Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 44 >> 

Jawa: Banjur padha dipangandikani mangkene: “Yaiki pituturKu kang Dakkandhakake marang kowe kabeh, nalika Aku isih nunggal karo kowe, yaiku yen kabeh kang wis katulisan tumraping Aku ana ing sajroning kitab-Torete Nabi Musa lan kitabe para nabi sarta kitab Masmur, iku kudu kayektenan.”


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Inilah perkataan yang Aku katakan kepadamu ketika Aku masih bersamamu. Segala sesuatu yang tertulis tentang Aku dalam hukum Taurat Musa, kitab para nabi, dan Mazmur harus digenapi.”

TB: Ia berkata kepada mereka: "Inilah perkataan-Ku, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu, yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur."

TL: Maka bersabdalah Ia kepada mereka itu, "Inilah perkataan-Ku yang sudah Kukatakan kepadamu, tatkala Aku lagi bersama-sama dengan kamu: Bahwa tak dapat tiada akan disampaikan hal-Ku di dalam Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan Zabur itu."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Inilah firman yang telah Aku katakan kepadamu ketika Aku masih ada bersamamu, bahwa seharusnyalah digenapi semua yang telah tertulis di dalam torat Musa, dan para nabi, dan mazmur mengenai Aku.

Shellabear 2010: Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Inilah yang Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu. Aku berkata bahwa semua yang telah tertulis mengenai Aku harus digenapi, baik dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan melalui Musa, dalam kitab tulisan nabi-nabi, dan dalam Kitab Zabur."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Inilah yang Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu. Aku berkata bahwa semua yang telah tertulis mengenai Aku harus digenapi, baik dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan melalui Musa, dalam kitab tulisan nabi-nabi, dan dalam Kitab Zabur."

Shellabear 2000: Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Inilah yang Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu. Aku berkata bahwa semua yang sudah tersurat mengenai Aku harus digenapi, baik dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan melalui Nabi Musa, dalam kitab tulisan para nabi, dan dalam Kitab Zabur.”

KSZI: Kemudian, Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Inilah perkara-perkara yang telah Aku katakan kepadamu semasa Aku masih bersamamu dahulu: Segala perkara yang tersurat tentang Aku dalam Taurat Musa, kitab-kitab nabi dan Kitab Zabur pasti akan berlaku.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Inilah perkataan-Ku yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu, yaitu bahwa segala sesuatu yang tertulis tentang Aku dalam Hukum Musa, kitab nabi-nabi, dan kitab Mazmur harus digenapi",

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Inilah yang Kukatakan kepada kamu ketika Aku masih bersama kamu, 'Semua yang tertulis tentang Aku dalam hukum Taurat Musa, kitab nabi-nabi, dan Mazmur harus terjadi.'"

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Inilah yang Kukatakan kepada kamu ketika Aku masih bersama kamu, ‘Semua yang tertulis tentang Aku dalam hukum Taurat Musa, kitab nabi-nabi, dan Mazmur harus terjadi.’”

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Ingatkah kamu ketika Aku masih bersama denganmu? Aku berkata, ‘Semua yang tertulis tentang Aku harus terjadi, yaitu semua yang tertulis dalam Hukum Taurat Musa, kitab para nabi, dan Mazmur.’”

TSI: Lalu Dia berkata kepada mereka, “Sekarang Ku-ulangi lagi apa yang Ku-katakan kepada kalian ketika Aku masih bersama dengan kalian, ‘Segala nubuatan yang tertulis tentang diri-Ku dalam kitab Hukum Musa, kitab para nabi, dan buku Mazmur harus ditepati.’”

BIS: Setelah itu Ia berkata kepada mereka, "Inilah hal-hal yang sudah Kuberitahukan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kalian: bahwa setiap hal yang tertulis mengenai Aku di dalam Buku-buku Musa, Para Nabi, dan Mazmur, harus terjadi."

TMV: Kemudian Dia berkata kepada mereka, "Inilah perkara-perkara yang telah Aku beritahu kamu tatkala Aku masih bersama-sama kamu: Setiap perkara yang tertulis tentang diri-Ku di dalam Taurat Musa, Kitab Nabi-Nabi dan Mazmur mesti berlaku."

BSD: Pada waktu itu, Yesus berkata begini kepada mereka, “Inilah hal-hal yang Aku katakan kepadamu dahulu ketika Aku masih bersama kalian. Musa, nabi-nabi, dan penulis Mazmur sudah menulis tentang Aku di dalam Kitab Suci. Dan semua yang sudah ditulis itu harus terjadi.”

FAYH: Kemudian Ia berkata, "Ingatkah kalian akan apa yang Kukatakan ketika Aku masih bersama-sama dengan kalian? Segala tulisan mengenai Aku yang tercantum dalam Kitab Musa dan kitab para nabi dan dalam Kitab Mazmur harus digenapi."

ENDE: Dan Iapun bersabda kepada mereka: Inilah perkataan jang telah Kusampaikan kepada kamu selagi Aku bersama dengan kamu, jakni, bahwa seharusnja dilaksanakan semua jang tersurat tentang DiriKu dalam taurat, kitab nabi-nabi dan mazmur-mazmur.

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Inilah perkataanku yang aku sudah mengatakan kepadamu selagi aku beserta dengan kamu, bahwa segala perkara yang tersurat dari hal aku dalam Taurat Musa dan dalam kitab nabi-nabi dan Zabur itu tak dapat tiada akan disampaikan."

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Inilah perkataan jang koekatakan kapadamoe, tatkala lagi akoe dengan kamoe: bahwa tadapat tidak segala perkara ini akan digenapi, ija-itoe jang tersoerat akan halkoe dalam torat Moesa dan dalam kitab segala nabi dan dalam kitab Zaboer.

Klinkert 1863: Maka katanja sama dia-orang: {Luk 9:22; 18:31; 24:6; Mat 16:21; 17:22; 20:18; Mar 8:31; 10:33} Inilah perkataan jang soedah akoe kataken sama kamoe, kapan akoe masih bersama-sama dengan kamoe, ija-itoe tra-bolih tidak digenepi segala perkara, jang terseboet dari halkoe dalem toret Moesa, dan dalem kitab nabi-nabi, dan dalem kitab mazmoer.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Ini-lah sahya punya perkata'an yang sahya sudah chakap sama kamu waktu sahya lagi ada sama-sama kamu, bagimana smoa perkara msti di-sampaikan yang ada tersurat deri-hal sahya di dalam taurit Musa, dan dalam kitab nabi-nabi, dan dalam mazmur."

Ambon Draft: Berkatalah Ija pada ma-rika itu: Itu dija segala kata-kata; an itu, jang B/eta sudah bilang pada kamu, pada tat-kala B/eta lagi bersama-sama dengan kamu, jang saharos-nja samowanja djadi ganap, barang jang tersurat akan Daku di dalam Tawrat Musa, dan di dalam segala Nabi dan Masmur-masmur.

Keasberry: Maka katanya kapada marika itu, Adapun purkataan inilah yang kukatakan kapada kamu, sa'muntara aku lagi dungan kamu, iya itu sagala purkara purkara itu dapat tiada akan digunapi, yang tulah turtulis dalam taurit Musa, dan dalam surat nabi nabi, dan dalam mazmur deri hal aku.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'inilah segala perkata`an 'itu, jang 'aku sudah katakan kapada kamu, tatkala 'aku 'adalah lagi serta kamu, katahuwij, bahuwa tadapat tijada deganapij segala sasawatu jang tersurat 'akan daku didalam Tawrat Musaj, dan segala Nabij, dan segala Mazmur.

AVB: Kemudian, Dia berkata kepada mereka, “Inilah perkara-perkara yang telah Aku katakan kepadamu semasa Aku masih bersamamu dahulu: Segala perkara yang tersurat tentang Aku dalam Taurat Musa, kitab-kitab nabi dan kitab Mazmur pasti akan berlaku.”


TB ITL: Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Inilah <3778> perkataan-Ku <3056> <3450>, yang <3739> telah Kukatakan <2980> kepadamu <4314> <5209> ketika Aku <1510> <0> masih <2089> bersama-sama dengan <4862> kamu <5213>, yakni <0> <1510> bahwa <3754> harus <1163> digenapi <4137> semua <3956> yang ada tertulis <1125> tentang <4012> Aku <1700> dalam <1722> kitab Taurat <3551> Musa <3475> dan <2532> kitab nabi-nabi <4396> dan <2532> kitab Mazmur <5568>." [<1161>]


Jawa 2006: Banjur padha dipangandikani mangkéné, "Iki pituturku kang dakkandhakaké marang kowé kabèh, nalika Aku isih nunggal karo kowé, yaiku yèn kabèh kang wus katulisan tumraping Aku ana ing sajroning kitab Torèté Musa lan kitabé para nabi sarta kitab Mazmur, iku kudu kelakon."

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli ngandika marang para murid: "Prekara-prekara iki wis Dakkandhakaké marang kowé nalika Aku isih bebarengan karo kowé, yakuwi yèn kabèh sing wis ditulis bab Aku ana ing Kitab Torèté Nabi Musa lan Kitabé Para Nabi, tuwin Masmur, kuwi kabèh kudu kelakon."

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang murid-muridé: “Prekara-prekara iki wis tak omongké marang kowé dongé Aku ijik bebarengan karo kowé. Aku wis ngomong nèk kabèh sing wis ditulis bab Aku nang kitabé nabi Moses lan kitabé para nabi liyané lan uga nang kitab Masmur kudu klakon.”

Sunda: Anjeunna ngalahir deui, "Hal-hal ieu bareto ku Kami geus diomongkeun ka maraneh waktu urang reureujeungan keneh; ceuk Kami harita, sagala rupa anu geus ditulis ngeunaan diri Kami dina Kitab Hukum Musa, dina Kitab Nabi-nabi jeung dina Kitab Jabur, kudu kajadian."

Sunda Formal: Anjeunna sasauran deui, “Bareto Kami geus ngomong waktu urang masih babarengan keneh, yen sagala rupa anu geus ditulis ngeunaan diri Kami dina kitab Toret Musa, kitab nabi-nabi jeung kitab Zabur pinasti kudu dilakonan. Eta omongan Kami, ayeuna kabuktian.”

Madura: Saellana jareya Isa adhabu pole, "E bakto Sengko’ gi’ apolong ban ba’na, Sengko’ la malae: Pa-apa se etoles parkara Sengko’ e dhalem Tab-ketab Mosa, Para Nabbi ban Jabur, kodu kalakon kabbi."

Bauzi: Labi àme neàdi ame dam laba im neo ab vi vameadamam. “Eho amu uba tau godam lahasuhu di labe uba nehi vameadume esuhuna taia? ‘Eho vou mode ladam im lam ahebu ba modi imbodem tadeda tame. Abo dat ahamda Musat toehe im modeo, dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha damat toehe im modeo, dam ahamda Ala bake vou baedam ladeem dae toehe im modeo, labihasu ame dam labe iho amu nasi fet toedume esuhu im lam ahebu modi imbodem tadeda tame,’ lahame Eho amu uba vameadume esuhu bak lam um fa vabili mode?” lahame ab vameadaham.

Bali: Raris Ida ngandika ring dane: “Ene suba paundukan ane suba raosang Guru teken cening imaluan, dugas Gurune bareng-bareng ajak cening, nah ento saluiring ane mungguh di Cakepan Torat Nabi Musa, di Cakepan Paranabine muah di Cakepan Kidunge, ane nuek teken ukudan Gurune, ento makejang patut kagenepang.”

Ngaju: Limbah te Ie hamauh dengan ewen, "Jetoh ie kare taloh je jari insanang-Ku akan keton metoh Aku magon aton hinje dengan keton: iete gagenep taloh je inyurat tahiu Aku huang kare Surat Moses, kare nabi, tuntang Masmur, musti manjadi."

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa bemanik malik lẽq ie pade, "Hal niki saq sampun Tiang sampẽang lẽq side pade sewaktu Tiang masih bareng kance side pade: Bahwe selapuq hal saq tetulis mengenai Tiang lẽq dalem Kitab Taurat Musa, Kitab Nabi-nabi dait lẽq Kitab Zabur, harus telaksane."

Bugis: Purairo makkedani lao ri mennang, "Iyanaé gau’-gau’ iya puraé Upowadakko wettuk-Ku sibawa mupo: makkedaé tungke’ gau’ iya tarokié passalenna Iyya ri laleng Kitta’na Musa, sining Nabié, sibawa Mazmur-é, harusu’i kajajiyang."

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo ri ke’nanga, "Iaminne sikamma passala’ le’baka Kupau ri kau ngaseng, ri wattungKu nia’ija assiagang ikau ngaseng. Iamintu angkanaya: sikamma niaka tattulisi’ lalang Kitta’-kitta’ Musa, Na’bi-na’bia, siagang Pammujia, iamintu ansero kanayai KalengKu, musti kajariang ngasengi."

Toraja: Nakuami lako tinde tau: Iamote tu kada KupokadangKomi tonta sisolapa, kumua tae’ nasalai tang disundunninna te mintu’nate, tu disura’na lan sura’ Sukaran alukna Musa sia lan sura’na mintu’ nabi sia lan sura’ nanian pa’pudian diona Aku.

Duri: Ia tonna mangkamo joo, nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "Iamora tee to pura kupauan kamu' tontasola unapa, kumua sininna to pangnguki' mpauna' lan sura'na Nabi Musa, nabi laen, na Pangpujian, nang la jajinna ia."

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Nga'amila u tula-tulade to kitabi li nabi Musa, wawu to kitabi lo mongonabi wuwewo wawu to kitabi Jaburu tomimbihu Wau, musi mowali ganapu. Uwito u ma pilolele-U mayi ode olimongoli tou Wau donggo pe'epe'enta wolimongoli.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito Tio lotahuda mao̒ olimongolio, "Utieelo susuu-aliyaalo umaa piloo̒taa-U̒ mai olimongoli tou̒ Wau̒ donggo pee̒-pee̒enta woli mongoli; deu̒ timii̒du sua̒li u tulatuladu tomimbihu tanggulu-U̒ todelomo Bubuu-kuwaalo lei Musa, lomongo Nabi, wau Jaburu, musi motoduo mai."

Balantak: Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sanda' upa men nitulis muntundunkon i Yaku' na kitap Torat Musa, kitap Nabii, ka' kitap Mazmur, nono' tio sida. Ni'imo a men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu tempo i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii kuu.”

Bambam: Puhai, ma'kada oom naua: "Iam too inde indo kaha-kaha si kutulasangkoa' wattunna anna sola-solapakia', kuua: Ingganna indo puha tisuha' illaam Pepaondonganna Musa, suha'na ingganna nabi, anna illaam suha' Pampujiam diona kaleku tä' mala tala sule lako asam."

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka ira, "Iwe'imo to niuliku ka komi bopia tempo Aku danaria nosanggani-nggani ante komi: pura-pura tesa to nitulisi riara buku i Musa, pade to nitulisi riara buku-buku nabi-nabi ntanina, pade to nitulisi riara Buku Mazmur ewa Aku, etu pura-pura kana rapakadupa."

Mongondow: Onda intua Sia noguman ko'i monia, "Na'adon in soaáḷ mita inta aim pinoguman-Ku ko'i monimu ko wakutu ing kotaki-takinpa monimu in Aku'oi: kon bayongan inta aim pinais so'ḷ Aku'oi kom bonu im buk i Musa bo buk in nabi mita, bo buk Mazmur, tua im mustibií mobalií."

Aralle: Ma'tula'ke' pano diii naoatee, "Indee tula'ku dianto tula' ang inang hali kutula'ingkoa' naonge tohhokä' yaling di alla'-alla'mu sibaha-bahaingkea', dianto pahallu dipasundung asang ingkänna ang tiuki' didioku yaling di suha'na Musa, suha'na ingkänna nabi anna suha' Pampudiang.

Napu: Roo indo, Nauliangaamohe: "Au mewali ide-ide, itimi au Kuuliangaamokau i tempoKu mani hihimbela hai ikamu. Hinangkana au teuki i lalu Sura Aturana Musa hai suranda nabi-nabi hai Sura Nanina Daudi kana i wataNgku, ope-ope hangangaa mewali."

Sangir: Bọu ene i Sie něhengetang si sire, "Hal᷊ẹ̌ tamaị ini e sembeng Takụ nihabarẹ̌ si kamene piạ Iạ deng dingangi kamene u kěbị apang kụ mạbawohẹ mạanun Iạ e su ral᷊ungu manga bukẹ̌ i Musa, manga nabi ringangu Mazmur harusẹ̌ mariadi."

Taa: Roo see Ia manganto’oka sira, “Komi mangkita monso pu’u Aku si’i roomo mambangu muni yako ri kapatengKu, wali si’i semo to Aku manganto’oka yami komi tempo Aku tiroowa re’e resi komi seore. Tempo etu Aku manganto’oka komi taa maya taa tibanang samparia to ratulis yami mangkonong Aku ri porenta i Musa pasi ri buku-buku to natulis nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi, pasi ri buku Mazmur.”

Rote: Basa ndia boema, Yesus nafa'das nae, "Dede'ak ia la nde Au afa'da basan neu emi, nai lelek Au bei sama-sama o emi a. Basa dede'ak fo nanasulak la'eneu Au nai Musa susula na, nai basa nabi la susula na, ma nai Mazmur susula na dale ka, muse ana da'di."

Galela: Qabolo de Una wotemo onaka, "Manena o kia naga tinisingangasu nginika, ma orasi iqomaka de Ngohi kanaga dede nginisi. O bi moi-moi ma ngale Ngohi, kiaka o Jou Awi bobita o Musa de lo o bi nabi ma somoa isilelefo ma Buku ma rabaka de lo o Mazmur ma Bukuka gena, qangodu bilasu isiganapu."

Yali, Angguruk: Ikan nibareg Ele hiyag isaruk lit, "Tam hit min ambiyeg wereg lit hiyag hisaruk latikik ane Musa men wene hiyag isaruk latfag inap nabi men Mazmur menen wene An fahet haharoho imbibag ane hikir aruhu ulug Allahn peruk ane ulug hiyag hisarikik," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de 'o Yesus kawongosekau, "Ne'enau gee tinisidemokau nginika ma 'orasi ngoi ka de de nginiosi, 'ato 'okia naga gee 'isilefoku ma ngale ngoi 'o Musa 'awi buku-bukuoka, 'o nabii manga bukuoka de 'O Mazmuroka salingou 'idadi."

Karo: Jenari nina Tuhan man kalak ndai, "Kai si nggo jadi enda nggo Kukataken nai man bandu asum Aku ras kam denga e me: Kerina si isuratken kerna Aku i bas Undang-undang Musa ras surat nabi-nabi bage pe i bas Masmur nggo jadi kap."

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “On ma hatang-Ku, na dob Huhatahon bannima, sanggah rap ope Ahu pakon hanima, ai ma, maningon saud do haganup na tarsurat pasal Ahu ibagas titah ni si Musa, buku ni nabi-nabi ampa bani buku Psalm.”

Toba: Jadi ninna Ibana ma mandok nasida: On ma angka hatangku na huhatahon tu hamu, uju rap dope Ahu dohot hamu: Ingkon jumpang do saluhutna na tarsurat taringot tu Ahu di patik ni si Musa, di angka panurirang i nang di buku Psalmen.

Dairi: Enggo kessa i, idokken Jesus mo bai kalak i, "Èn mo sienggo Kudokken i kin taba kènè, nderrang rebbak dèng Aku dekket kènè, ai tersurat terrèngèt Aku ibas Bukku si Musa bak Nabi-nabi dekket Psalm pè, kennah saut ngo i masa."

Minangkabau: Sasudah tu Baliau bakato kabake urang-urang tu, "Ikolah kajadian-kajadian nan lah Ambo agiah tawu kabake angku-angku, kutiko Ambo samo-samo jo angku-angku dulu: baraso, satiyok apo nan lah tatulih tantang diri Ambo, di kitab Nabi Musa, di kitab nabi-nabi, sarato jo di kitab Zabur, kasadonyo tu musti tajadi."

Nias: Aefa da'õ Imane khõra, "Da'e ngawalõ zi no U'ombakha'õ khõmi me so Ndra'o ba gotaluami: lõ tola lõ'õ alua fefu nisura sanandrõsa khõ-Gu bakha ba Mbuku Moze, awõ ba Mbuku ndra Sama'ele'õ, awõ Mbuku Zinunõ."

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda Jesus, "Iaté néné kelé siniboiku ka matamui, ka tetret ai peilé aku ka talagamui: buítá muaili sangamberinia sitususurat pagalaiat tubukku ka bagat Bukot Mose, samba tai Nabi, samba leú et ka Mazmur."

Lampung: Kak raduni jak seno Ia cawa jama tian, "Injido hal-hal sai radu Kucawako jama keti waktu Nyak masih jama-jama keti: sunyinni hal sai tetulis tentang Nyak delom Buku-buku Musa, Para Nabi, rik Mazmur, haga tejadi."

Aceh: Óh ka lheueh nyan laju geupeugah ubak awaknyan, "Nyoe kheueh hai-hai nyang ka lheueh Ulôn peugah ubak gata yohmantong Ulôn na meusajan ngon gata; bahwa tieb-tieb hai nyang teutuléh lam Kitab-kitab Nabi Musa keuhai Ulôn, Nabi-nabi dan lam kitab Zabur, nyan harôh teujadi."

Mamasa: Mangkaii, mantula' pole omi nakua: “Kara-kara iamo te sikutulasangkoa' anta sola-solapae, kumua angganna battakada umpatuna' illalan sura'na Musa anna sura'na nabi sola sura' Pampudian innang la lemba'na.”

Berik: Yesus ga balbabili jei, "Ai gwanan ibaner seyafter negalaba nwinsintim ona Galileya je, Ai taterisi isa Amesam bilipmisint ibe, taterisi seyafter aa jei etamwebanaram Abe minggunu aaiserem jeme. Ai aamei isa enggam Ai bilipmisint: taterisi seyafter aa jes ne tulistaabilim Am temawer, seyafter jeiserem gase etamwena, seyafter aa jes ne tulistaabilim buku-bukunu Nabi Musamana, ane nabi nafsiserem jes, ane bukunu Mazmurmanaiserem jep mese."

Manggarai: Hia curup agu isé: “Ho’op hiot curup Daku, ata poli taé Laku oné méu, du Aku ngai ka’éng cama agu méug, hitut paka cai olo taungs, situt poli tulis latang te Aku oné Surak Taurat di Musa, Surak de taung nabi, agu Mazmur.”

Sabu: Ta alla pemina harre, ta lii ke Yesus pa ro, "Ne lai-lai do alla pepika ri Ya pa mu pa awe nga hela'u-la'u ne ko Ya nga mu: rowi lai do na mii we ne do hure do bhuke jhara lua Ya, pa dhara Buku-buku Musa, Nabi-nabi nga Mazmur do jhamma ta jadhi."

Kupang: Tarús Dia omong bilang, “Karmana? Bosong masi inga waktu Beta sama-sama deng bosong dolu? Beta kasi tau tempo hari bilang, samua yang Tuhan Allah pung jubir dong tulis soꞌal Beta tu, musti jadi. Andia dari baꞌi Musa, dari jubir laen dong, deng dari buku Lagu Puji dong.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai pakon ne do, "Ji kem sisu nin tó, Ji ki nai nin nyim wé do, suk mwa gato yé krom subot Ji mo Musa bi sukdu-i, yenabi bi sukdu-i si Mazmur ne sino, bere bor mo Ji re."

Meyah: Erek koma beda Ofa agot gu rua oida, "Sis fob Didif dimfesij rot mar insa kef nomnaga gu iwa fob. Didif danggot rot oida mar nomnaga ongga Musa onggu gij Mar Efeyi Ebsi ni, mar nomnaga ongga nabi-nabi runggu rot ni, mar nomnaga ongga runggu gij Mazmur ni, osok gij Didif bera emah gij efera sismeni fog."

Uma: Oti toe, na'uli'-miraka: "Toe-mile to ku'uli'-kokoie bula-ku dohe-ni-pidi. Butu nyala-na to mpolowa woto-ku to te'uki' hi rala sura to na'uki' nabi Musa pai' sura nabi–nabi pai' Buku Rona' Daud, hawe'ea-na kana madupa'."

Yawa: Umba Po raura nanto mai pare, “Arono wusyinoe rino wasatavon, Syo raura wasai to syare ana mo inaurairive ti ratoe tenambe no Ananyao Musa muno Ayao Anawae muno Mazmurije rai omamo indati mamaisyo rai tugae.”


NETBible: Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.”

NASB: Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."

HCSB: Then He told them, "These are My words that I spoke to you while I was still with you--that everything written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled."

LEB: And he said to them, "These [are] my words that I spoke to you [while I] was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.

NIV: He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."

ESV: Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."

NRSV: Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms must be fulfilled."

REB: And he said to them, “This is what I meant by saying, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms was bound to be fulfilled.”

NKJV: Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."

KJV: And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.

AMP: Then He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.

NLT: Then he said, "When I was with you before, I told you that everything written about me by Moses and the prophets and in the Psalms must all come true."

GNB: Then he said to them, “These are the very things I told you about while I was still with you: everything written about me in the Law of Moses, the writings of the prophets, and the Psalms had to come true.”

ERV: Jesus said to them, “Remember when I was with you before? I said that everything written about me must happen—everything written in the Law of Moses, the books of the prophets, and the Psalms.”

EVD: Jesus said to them, “Remember when I was with you before? I said that everything written about me must happen—everything written in the law of Moses, the books of the prophets, and the Psalms.”

BBE: And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.

MSG: Then he said, "Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled."

Phillips NT: Then he said, "Here and now are fulfilled the words that I told you when I was with you: that everything written about me in the Law of Moses and in the prophets and psalms must come true."

DEIBLER: Then he said to them, “I will repeat what I told you while I was still with you: Everything that was written about me by Moses and the other prophets [MTY] and in the Psalms must be fulfilled!”

GULLAH: Jedus tell um say, “Wen A been dey wid oona, A done tell oona bout dis. A tell oona dat all ting wa Moses done write down een de Law bout me an wa dem prophet write down an all dey write down een de Psalms bout me, dey all mus happen fa true.”

CEV: Jesus said to them, "While I was still with you, I told you that everything written about me in the Law of Moses, the Books of the Prophets, and in the Psalms had to happen."

CEVUK: Jesus said to them, “While I was still with you, I told you that everything written about me in the Law of Moses, the Books of the Prophets, and in the Psalms had to happen.”

GWV: Then he said to them, "These are the words I spoke to you while I was still with you. I told you that everything written about me in Moses’ Teachings, the Prophets, and the Psalms had to come true."


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036> to <4314> them <846>, “These <3778> are my <3450> words <3056> that <3739> I spoke <2980> to <4314> you <5209> while <1510> I was <1510> still <2089> with <4862> you <5213>, that <3754> everything <3956> written <1125> about <4012> me <1700> in <1722> the law <3551> of Moses <3475> and <2532> the prophets <4396> and <2532> the psalms <5568> must <1163> be fulfilled <4137>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran