Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 9 >> 

Jawa: Watesipun Paduka tetepaken, boten badhe dipun langkahi, boten badhe wangsul ngelebi bumi.


AYT: Engkau menetapkan batas-batas yang tidak boleh dilewatinya, sehingga tidak kembali menyelubungi bumi.

TB: Batas Kautentukan, takkan mereka lewati, takkan kembali mereka menyelubungi bumi.

TL: Maka Engkau sudah menentukan perhinggaannya, yang tiada boleh dilalui olehnya, maka tiada ia akan meliputi pula akan bumi.

MILT: Engkau telah menetapkan batas, mereka tidak akan melewatinya; mereka tidak akan kembali menutupi bumi.

Shellabear 2010: Engkau telah menentukan batas yang tidak boleh mereka lewati, supaya mereka tidak lagi menyelubungi bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah menentukan batas yang tidak boleh mereka lewati, supaya mereka tidak lagi menyelubungi bumi.

KSZI: Engkau telah menentukan sempadan yang tidak boleh dilaluinya; supaya ia tidak kembali meliputi bumi.

KSKK: Engkau menetapkan batas yang tidak boleh mereka lewati, dan mereka tidakakan lagi membanjiri bumi.

VMD: Engkau menetapkan batas-batas laut, dan air tidak akan dapat lagi naik menutupi bumi.

BIS: Kautentukan batas-batas yang tak boleh ia lalui, supaya jangan kembali menggenangi bumi.

TMV: Engkau menentukan sempadan yang tidak boleh dilalui, supaya air tidak membanjiri bumi lagi.

FAYH: Kemudian Engkau membuat batas-batas laut sehingga air tidak akan meliputi bumi lagi.

ENDE: Kautetapkan batas2nja jang tiada boleh dilanggarnja, supaja djangan kembali menudungi bumi.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah menentukan perhinggaannya, supaya jangan dilaluinya dan janganlah ia kembali pula akan meliputi bumi ini.

Leydekker Draft: Sawatu perhingga`an sudah kawtaroh, jang 'ija tijada 'akan melangkah: tijada 'ija 'akan kombali menudong bumi.

AVB: Engkau telah menentukan sempadan yang tidak boleh dilaluinya; supaya ia tidak kembali meliputi bumi.


TB ITL: Batas <01366> Kautentukan <07760>, takkan <01077> mereka lewati <05674>, takkan <01077> kembali <07725> mereka menyelubungi <03680> bumi <0776>.


Jawa 1994: Wates ingkang sampun Paduka temtokaken mboten badhé dipun langkungi, lan mboten badhé wangsul ngelebi bumi malih.

Sunda: Gusti matok wawatesanana, anu ku eta hamo tiasa diliwatan, supados eta teh henteu ngaliputan bumi deui.

Madura: Junandalem nantowagi tes-bates se ta’ kengeng elebadi aeng gapaneka, sopaja ta’ kantos abali ngambang neng e bume.

Bali: Palungguh IRatu mastikayang watesipune, mangda ipun nenten mrasidayang nglintang, tur mangda ipun nenten mrasidayang malih nglancah daatane.

Bugis: Mupattentungengngi sining pakkaséséng iya dé’é nawedding naola, kuwammengngi aja’ nalisu malle’i linoé.

Makasar: Kipattantui pa’baeng-baeng takkullea nalaloi, sollanna tena nammotere’ ammantang ri bontoa.

Toraja: Mangkamo Mikatonanni tu anggenna, tu tae’ nama’din nalendu’i, kumua da anna sule pole ungkabu’i te lino.

Karo: ItetapkenNdu baleng si la banci ibentasina, maka ula nai nari itamburina doni enda.

Simalungun: Domma itotapkon Ham parbolatan bani bah na so malo lopusanni, seng anjai rungkubonni be tanoh.

Toba: Nunga dibahen Ho hian sada parbolatan, na so tupa salpuanna, ndang jadi ulahanna manghungkupi tano on.


NETBible: You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.

NASB: You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.

HCSB: You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.

LEB: Water cannot cross the boundary you set and cannot come back to cover the earth.

NIV: You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.

ESV: You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.

NRSV: You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.

REB: You fixed a boundary which they were not to pass; they were never to cover the earth again.

NKJV: You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.

KJV: Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

AMP: You have set a boundary [for the waters] which they may not pass over, that they turn not again to deluge the earth.

NLT: Then you set a firm boundary for the seas, so they would never again cover the earth.

GNB: You set a boundary they can never pass, to keep them from covering the earth again.

ERV: You set the limits for the seas, and the water will never again rise to cover the earth.

BBE: You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.

MSG: You set boundaries between earth and sea; never again will earth be flooded.

CEV: Now you have set boundaries, so that the water will never flood the earth again.

CEVUK: Now you have set boundaries, so that the water will never flood the earth again.

GWV: Water cannot cross the boundary you set and cannot come back to cover the earth.


NET [draft] ITL: You set up <07760> a boundary <01366> for them that they could not <01077> cross <05674>, so that they would not <01077> cover <03680> the earth <0776> again <07725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 104 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel