Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 26 >> 

Jawa: Ananging kula sadaya kedah ngandhasaken baita punika wonten ing salah satunggaling pulo.”


AYT: Namun, kita harus terdampar di sebuah pulau.”

TB: Namun kita harus mendamparkan kapal ini di salah satu pulau."

TL: Akan tetapi tak dapat tiada kita akan terdampar pada sebuah pulau."

MILT: Bagaimanapun juga, seharusnyalah kita damparkan di salah satu pulau."

Shellabear 2010: Kita pasti akan terdampar di sebuah pulau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita pasti akan terdampar di sebuah pulau."

Shellabear 2000: Tetapi kita pasti akan terdampar di sebuah pulau.”

KSZI: Tetapi tidak dapat dielakkan, kita akan terdampar di sebuah pulau.&rsquo;

KSKK: Tetapi kita akan terdampar di sebuah pulau."

WBTC Draft: Namun kita akan terdampar di sebuah pulau."

VMD: Namun, kita akan terdampar di sebuah pulau.”

AMD: Tetapi, kita akan terdampar di pulau."

TSI: Tetapi kapal ini pasti akan terkandas di sebuah pulau.”

BIS: Tetapi kita akan terdampar nanti di pantai suatu pulau."

TMV: Tetapi kita akan terdampar di pantai suatu pulau."

BSD: Tetapi, kita akan terdampar nanti di pantai sebuah pulau.”

FAYH: Namun kita akan berdampar di sebuah pulau."

ENDE: Tetapi kita akan terdampar pada sebuah pulau.

Shellabear 1912: Akan tetapi takdapat tiada kita akan terdampar kelak kepada sebuah pulau."

Klinkert 1879: Akan tetapi tadapat tidak kita bias terdampar djoega pada saboewah poelau kelak.

Klinkert 1863: Akan tetapi tra-bolih tidak djoega kita ini nanti kandes {Kis 28:1} disatoe poelo.

Melayu Baba: Ttapi kita msti terkandas di atas s-buah pulau."

Ambon Draft: Tetapi saharosnja kami talampar pada satu pulu.

Keasberry 1853: Akan tutapi dapat tiada juga kita ini bias turdampar kapada sa'buah pulau kulak.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi dapat tiada juga kita ini bias tŭrdampar kadada suatu pulau kŭlak.

Leydekker Draft: Tetapi tadapat tijada kamij bijas terdampar kapada sawatu pulaw.

AVB: Tetapi tidak dapat dielakkan, kita akan terdampar di sebuah pulau.”

Iban: Tang kitai deka tepanggai ba tebing pulau siti."


TB ITL: Namun <1161> kita <2248> harus <1163> mendamparkan <1601> kapal ini di <1519> salah satu <5100> pulau <3520>."


Jawa 2006: Ananging kula sadaya kedah ngandhasaken kapal punika wonten ing salah satunggaling pulo."

Jawa 1994: Kita mangké badhé kandhas wonten ing salah setunggaling pulo."

Jawa-Suriname: Awaké déwé mesti bakal kandas nang sakwijiné pula.”

Sunda: Ngan urang engke bakal kandas di hiji pulo."

Sunda Formal: Ngan ari kapal mah geus pasti kandas di salah sahiji pulo.”

Madura: Namong dhaggi’ sampeyan sareng kaula bakal padha’a kandhas e paseserra settong polo."

Bauzi: Lahana im ihe touha mei bake vou le vao ad iuba modesuhu itaeba tousuhuna laba tu teudi ihe beom bak ehete,” lahame Paulusat ab vameadume esuham.

Bali: Nanging iraga pacang kampih ring satunggilang pulo.”

Ngaju: Tapi kareh itah akan sangkarah hong pantai ije pulau."

Sasak: Laguq ite gen kesasar lẽq sopoq pulao."

Bugis: Iyakiya rappé’ki matti ri wirinna séuwaé pulo."

Makasar: Mingka lanianyukangki’ sallang mange ri biring ri se’reang pulo."

Toraja: Apa tae’ nasalai tang tipengkauki’ lako misa’ lebukan.

Duri: Apa te'da nasalai, la nabawaki' wai lako mesa' randan pulau."

Gorontalo: Bo kapali boti ma tantu ma mehuwata to lito tuwawu.”

Gorontalo 2006: Bo ito de mamei tapodu topentadu lopulo tuwau."

Balantak: Kasee i kita bo paparkononna bokol na karampokan na sa'angu' togong.”

Bambam: Sapo' moinna anna susi, la tipa'sampeho inde kappala' lako bihinna mesa leutam.”

Kaili Da'a: Tapi sakaya kita e'i ngina kana mombarumpa bone nabua namosu wiwi talinti nu saongu lewuto."

Mongondow: Ta'e kita im mo'itubudon kom pintad in tobatuí pulau."

Aralle: Ampo' moinnakato noa, inde kahpala' la titoko' pano di behinna mesa kalantanang."

Napu: Kehapiri magero kapala tahi ide, ina tehore peake ope-ope i hambua lewuto."

Sangir: Kai i kitẹ e sarung masampelẹ̌ su apeng u tahanusane sěmbaụ."

Taa: Pei kita dasore ri karedenya nja’u samba’a pulo, wali bangka ngkita si’i tamo maya darayali.” Wali etu semo gombo i mPaulus resi tau to mapalaong ri bangka.

Rote: Tehu neukose ita hala nai pulu esa sokaen lain.

Galela: Sababu ngone gena bilasu inasitutu duma o gura moi ma goasa."

Yali, Angguruk: Kou tuwen nit ha neneplug ik anggen misig fam nunumbahik lahu," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma ngone dua 'asa potutuku 'o pulo moika."

Karo: Tapi la banci lang ibabaken angin kita ku sada pulau."

Simalungun: Tapi maningon tardempar do hita bani sada pulou.”

Toba: Alai ingkon tarsanggal do hita tu sada pulo.

Dairi: Tapi ukum keppelta èn, tertuktuk bana terhantuk ngo mi sada pulo."

Minangkabau: Tapi, sasudah ko kito ka tadampa di pantai suatu pulau."

Nias: Ba hiza tosake dania ita ba zi sambua hulo."

Mentawai: Tápoi buítá tusagga sita ka sara nusa."

Lampung: Kidang ram haga tedampar kanah di pantai suatu pulau."

Aceh: Teuma singoh tanyoe teutiek bak panté saboh pulo."

Mamasa: Sapo inde kappala'e innang la titumbu dio sa'dena mesa libukan.”

Berik: Jengga nei atdusabaner nesa tarkowa naantei dwisibe."

Manggarai: Maik ité paka pandé mena kepal ho’o oné ca nuca.”

Sabu: Tapulara do medae ta haa di la hewue pulu."

Kupang: Ma ini kapal nanti tadampar pi satu pulo.”

Abun: Sarewo bere kapal ré ibit mo ef dik yo mo sem de."

Meyah: Tina meg meifeni kef omojot gij moruj gu motowohu egens ojgomu."

Uma: Nau' kapal-ta mogero mpai', tehore moto-ta omea hi hameha' lewuto'."

Yawa: Weramu indati wangkikaisy nupatimuge inta ama ruke rai.”


NETBible: But we must run aground on some island.”

NASB: "But we must run aground on a certain island."

HCSB: However, we must run aground on a certain island."

LEB: But it is necessary [that] we run aground on some island.

NIV: Nevertheless, we must run aground on some island."

ESV: But we must run aground on some island."

NRSV: But we will have to run aground on some island."

REB: we are to be cast ashore on an island.”

NKJV: "However, we must run aground on a certain island."

KJV: Howbeit we must be cast upon a certain island.

AMP: But we shall have to be stranded on some island.

NLT: But we will be shipwrecked on an island."

GNB: But we will be driven ashore on some island.”

ERV: But we will crash on an island.”

EVD: But we will crash on an island.”

BBE: But we will be sent on to a certain island.

MSG: But we're going to shipwreck on some island or other."

Phillips NT: But we shall have to run the ship ashore on some island."

DEIBLER: However, the ship will crash on some island, and we(inc) will go ashore there.”

GULLAH: Bot de wind gwine blow we ta sho pon some islant.”

CEV: But we will first be shipwrecked on some island.

CEVUK: But we will first be shipwrecked on some island.

GWV: However, we will run aground on some island."


NET [draft] ITL: But <1161> we <2248> must <1163> run aground <1601> on <1519> some <5100> island <3520>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel