nyan, Syedara-syedara, bah kheueh gata beurayeuk até! Sabab ulôn meuiman ubak Po teu Allah bahwa banmandum teuma teujadi lagée nyang geupeugah ubak ulôn.

Mamasa: Anggammu siulu'ku, iamo too la tontongkoa' umpakamai penawammu annu ummorean tongan-tonganna' Puang Allata'alla kumua angganna tula'na lako kaleku innang la dadinna.

Berik: Am afelen mesna, jega jem temawer ini imna is kanaufer sege folbamini. Ai isa gemer balbabilirim Uwa Sanbagiri Jei abe as gemer bilibenerem, jeiserem gemer se etamwena.

Manggarai: Landing hitu asé ka’én, kong kin séméngaks! Ai aku imbi oné Mori Keraéng te sanggéd taung situ te jaris cama ného situt tombo agu aku.

Sabu: Rowi do mina harre ke tuahhu, do jhamma ke mu ta worena ne ade mu! Rowi do parahajha ya pa Deo ta do hari-hari do medae ta jadhi do mina mii ne do lii No pa ya ne.

Kupang: Jadi sodara dong samua. Bosong sonde usa pata samangat. Beta parcaya batúl sang Tuhan Allah bilang, apa yang Dia kasi tau sang beta tadi malam tu, nanti jadi parsís bagitu.

Abun: Sane, ji bi nji, nin nyu nde, we ji onyar kem mo Yefun Allah. Suk gato An ki ne bere bor re.

Meyah: Beda Paulus agot deika oida, "Erek koma jefeda iwa nomnaga yutin idou ahais, jeska didif dudou ororu Allah rot tenten oida mar nomnaga ongga malaikat egens koma anggot rot gu didif bera emecira rot jeni erek koma si.

Uma: Toe-mi ompi', pakaroho nono-ni. Apa' bate kupangala', napa to na'uli'-ka Alata'ala kana madupa'.

Yawa: Maisyare omai ti, arakove weap, syare wasanuga mbambunin! Weye risyanave Amisye ai ti ana Po raura rinaije indati nande aje.


NETBible: Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.

NASB: "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.

HCSB: Therefore, take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.

LEB: Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to _the_ way it was told to me.

NIV: So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

ESV: So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.

NRSV: So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.

REB: So take heart, men! I trust God: it will turn out as I have been told;

NKJV: "Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.

KJV: Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

AMP: So keep up your courage, men, for I have faith (complete confidence) in God that it will be exactly as it was told me;

NLT: So take courage! For I believe God. It will be just as he said.

GNB: So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told.

ERV: So men, there is nothing to worry about. I trust God, and I am sure everything will happen just as his angel told me.

EVD: So men, be happy! I trust in God. Everything will happen like his angel told me.

BBE: And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.

MSG: So, dear friends, take heart. I believe God will do exactly what he told me.

Phillips NT: Take courage then, men, for I believe God, and I am certain that everything will happen exactly as I have been told.

DEIBLER: So cheer up, my friends, because I believe that God will make this happen, exactly as the angel told me.

GULLAH: So oona mus tek courage! Cause A trus God dat all dat e done tell me, e gwine happen jes like e say.

CEV: Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised.

CEVUK: Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised.

GWV: So have courage, men! I trust God that everything will turn out as he told me.


NET [draft] ITL: Therefore <1352> keep up <2114> your courage, men <435>, for <1063> I have faith <4100> in God <2316> that <3754> it will be <1510> just as <2596> I <3427> have been told <2980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel