Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 14 >> 

Jawa: Gusti Yesus banjur nimbali wong akeh maneh lan padha dipangandikani: “Kabeh padha ngrungokna lan padha pikiren sing temenan.


AYT: Sekali lagi, Yesus memanggil orang-orang dan berkata kepada mereka, “Dengarlah Aku, hai kamu semua, dan pahamilah.

TB: Lalu Yesus memanggil lagi orang banyak dan berkata kepada mereka: "Kamu semua, dengarlah kepada-Ku dan camkanlah.

TL: Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah kamu sekalian akan Daku, dan hendaklah kamu mengerti!

MILT: Dan setelah memanggil seluruh kerumunan orang itu, Dia berkata kepada mereka, "Dengarkanlah Aku, hai kamu semua, dan pahamilah!

Shellabear 2010: Kemudian kembali Isa memanggil orang banyak itu dan bersabda, "Dengarlah dan pahamilah:

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kembali Isa memanggil orang banyak itu dan bersabda, "Dengarlah dan pahamilah:

Shellabear 2000: Kemudian kembali Isa memanggil orang banyak itu dan bersabda, “Dengarlah dan pahamilah:

KSZI: Isa memanggil orang ramai itu dan berkata kepada mereka, &lsquo;Kamu semua, dengarlah supaya kamu faham.

KSKK: Lalu Ia memanggil lagi orang banyak mendekati Dia dan berkata, "Kamu semua, dengarlah Aku dan berusahalah untuk mengerti.

WBTC Draft: Yesus memanggil orang banyak lagi dan berkata, "Kamu semua, dengarkan Aku dan ketahuilah yang Kukatakan.

VMD: Ia memanggil orang banyak lagi dan berkata, “Kamu semua, dengarkan Aku dan ketahuilah yang Kukatakan.

AMD: Lalu, Yesus memanggil orang banyak itu lagi dan berkata, "Setiap orang harus mendengarkan Aku dan mengerti apa yang Aku katakan.

TSI: Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata, “Kalian semua dengarkanlah Aku dan berusahalah untuk mengerti:

BIS: Lalu Yesus memanggil orang banyak itu sekali lagi dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti!

TMV: Lalu sekali lagi Yesus memanggil orang ramai itu dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya kamu mengerti!

BSD: Sesudah Yesus berbicara dengan orang-orang Farisi dan guru-guru agama itu, Ia memanggil lagi orang-orang lain yang ada di situ dan berkata kepada mereka, “Kalian semua, dengarlah dan berusahalah mengerti!

FAYH: Kemudian Yesus memanggil orang banyak itu agar mendekat dan mendengarkan. "Dengarkanlah dan camkanlah," kata-Nya.

ENDE: Lalu Ia memanggil orang banjak itu supaja mendekat kepadaNja dan Ia bersabda kepada mereka: Hai kamu sekalian dengarkan dan mengertilah baik-baik.

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya pula orang banyak itu, lalu berkata kepadanya, "Dengarkanlah kamu sekalian akan Daku, dan hendaklah kamu mengerti:

Klinkert 1879: Maka satelah dipanggil Isa akan segala orang banjak datang hampir kapadanja, laloe katanja: Dengarlah olih kamoe sakalian akan dakoe dan hendaklah kamoe mengerti.

Klinkert 1863: {Mat 15:10} Maka habis panggil dateng samowa orang jang berkoempoel, Toehan berkata sama dia-orang: Kamoe samowa dengar sama Akoe, serta mengarti.

Melayu Baba: Dan lagi skali Isa panggil itu orang-banyak, dan kata sama dia-orang, "Kamu smoa dngar-lah sama sahya dan mngerti:

Ambon Draft: Dan sedang Tuhan JESUS sudah panggil kombali kaba-njakan awrang itu, katalah Ija pada marika itu: Hendaklah kamu samowa dengar B/eta, dan mengarti itu!

Keasberry 1853: Shahadan apabila dipanggil Isa akan sagala orang orang itu kapadanya, lalu katanya, Dungarlah ulih kamu akan daku masing masing, surta mungarti:

Keasberry 1866: ¶ Shahadan apabila dipanggil Isa akan sagala orang orang itu kapadanya, lalu katanya, Dŭngarlah ulih kamu akan daku masing masing, sŭrta mŭngarti.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah depanggilnja samowa raxijet datang hampir, maka bersabdalah 'ija padanja: hendakhlah kamu sakalijen menengar 'aku, dan meng`arti.

AVB: Yesus memanggil orang ramai itu lagi lalu berkata kepada mereka, “Kamu semua, dengarlah kepada-Ku dan fahamlah.

Iban: Iya lalu ngangauka orang mayuh ngagai Iya baru, lalu bejaku ngagai sida, "Pendingka Aku, semua kita, lalu mereti:


TB ITL: Lalu Yesus memanggil <4341> lagi <3825> orang banyak <3793> dan berkata <3004> kepada mereka: "Kamu semua <3956>, dengarlah <191> kepada-Ku <3450> dan <2532> camkanlah <4920>. [<2532> <846>]


Jawa 2006: Yésus banjur nimbali marek manèh wong golongan sarta ngandika, "Kowé kabèh padha ngrungokna marang Aku lan padha nggatèkna.

Jawa 1994: Wong akèh mau ditimbali menèh déning Gusti Yésus, banjur padha dingandikani: "Rungokna, lan padha ngertia!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk wong-wong kabèh dipituturi ngéné: “Tembungku iki dirungokké, supaya kabèh bisa dunung sing apik. Barang sing mlebu nang wetengé manungsa kuwi ora bisa marakké ala, nanging barang sing metu sangka pikirané, iku sing marakké manungsa nglakoni ala.

Sunda: Geus kitu jalma rea ku Anjeunna sina kumpul deui. Ti dinya saur-Na, "Darengekeun ku sarerea, supaya ngarti.

Sunda Formal: Isa lajeng ngahiapkeun jalma rea sina kumpul, pok nyarios, “Ieu barandungan jeung lenyepan:

Madura: Isa laju adikane pole reng-oreng se bannya’ jareya sarta adhabu, "Mara edhingngagi me’ olle ngarte!

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo dam dua bak laba, “Aba lele,” lahame gagodume li netàdi ab vi vameadamam. “Um ahu iademe vi ozodume ozobohudem bake Eho etei uba vameadalo modem im nidi nim mahate iademe aidale.

Bali: Ida Hyang Yesus malih munduhang anake akeh punika, raris Ida ngandika: “Pada padingehang lan resepangja pitutur Tiange!

Ngaju: Palus Yesus mantehau oloh are te sinde tinai tuntang hamauh dengan ewen, "Hining toh mangat keton haratie!

Sasak: Beterus Deside Isa ngemanikang malik dengan luwẽq nike, dait bemanik lẽq ie pade, "Pade dengahang adẽq side pade ngerti!

Bugis: Nainappa Yésus mobbii tau maégaéro siseppa sibawa makkeda lao ri mennang, "Engkalingai kuwammengngi mupahangngi!

Makasar: Nampa Nakio’ pole Isa sikalipa anjo tau jaia, na Nakana ri ke’nanga, "Pilangngerimi sollanna nupahang!

Toraja: Natambai pole’mi tu to buda, nama’kada lako Nakua: Perangiina’ sola nasangkomi ammi tandai tonganni!

Duri: Natambaimi Puang Isa tuu lako tobuda nakuanni, "Pesa'dingngi, ammipahangngi!

Gorontalo: Lapatao ti Isa lotiyangayi poli tawu ngohuntuwa boyito wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Dungohi limongoli nga'amila u polele-U mayi, alihu timongoli mowali mongarati.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa pee̒entapo lotiangai taa dadaata boito wau lotahuda mao̒ olimongolio, "Podungohulo alihu mongalati!

Balantak: Kasi i Yesus nengeleelo' soosoodo mian biai' iya'a ka' norobu tae-Na, “Porongori pore-pore kada' inti'ionmuu.

Bambam: Puhai ia too, iya untambaim tau buda Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Pehingngii manappaia' inde tula'ku anna umpaillaam penabai!

Kaili Da'a: Pade sangganipa Yesus nompokio tau dea marata ri ja'ina, pade nitesana ka ira porapa e'i: "Umba komi pura-pura, epemo tesaku e'i pade pekirimo batuana.

Mongondow: Bo ki Yesus nogoinií kon intau mobayong tatua bo noguman bui ko'i monia, "Indongogai simbaí komangalean monimu!

Aralle: Puhanna yatoo untambai bumi tau mai'di, naoaintee, "Pehingngiia' anna malai ungnginsang inde pohapangang:

Napu: Roo indo, Yesu mokakio mbuli tauna bosa, Nauliangaahe: "Nipehadingi maroa bona niisa:

Sangir: Mase Mawu Yesus kimui taumata lawọ e sěnsul᷊e kạpia kụ něhengetang si sire, "Pěmpẹ̌daringihẹ̌ko tadeạu makaěnna!

Taa: Wali yako etu i Yesu mampokio wo’u tau boros pei manganto’oka sira, to’oNya “Padongeka kojo pasi pobatuangka gombongKu si’i komi samparia.

Rote: Boema Yesus nalo hataholi makadotok sila la la'i esa seluk de nafa'da nae, "Mamanene leona, fo daenga emi malelak!

Galela: La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, "Hika ningodu niise to Ngohi Ai ade-ade manena, la ngini asa niasahe de nianako.

Yali, Angguruk: Ari ibareg ap luhaleg latfahon unubam maniyek ulug wol enepfareg, "An nele fum toho holeg lamek," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakitoomuoli 'o nyawa yoku-kudai go'ona de wakidongose 'onaka, "Niosigisene la niasahe!

Karo: Emaka idilo Jesus sekali nari jelma si nterem janah IkatakenNa man bana nina, "Kam kerina, begikenlah janah ertiken kata enda.

Simalungun: Dob ai idilo ma use halak na mabuei ai, nini ma dompak sidea, “Nasiam haganup, tangihon ma Ahu anjaha parimbagaskon nasiam ma.

Toba: Jala dijou muse ma natorop i, ninna ma mandok nasida: Tangihon hamu saluhut ma Ahu, jala parateatehon hamu ma:

Dairi: Nai itenggoi Jesus mo jelma nterrem idi sikali nai janah idokken mo, "Kènè karina sipulung èn, dengkohken kènè mo janah bettoh kènè!

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih ma imbau urang nan banyak tu sakali lai, Baliau bakato kabake urang-urang tu, "Paratikanlah apo nan Ambo katokan ko, supayo angku-angku buliah mangarati!

Nias: Ifuli Ikaoni niha sato andrõ Yesu ba Imane khõra, "Mifondrondrongo fefu, ba ya'aboto ba dõdõmi!

Mentawai: Iageti sogainangan sia mitsá sirimanua simigi, Jesus, kuanangan ka matadda, "Arep'aké peité kam sikuakku néné, bulé imakolou ka bagamui!

Lampung: Raduni Isa ngurau ulun lamon udi sekali lagi rik cawa jama tian, "Dengiko in ngerti!

Aceh: Dan Isa geutawök lom ureuëng ramé nyan sigoe teuk geupeugah laju ubak awaknyan, "Deungoe kheueh mangat muphom!

Mamasa: Untambai polemi tau buda Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Perangngi manappai ammu paillalan penawaia'!

Berik: Jepga Yesus ga angtane unggwanfer jeiserem ge jenbebili Jemnip ge jalbife. Jei enggam ga balbabili, "Aamei seyafter gemerserem, Amsa sarbasi! Aaiserem ga waakenfer isa sarbisini.

Manggarai: Og kali Mori Yésus bénta kolé ata do agu curup oné isé: “Sanggés taung méu séngét Akum agu na’a koé oné nais:

Sabu: Moko ta pedoa ke ri Yesus ne ddau lowe he, jhe lii No pa ro, "Dhanno we mita ie mu ta tada!

Kupang: Ais ju Yesus pange orang laen dong di situ, ko bilang, “Pasang talinga dolo, ko bosong mangarti.

Abun: Orete Yefun Yesus kendo ye Farisi si yeguru mwa ne ma o, ete An ki nai yé mwa ne do, "Nin syaretwa suk gato Ji ki ré sisu ndo subere nin jam et!

Meyah: Erek koma beda Yesus ois gu rusnok rufoukou jah suma jeskaseda rumohoturuma jera Ofa deika. Beda Ofa efesij rot mar insa koma gu rua deika sons oida, "Iwa nomnaga ig duga rot iskusk fog jeskaseda idou ebriyi gij rot tenten ojgomu.

Uma: Oti toe Yesus mpokio' wo'o-mi tauna to wori' bona mpomohui'-i, na'uli'-raka: "Epe omea-koi bona ni'inca:

Yawa: Umba Yesus po vatano wanui mawainde akato, umba Po raura nanto mai pare, “Wadanide! Syare wananta Sya ayaowe so rai.


NETBible: Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.

NASB: After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:

HCSB: Summoning the crowd again, He told them, "Listen to Me, all of you, and understand:

LEB: And summoning the crowd again, he said to them, "Listen to me, all [of you], and understand:

NIV: Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.

ESV: And he called the people to him again and said to them, "Hear me, all of you, and understand:

NRSV: Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand:

REB: On another occasion he called the people and said to them, “Listen to me, all of you, and understand this:

NKJV: When He had called all the multitude to Himself , He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:

KJV: And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:

AMP: And He called the people to [Him] again and said to them, Listen to Me, all of you, and understand [what I say].

NLT: Then Jesus called to the crowd to come and hear. "All of you listen," he said, "and try to understand.

GNB: Then Jesus called the crowd to him once more and said to them, “Listen to me, all of you, and understand.

ERV: Jesus called the people to him again. He said, “Everyone should listen to me and understand what I am saying.

EVD: Jesus called the people to him again. He said, “Every person should listen to me and understand what I am saying.

BBE: And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:

MSG: Jesus called the crowd together again and said, "Listen now, all of you--take this to heart.

Phillips NT: Then he called the crowd close to him again, and spoke to them, "Listen to me now, all of you, and understand this.

DEIBLER: Then Jesus again summoned the crowd to come closer. Then he said to them figuratively, “All of you people listen to me! Try to understand [DOU] what I am about to tell you.

GULLAH: Jedus call de crowd back an tell um say, “Mus listen ta me good fashion, so dat oona ondastan.

CEV: Jesus called the crowd together again and said, "Pay attention and try to understand what I mean.

CEVUK: Jesus called the crowd together again and said, “Pay attention and try to understand what I mean.

GWV: Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and try to understand!


NET [draft] ITL: Then <2532> he called <4341> the crowd <3793> again <3825> and said <3004> to them <846>, “Listen <191> to me <3450>, everyone <3956>, and <2532> understand <4920>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel