Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 1 : 3 >> 

Jawa: Wong iku kaya wit kang tinandur ana ing sapinggiring kali, kang metokake woh ing kalamangsane, lan ora alum godhonge, apa bae kang ditandangi mesthi lestari.


AYT: Dia seperti sebuah pohon yang ditanam di dekat aliran-aliran air, yang menghasilkan buahnya pada musimnya, dan daun-daunnya tidak layu. Segala sesuatu yang dilakukannya berhasil.

TB: Ia seperti pohon, yang ditanam di tepi aliran air, yang menghasilkan buahnya pada musimnya, dan yang tidak layu daunnya; apa saja yang diperbuatnya berhasil.

TL: karena adalah halnya bagaikan pokok yang tertanam pada tepi anak sungai, yang berbuah pada musimnya dan yang tiada gugur daunnya; maka segala perbuatannyapun beruntung juga.

MILT: Dan dia akan menjadi seperti pohon yang ditanam di tepi aliran-aliran air, yang akan menghasilkan buahnya pada musimnya, dan yang tidak akan layu daunnya, dan semua yang ia kerjakan akan menghasilkan.

Shellabear 2010: Ia seperti pohon yang tertanam di tepi aliran air, yang menghasilkan buahnya pada musimnya, dan yang daunnya tidak layu. Segala sesuatu yang dilakukannya berhasil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia seperti pohon yang tertanam di tepi aliran air, yang menghasilkan buahnya pada musimnya, dan yang daunnya tidak layu. Segala sesuatu yang dilakukannya berhasil.

KSZI: Dia seperti pohon yang ditanam di tepi perairan, yang menghasilkan buahnya pada musimnya dan daunnya tidak layu. Apa sahaja yang dilakukannya berjaya.

KSKK: Ia bagaikan sebatang pohon di tepi sungai yang menghasilkan buah pada waktunya, dan daun-daunnya tak pernah layu. Ia berhasil dalam segala yang dilakukannya.

VMD: Jadi, mereka menjadi kuat seperti pohon yang ditanam di tepi aliran sungai — seperti pohon yang berbuah pada musimnya, dan daunnya tidak pernah layu. Semua yang dikerjakannya berhasil.

BIS: Orang itu berhasil dalam segala usahanya; ia seperti pohon di tepi sungai yang berbuah pada musimnya dan tak pernah layu daunnya.

TMV: Mereka berjaya dalam segala usaha; mereka seperti pokok yang ditanam di tepi sungai yang berbuah pada musimnya, dan tidak pernah layu daunnya.

FAYH: Mereka seperti pohon di tepi sungai yang selalu berbuah lebat pada musimnya dan yang daun-daunnya tidak akan pernah layu. Apa pun yang mereka lakukan akan berhasil.

ENDE: Maka ibaratnjalah ia sebatang pohon, ditanam dekat saluran2 air, jang menghasilkan buahnja pada waktunja, jang daun2annja tiadalah djadi laju, dan berhasillah apa jang dikerdjakannja.

Shellabear 1912: Maka ia akan menjadi seperti pohon kayu yang ditanam di tepi tali air, yang mengeluarkan buahnya pada musimnya, Dan daunnya tiada layu; maka beruntunglah segala sesuatu yang diperbuatnya.

Leydekker Draft: karana 'ija 'akan 'ada penaka sapohon kajuw, jang tertanam pada sejrokh-sejrokhan 'ajer, jang memberij bowahnja pada masanja, dan jang tijada luroh dawonnja: dan barang sakalijen jang debowatnja 'itu 'akan ber`ontong.

AVB: Dia seperti pohon yang ditanam di tepi perairan, yang menghasilkan buahnya pada musimnya dan daunnya tidak layu. Apa sahaja yang dilakukannya berjaya.


TB ITL: Ia seperti pohon <06086>, yang ditanam <08362> di tepi <05921> aliran <06388> air <04325>, yang <0834> menghasilkan <05414> buahnya <06529> pada musimnya <06256>, dan yang tidak <03808> layu <05034> daunnya <05929>; apa saja <03605> yang <0834> diperbuatnya <06213> berhasil <06743>. [<01961>]


Jawa 1994: Wong mau kaya wit, sing ditandur ana ing pinggir kali, sing tansah awoh manut mangsané, lan godhongé ora tau gogrog; apa waé sing ditandangi mesthi olèh gawé.

Sunda: Jelema anu kitu ibarat tangkal nu jadi di sisi walungan, dina usumna tangtu buahan, daunna ge moal aya alumna, sapanejana tangtu tinekanan.

Madura: Oreng jareya olle hasel e dhalem saneyap ehteyarra, akantha kajuwan e penggir songay, se abuwa mon teppa’ mosemma ban ta’ tao elop dhaunna.

Bali: Anake punika waluya sakadi taru sane mentik ring sisin tukade sane mawoh ngamasa, sane daun-daunnyane nenten layu. Ipun labda karya ring saluiring laksananipune.

Bugis: Iyaro tauwé naduppai sininna usahana; pada-padai ajué ri wiring saloé iya mabbuwaé ri wettunna sibawa dé’ naengka namakelle daunna.

Makasar: Tau kammaya lamanggappa wassele’ ri sikontu usahana; rapangi poko’ kayu ri biring binanga a’rappoi punna narapi’ wattu pa’rappoang tale’baka kalumeng leko’na.

Toraja: Belanna sangtinti ia kayu, ditanan dio to’ randan lalan uai, tu membua ke nalambi’mi attunna, sia tang malayu tu daunna, sia mintu’ tu mai napogau’na, umpabu’tuanni kameloan.

Karo: Ia seri ras batang kayu si turah i tepi lau anak erbuah i bas paksana, dingen bulungna pe la melus. Sangap ia i bas kerina pendahinna.

Simalungun: Songon hayu do ia na sinuan i topi ni bah mardalan, na marbuah bani musimni, bulungni pe seng ra melus, anjaha sagala hinorjahonni manjadi do.

Toba: Songon hau do ibana, na sinuan di topi ni batang aek, na marparbuehon parbuena di hajujumpang ni tingkina bulungna pe ndang olo malos, jala sude na niulana manjadi do.


NETBible: He is like a tree planted by flowing streams; it yields its fruit at the proper time, and its leaves never fall off. He succeeds in everything he attempts.

NASB: He will be like a tree firmly planted by streams of water, Which yields its fruit in its season And its leaf does not wither; And in whatever he does, he prospers.

HCSB: He is like a tree planted beside streams of water that bears its fruit in season and whose leaf does not wither. Whatever he does prospers.

LEB: He is like a tree planted beside streams––a tree that produces fruit in season and whose leaves do not wither. He succeeds in everything he does.

NIV: He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither. Whatever he does prospers.

ESV: He is like a tree planted by streams of water that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither. In all that he does, he prospers.

NRSV: They are like trees planted by streams of water, which yield their fruit in its season, and their leaves do not wither. In all that they do, they prosper.

REB: He is like a tree planted beside water channels; it yields its fruit in season and its foliage never fades. So he too prospers in all he does.

NKJV: He shall be like a tree Planted by the rivers of water, That brings forth its fruit in its season, Whose leaf also shall not wither; And whatever he does shall prosper.

KJV: And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.

AMP: And he shall be like a tree firmly planted [and tended] by the streams of water, ready to bring forth its fruit in its season; its leaf also shall not fade {or} wither; and everything he does shall prosper [and come to maturity].

NLT: They are like trees planted along the riverbank, bearing fruit each season without fail. Their leaves never wither, and in all they do, they prosper.

GNB: They are like trees that grow beside a stream, that bear fruit at the right time, and whose leaves do not dry up. They succeed in everything they do.

ERV: So they grow strong, like a tree planted by a stream— a tree that produces fruit when it should and has leaves that never fall. Everything they do is successful.

BBE: He will be like a tree planted by the rivers of water, which gives its fruit at the right time, whose leaves will ever be green; and he will do well in all his undertakings.

MSG: You're a tree replanted in Eden, bearing fresh fruit every month, Never dropping a leaf, always in blossom.

CEV: They are like trees growing beside a stream, trees that produce fruit in season and always have leaves. Those people succeed in everything they do.

CEVUK: They are like trees growing beside a stream, trees that produce fruit in season and always have leaves. Those people succeed in everything they do.

GWV: He is like a tree planted beside streams––a tree that produces fruit in season and whose leaves do not wither. He succeeds in everything he does.


NET [draft] ITL: He is like <01961> a tree <06086> planted <08362> by <05921> flowing <06388> streams <04325>; it yields <05414> its fruit <06529> at the proper time <06256>, and its leaves <05929> never <03808> fall off <05034>. He succeeds <06743> in everything <03605> he attempts <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran