Jawa: (108-12) Dhuh Allah, punapa sanes Paduka piyambak ingkang sampun nampik kawula, sarta boten miyos sesarengan kaliyan bala kawula, dhuh Allah?
AYT: (108-12) Bukankah Engkau menolak kami, ya Allah? Dan, tidakkah Engkau akan maju bersama bala tentara kami, ya Allah?
TB: (108-12) Bukankah Engkau, ya Allah, yang telah membuang kami, dan yang tidak maju, ya Allah, bersama-sama bala tentara kami?
TL: (108-12) Bukankah Engkau juga, ya Allah! yang telah menolak akan kami dan yang tiada keluar, ya Allah! serta dengan tentara peperangan kami?
MILT: (108-12) Ya Allah (Elohim - 0430), bukankah Engkau yang tidak membuang kami? Dan, ya Allah (Elohim - 0430), apakah Engkau tidak akan bersama laskar kami?
Shellabear 2010: (108-12) Bukankah Engkau, ya Allah, yang telah membuang kami? Engkau tidak lagi maju bersama-sama dengan tentara kami, ya Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): (108-12) Bukankah Engkau, ya Allah, yang telah membuang kami? Engkau tidak lagi maju bersama-sama dengan tentara kami, ya Allah.
KSZI: Bukankah Engkau, Ya Allah, yang menyingkiri kami dan Engkau Ya Allah yang tidak menyertai tentera kami?
KSKK: (108-12) Ya Allah! Sungguhkah Engkau menolak kami? Engkau tidak lagi keluar bersama balatentara kami.
VMD: (108-12) (108:10)
BIS: (108-12) Ya Allah, tidakkah Engkau ikut bersama kami? Tidakkah Engkau maju bersama tentara kami?
TMV: (108-12) Ya Allah, adakah Engkau telah menolak kami? Tidakkah Engkau mara bersama-sama tentera kami?
FAYH: Tuhan, apakah Engkau telah membuang kami? Apakah Engkau telah meninggalkan bala tentara kami?
ENDE: (108-12) Bukankah, Engkau, ja Jahwe, telah menolak kami, dan tiada berangkat bersama tentara kami, ja Allah?
Shellabear 1912: (108-12) Ya Allah, bukankah Engkau telah membuangkan kami, dan tiada lagi Engkau keluar beserta dengan segala tentara kami, ya Allah?
Leydekker Draft: (108-12) Bukanlah 'angkaw, ja 'Allah, jang sudahlah membowang kamij? dan jang tijadalah kaluwar, ja 'Allah, menjerta`ij tantara-tantara paparangan kamij?
AVB: Bukankah Engkau, ya Allah, yang menyingkiri kami dan Engkau, ya Allah, yang tidak menyertai tentera kami?
TB ITL: (#108-#12) Bukankah <03808> Engkau, ya Allah <0430>, yang telah membuang <02186> kami, dan yang tidak <03808> maju <03318>, ya Allah <0430>, bersama-sama bala tentara <06635> kami?
Jawa 1994: (108-12) Dhuh Allah, menapa èstu Paduka sampun nampik dhateng kawula? Menapa Paduka mboten miyos nyarengi tentara kawula?
Sunda: Naha leres Gusti nolak ka abdi sadaya? Naha moal angkat nyarengan balad urang?
Madura: (108-12) Ya Allah, ponapa Junandalem ta’ kasokan onggu asarengnge abdidalem sadaja? Ponapa Junandalem ta’ kasokan maju asarengnge tantarana abdidalem sadaja?
Bali: Punapike sawiakti Palungguh IRatu sampun nilar titiang? Boyake Palungguh IRatu jaga nyarengin wadua balan titiange mamargi ka payudan?
Bugis: (108-12) Oh Allataala, dé’ga Muwaccowé silaongekki? Dé’ga Mumaju silaong tentarata?
Makasar: (108-12) O, Allata’ala, tenaka Kimminawang siagang ikambe? Tenaka Kimaju siagang tantarana ikambe?
Toraja: (108-12) Tang Kamuraka, o Puang Matua, tu mangka ussualekan? Tae’moraka Mila sun ussolan mintu’ to pararingki, o Puang Matua?
Karo: O Dibata, ise mabai aku ku Edom? Ise mabai aku ku negeri si erbenteng e?
Simalungun: (108-12) Ai lang Ham do, ale Naibata, na dob manulak hanami, anjaha lang ra Ham luar, ale Naibata, mangkasomani hanami?
Toba: Ise ulaning manogihon ahu tu huta na gonting? Ise ulaning pataruhon ahu tolhas ro di Edom?
NETBible: Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.
NASB: Have not You Yourself, O God, rejected us? And will You not go forth with our armies, O God?
HCSB: Have You not rejected us, God? God, You do not march out with our armies.
LEB: Isn’t it you, O God, who rejected us? Isn’t it you, O God, who refused to accompany our armies?
NIV: Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
ESV: Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
NRSV: Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
REB: Have you rejected us, God, and do you no longer lead our armies to battle?
NKJV: Is it not You , O God, who cast us off? And You , O God, who did not go out with our armies?
KJV: [Wilt] not [thou], O God, [who] hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
AMP: Have You not cast us off, O God? And will You not go forth, O God, with our armies?
NLT: Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
GNB: Have you really rejected us? Aren't you going to march out with our armies?
ERV: (108:10)
BBE: Have you not sent us away from you, O God? and you go not out with our armies.
MSG: You aren't giving up on us, are you, God? refusing to go out with our troops?
CEV: Have you rejected us? You don't lead our armies.
CEVUK: Have you rejected us? You don't lead our armies.
GWV: Isn’t it you, O God, who rejected us? Isn’t it you, O God, who refused to accompany our armies?
NET [draft] ITL: Have you not <03808> rejected <02186> us, O God <0430>? O God <0430>, you do not <03808> go <03318> into battle with our armies <06635>.