Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 7 >> 

Jawa: Para leluhur kawula nalika wonten ing tanah Mesir, sami boten mangertos dhumateng kaelokan Paduka, sami boten enget dhateng agenging sih-kadarman Paduka, malah sami mbalela dhumateng Ingkang Mahaluhur, wonten ing pinggiripun seganten Teberau.


AYT: Nenek moyang kami, ketika mereka di Mesir, tidak memahami perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib; mereka tidak ingat akan limpahan kasih setia-Mu, sebaliknya, mereka memberontak di tepi Laut Teberau.

TB: Nenek moyang kami di Mesir tidak mengerti perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib, tidak ingat besarnya kasih setia-Mu, tetapi mereka memberontak terhadap Yang Mahatinggi di tepi Laut Teberau.

TL: Nenek moyang kami yang di Mesir itu tiada mengindahkan segala ajaib-Mu; tiada diingatnya akan kebesaran kemurahan-Mu, melainkan mendurhakalah mereka itu hampir dengan laut, yaitu hampir dengan laut Kolzom.

MILT: Leluhur kami di Mesir tidak memahami mukjizat-Mu; mereka tidak mengingat kasih setia-Mu yang berlimpah, dan memberontak di laut, di laut Suf.

Shellabear 2010: Ketika berada di Mesir, nenek moyang kami tidak memahami perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib. Mereka tidak mengingat kasih abadi-Mu yang berlimpah, tetapi sebaliknya mendurhaka di tepi laut, yaitu Laut Merah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika berada di Mesir, nenek moyang kami tidak memahami perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib. Mereka tidak mengingat kasih abadi-Mu yang berlimpah, tetapi sebaliknya mendurhaka di tepi laut, yaitu Laut Merah.

KSZI: Nenek moyang kami di Mesir, tidak memahami mukjizat-Mu;mereka tidak ingat akan keihsanan-Mu yang melimpah-limpah, tetapi telah memberontak di pinggir laut, Laut Merah.

KSKK: Ketika berada di Mesir, nenek moyang kami tidak memperhatikan perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib; mereka melupakan kelimpahan kasih-Mu; di tepi Laut Teberau mereka mendurhaka kepada Yang Mahatinggi.

VMD: Nenek moyang kami tidak mempelajari apa pun dari mukjizat-mukjizat yang telah Engkau lakukan di Mesir. Mereka lupa akan kebaikan-Mu di Laut Merah dan memberontak terhadap Engkau.

BIS: Waktu di Mesir nenek moyang kami tidak mengerti; karya-Mu yang mengagumkan tidak mereka pahami. Mereka lupa akan kasih-Mu yang berlimpah, dan di dekat Laut Gelagah mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi.

TMV: Ketika di Mesir nenek moyang kami tidak faham akan perbuatan-Nya yang menakjubkan; mereka lupa akan kasih-Nya yang berlimpah, dan mereka memberontak terhadap Yang Maha Kuasa di Laut Gelagah.

FAYH: Keajaiban segala mujizat yang Kauadakan di Mesir tidak berkesan pada mereka, dan mereka segera lupa akan segala kebaikan-Mu. Mereka bahkan memberontak terhadap Engkau di Laut Merah.

ENDE: Leluhur kami di Mesir tiada memahami perbuatanMu jang adjaib. Tiada mereka mengenang banjaknja kerelaanMu, melainkan memberontak melawan Jang Mahatinggi dekat Laut Merah.

Shellabear 1912: Maka segala nenek moyang kami sudah tiada mengerti segala ajaib-Mu di Mesir, dan tiada diingatnya akan segala kemurahan-Mu yang banyak itu; melainkan mendurhakalah ia di tepi laut, yaitu laut Teberau.

Leydekker Draft: Nejnekh mawjang kamij di-Mitsir sudah tijada meng`arti segala kardjamu katjangangan, sudah tijada 'ija 'ingat 'akan kabanjakan kamurahanmu, tetapi marika 'itu sudah durhaka dekat lawut, pada lawut KHolzum.

AVB: Nenek moyang kami di Mesir, tidak memahami mukjizat-Mu; mereka tidak ingat akan keihsanan-Mu yang melimpah-limpah, tetapi telah memberontak di pinggir laut, Laut Merah.


TB ITL: Nenek moyang <01> kami di Mesir <04714> tidak <03808> mengerti <07919> perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib <06381>, tidak <03808> ingat <02142> besarnya <07230> kasih setia-Mu <02617>, tetapi mereka memberontak <04784> terhadap <05921> Yang Mahatinggi di tepi <03220> Laut <03220> Teberau <05488>.


Jawa 1994: Para leluhur kawula nalika wonten ing Mesir sami mboten mangertos; dhateng pakaryan Paduka ingkang élok. Sami mboten ngèngeti dhateng kathahing sih-kamirahan, ingkang Paduka ketingalaken, malah sami mbrontak wonten ing pinggiripun Seganten Teberau.

Sunda: Karuhun abdi-abdi di Mesir henteu ngartoseun kana padamelan Allah anu araheng teu areling kana piwelas-Na anu sering dibuktoskeun, anggur ngaralawan ka Nu Maha Kawasa, di Laut Beureum.

Madura: E bakto badha e Messer bangatowa abdidalem sadaja padha ta’ ngarte; padha tadha’ se pahama ka karyaepon Junandalem se makasambu’ ate. Reng-oreng gapaneka loppa ka kataresna’annepon Junandalem se tadha’ batessa, ban e seddi’anna Tase’ Galagas reng-oreng gapaneka aberonta’ ka Se Mahatenggi.

Bali: Leluur titiange ring Mesir nenten ngresep ring pakardin Ida Sang Hyang Widi Wasa sane tawah-tawah. Ipun lali mungguing sampun ping kuda-kuda Ida nyinahang sih pasuecan Idane ring ipun, tur ipun pada brontak ring Segara Teberau pamantuka ring Ida Sang Maha Kuasa.

Bugis: Wettunna ri Maséré dé’ napahangngi néné-nénéta; winru-Mu iya mappabengngaé dé’ mennang napahangngi. Nallupaiwi matu mennang pammasé-Mu iya maonaé, sibawa ri seddéna Tasi Gelagah maronta’i mennang lao ri Iya Pommatanré.

Makasar: Wattunna ri Mesir tena napahangi boe-boena ikambe; tanapahangai bate pare’ malompoTa. Nakaluppai pangngamaseang alla’biTa, ri ampi’na Tamparang Alara’ angngewai ke’nanga mae ri Kaminang Tinggia.

Toraja: Tae’ anna palan ara’i to doloki tu mintu’ penggauran kalle-kalleamMi dio tana Mesir, sia tae’ anna kilalai tu kamasokanan budamMi, sangadinna pabali-bali dio to’ randan tasik, dio tasik Teberau.

Karo: Nini-nini kami i taneh Mesir la ngerti PerbahanenNdu si mejin la ia nggit ngantusisa. Lupa ia nandangi keleng AteNdu si rusur IcidahkenNdu, si Meganjangna ilawanna i deher Lawit Merah.

Simalungun: Ompungnami i Masir seng iartihon halongangan na binahen-Mu, seng idingat sidea buei ni hinalayak-Mu, tapi manlawan do sidea dompak Sitimbulan in i lambung ni laut arung-arung.

Toba: Ndang diparateatehon angka ompunami di Misir halongangan angka na binahenmi, ndang diingot nasida hinagodang ni asi ni roham, jala mangalo do nasida di lambung laut pararungan i.


NETBible: Our ancestors in Egypt failed to appreciate your miraculous deeds, they failed to remember your many acts of loyal love, and they rebelled at the sea, by the Red Sea.

NASB: Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember Your abundant kindnesses, But rebelled by the sea, at the Red Sea.

HCSB: Our fathers in Egypt did not grasp the significance of Your wonderful works or remember Your many acts of faithful love; instead, they rebelled by the sea--the Red Sea.

LEB: When our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles. They did not remember your numerous acts of mercy, so they rebelled at the sea, the Red Sea.

NIV: When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.

ESV: Our fathers, when they were in Egypt, did not consider your wondrous works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled by the Sea, at the Red Sea.

NRSV: Our ancestors, when they were in Egypt, did not consider your wonderful works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled against the Most High at the Red Sea.

REB: Our forefathers in Egypt disregarded your marvels; they were not mindful of your many acts of love, and on their journey they rebelled by the Red Sea.

NKJV: Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea––the Red Sea.

KJV: Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.

AMP: Our fathers in Egypt understood not nor appreciated Your miracles; they did not [earnestly] remember the multitude of Your mercies nor imprint Your loving-kindness [on their hearts], but they were rebellious {and} provoked the Lord at the sea, even at the Red Sea.

NLT: Our ancestors in Egypt were not impressed by the LORD’s miracles. They soon forgot his many acts of kindness to them. Instead, they rebelled against him at the Red Sea.

GNB: Our ancestors in Egypt did not understand God's wonderful acts; they forgot the many times he showed them his love, and they rebelled against the Almighty at the Red Sea.

ERV: Lord, our ancestors learned nothing from the miracles you did in Egypt. They forgot your kindness at the Red Sea and rebelled against you.

BBE: Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.

MSG: After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God

CEV: When they were in Egypt, they paid no attention to your marvelous deeds or your wonderful love. And they turned against you at the Red Sea.

CEVUK: When they were in Egypt, they paid no attention to your marvellous deeds or your wonderful love. And they turned against you at the Red Sea.

GWV: When our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles. They did not remember your numerous acts of mercy, so they rebelled at the sea, the Red Sea.


NET [draft] ITL: Our ancestors <01> in Egypt <04714> failed <03808> to appreciate <07919> your miraculous deeds <06381>, they failed <03808> to remember <02142> your many <07230> acts of loyal love <02617>, and they rebelled <04784> at <05921> the sea <03220>, by the Red <05488> Sea <03220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 106 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel