Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 33 >> 

Jawa: amarga para leluhur padha njalari dukane Nabi Musa, nganti panjenengane ketrucut anggone ngandika.


AYT: Sebab, mereka menggusarkan hatinya, sehingga dia berkata lancang dengan bibirnya.

TB: sebab mereka memahitkan hatinya, sehingga ia teledor dengan kata-katanya.

TL: Karena dipahitkannya hatinya, sehingga lidahnya berkata dengan kurang ingat.

MILT: karena mereka menyakiti hatinya, sehingga dia berbicara gegabah dengan bibirnya.

Shellabear 2010: sebab mereka membuat hatinya pahit, sehingga ia mengucapkan kata-kata gegabah.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab mereka membuat hatinya pahit, sehingga ia mengucapkan kata-kata gegabah.

KSZI: kerana mereka memberontak terhadap Roh Allah, sehingga Musa bersuara dengan gopoh.

KSKK: dan karena kata-kata gegabah yang telah diucapkannya, ketika mereka mendurhaka terhadap Allah.

VMD: Mereka membuat Musa gelisah, dan dia berbicara tanpa pertimbangan.

BIS: Mereka membuat hatinya kesal, sehingga ia bicara tanpa berpikir.

TMV: Mereka membuat dia begitu marah, sehingga dia mengeluarkan kata-kata yang tidak seharusnya.

FAYH: karena ia menjadi marah dan mengeluarkan kata-kata yang tidak pantas.

ENDE: Sebab dipahitkanlah hatinja oleh mereka, maka keluarlah kata jang bukan2 dari mulutnja.

Shellabear 1912: Karena sekaliannya mendurhaka kepada rohnya, sehingga lidah Musa berkata-kata dengan gopohnya.

Leydekker Draft: Sebab marika 'itu sudah memahitkan njawanja: sahingga 'ija melantjarkan katanja dengan bibir-bibirnja.

AVB: kerana mereka memberontak terhadap Roh Allah, sehingga Musa bersuara dengan gopoh.


TB ITL: sebab <03588> mereka memahitkan <04784> hatinya <07307>, sehingga ia teledor <0981> dengan kata-katanya <08193>.


Jawa 1994: Merga para leluhur padha mbaléla marang Rohé Allah, nganti Musa ngucapaké tembung sing ora samesthiné diucapaké.

Sunda: maranehna ngalawan ka Musa, nepi ka anjeunna kalepasan saur.

Madura: Reng-oreng jareya mapeggel panggaliyanna Mosa, kantos adhabu ta’ kalaban epekker sabellunna.

Bali: Ipun sareng sami ngawinang Dane Musa kalintang duka, ngantos dane tan jangkayan ngwedalang pangandika.

Bugis: Naébbui mennang massesse ati, angkanna mabbicara tennapikkiri.

Makasar: Napa’jari lussaki ke’nanga atinna Musa, sa’genna tenamo nappikkiri’ nampa a’bicara.

Toraja: Belanna pabali-bali sola nasangi lako Penaanna Puang, Napourunganni lendu’ tu kadanna Musa.

Karo: Pagit kal iakap Musa iban kalak enda, seh maka luar ranan si la iukurina leben.

Simalungun: ai sai igitiki sidea do uhurni, gabe tarlopus bibirni marsahap.

Toba: Ai ditaji nasida tondina i, gabe tarsor ma bibirna mandok soara.


NETBible: for they aroused his temper, and he spoke rashly.

NASB: Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.

HCSB: for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.

LEB: since they made him bitter so that he spoke recklessly.

NIV: for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.

ESV: for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.

NRSV: for they made his spirit bitter, and he spoke words that were rash.

REB: for when they had embittered his spirit he spoke rashly.

NKJV: Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.

KJV: Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

AMP: For they provoked [Moses'] spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

NLT: They made Moses angry, and he spoke foolishly.

GNB: They made him so bitter that he spoke without stopping to think.

ERV: They upset Moses, and he spoke without stopping to think.

BBE: For they made his spirit bitter, and he said unwise things.

MSG: Because they defied GOD yet again, Moses exploded and lost his temper.

CEV: Then Moses got into trouble for speaking in anger.

CEVUK: Then Moses got into trouble for speaking in anger.

GWV: since they made him bitter so that he spoke recklessly.


NET [draft] ITL: for <03588> they aroused <04784> his temper <07307>, and he spoke <0981> rashly <08193>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 106 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel