Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 105 : 28 >> 

Jawa: Pangeran ndhatengake pegowong, temah dadi peteng, nanging padha mbangkang marang pangandikane;


AYT: Dia mengirim kegelapan sehingga menjadikannya gelap, dan mereka tidak memberontak terhadap firman-Nya.

TB: dikirim-Nya kegelapan, maka hari menjadi gelap, tetapi mereka memberontak terhadap firman-Nya;

TL: Maka didatangkan-Nya kegelapan dan diadakan-Nya kelam kabut, sehingga tiada lagi mereka itu membantahi firman-Nya.

MILT: Dia mengirimkan kegelapan dan membuatnya gelap; dan mereka tidak taat terhadap firman-Nya.

Shellabear 2010: Ia mendatangkan kegelapan dan gelaplah negeri itu, sehingga mereka tidak mendurhaka lagi terhadap firman-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mendatangkan kegelapan dan gelaplah negeri itu, sehingga mereka tidak mendurhaka lagi terhadap firman-Nya.

KSZI: Kemudian Dia menghantar kegelapan menyelubungi segala-galanya

KSKK: Ia menyebabkan kegelapan di negeri itu, tetapi mereka memberontak melawan sabda-Nya.

VMD: Ia mengirim gelap gulita menutupi negerinya, tetapi orang Mesir tidak mendengarkan-Nya.

BIS: dan mereka taat kepada perintah-Nya. Lalu TUHAN menjadikan negeri itu gelap gulita.

TMV: Allah menjadikan seluruh negeri itu gelap, tetapi bangsa Mesir tidak mentaati perintah-Nya.

FAYH: Mereka mengikuti petunjuk-petunjuk-Nya dan Ia mendatangkan kegelapan yang pekat ke seluruh negeri,

ENDE: DikirimNja kegelapan, maka gelaplah djuga, namun mereka masih menentang djua sabdaNja.

Shellabear 1912: Maka diadakan-Nya kegelapan, sehingga menjadi gelap; dan tiada lagi mereka itu durhaka akan firman-Nya.

Leydekker Draft: 'Ija surohlah datang kalam, sahingga dekalamkannja 'itu: maka tijadalah kaduwanja durhaka 'akan fermannja.

AVB: Kemudian Dia menghantar kegelapan menyelubungi segala-galanya – kerana mereka memberontak terhadap firman-Nya.


TB ITL: dikirim-Nya <07971> kegelapan <02822>, maka hari menjadi gelap <02821>, tetapi mereka memberontak <04784> terhadap <0854> firman-Nya <01697>; [<03808>]


Jawa 1994: Gusti Allah nekakaké pepeteng, temah sanegara peteng ndhedhet, nanging wong Mesir ora padha ngéstokaké dhawuhé.

Sunda: Mantenna nurunkeun pepeteng, reup poek ngajumbleng; tapi bangsa Mesir tetep wangkelang kana timbalana-Na.

Madura: Mosa ban Harun ta’at ka papakonna. Nagara jareya laju epapetteng calemodan bi’ Pangeran.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nedunang peteng dedet ring jagate irika, nanging wong Mesire nenten ngiringang pituduh Idane.

Bugis: namapato mennang lao ri parénta-Na. Nainappa napancaji PUWANGNGE iyaro wanuwaé mapettang kape.

Makasar: na mannuruki ke’nanga ri parentaNa. Nampa Napa’jari sassang makkappu’ Batara anjo pa’rasanganga.

Toraja: Napasaemi Puang tu malillin, naurunganni pittuk, apa tae’ anna palanni ara’na tau iato mai tu kadanNa Puang.

Karo: Ibahan TUHAN maka gelap tuhu-tuhu negeri e, tapi bangsa Mesir la ngikutken PerentahNa.

Simalungun: Iparoh ma na golap gabe lotir ma, tapi seng iparuhurhon sidea hata-Ni.

Toba: Ditongos Ibana ma haholomon, asa paholomhon, jadi ndang dijua nasida angka hatana i.


NETBible: He made it dark; they did not disobey his orders.

NASB: He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.

HCSB: He sent darkness, and it became dark--for did they not defy His commands?

LEB: He sent darkness and made their land dark. They did not rebel against his orders.

NIV: He sent darkness and made the land dark—for had they not rebelled against his words?

ESV: He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words.

NRSV: He sent darkness, and made the land dark; they rebelled against his words.

REB: He sent darkness, and all was dark, but still the Egyptians resisted his commands.

NKJV: He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.

KJV: He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

AMP: He sent [thick] darkness and made the land dark, and they [God's two servants] rebelled not against His word.

NLT: The LORD blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go.

GNB: God sent darkness on the country, but the Egyptians did not obey his command.

ERV: He sent darkness to cover their land, but the Egyptians did not listen to him.

BBE: He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.

MSG: He spoke, "Darkness!" and it turned dark--they couldn't see what they were doing.

CEV: Moses and Aaron obeyed God, and he sent darkness to cover Egypt.

CEVUK: Moses and Aaron obeyed God, and he sent darkness to cover Egypt.

GWV: He sent darkness and made their land dark. They did not rebel against his orders.


NET [draft] ITL: He made <02821> it dark <02821>; they did not <03808> disobey <04784> his orders <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 105 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel