Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 108 : 2 >> 

Jawa: (108-3) He slukat lan clempung padha tangia! bangbang wetan arep dakgugah.


AYT: (108-3) Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Aku hendak membangunkan fajar!

TB: (108-3) bangunlah, hai gambus dan kecapi, aku mau membangunkan fajar.

TL: (108-3) Jagalah, hai dandi dan kecapi! aku hendak bangun pada dini hari.

MILT: (108-3) Bangunlah, hai kecapi dan harpa, aku mau membangunkan fajar.

Shellabear 2010: (108-3) Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Aku hendak membangunkan fajar!

KS (Revisi Shellabear 2011): (108-3) Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Aku hendak membangunkan fajar!

KSZI: Bangunlah, gambus dan kecapi! Aku akan membangunkan fajar.

KSKK: (108-3) Terjagalah, hai rebana dan gambus! Aku hendak membangunkan fajar.

VMD: (108-3) Harpa dan kecapi, bangunlah, dan mari kita bangunkan fajar.

BIS: (108-3) Hai bangunlah, gambus dan kecapi! Aku mau membangunkan fajar.

TMV: (108-3) Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Aku akan membangunkan matahari!

FAYH: Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Kita akan menyongsong fajar dengan nyanyian.

ENDE: (108-3) Bangunlah, ketjapi dan dandi, fadjar hendak kubangunkan!

Shellabear 1912: (108-3) Bangunlah engkau, hai gambus dan kecapi; maka aku sendiri hendak bangun siang-siang.

Leydekker Draft: (108-3) Berdjagalah, hej dindij dan kitjapij, 'aku 'akan bedjaga pada dinharij.

AVB: Bangunlah, gambus dan kecapi! Aku akan membangunkan fajar.


TB ITL: (#108-#3) bangunlah <05782>, hai gambus <05035> dan kecapi <03658>, aku mau membangunkan <05782> fajar <07837>.


Jawa 1994: (108-3) Hé slukat lan clempung, padha tangia, srengéngé, tangia.

Sunda: Geura nyaring, he kacapi jeung siter, kami rek ngahudangkeun panonpoe.

Madura: (108-3) Mara jaga, gambus ban calempong! Sengko’ ajaga’ana pajjar.

Bali: Ih suling muah rebab tiange pada bangunja! Tiang lakar nundun matan ai.

Bugis: (108-3) Eh tokkonno, gambusu sibawa kacapi! Maéloka teddui éléé.

Makasar: (108-3) He ambangungko, gambusu’ siagang kacapi! Erokka’ ampabangungi bari’basaka.

Toraja: (108-3) Millikkomi, e dandi sia katapi, la untundanna’ dannari lambe’.

Karo: Nggo tetap kal ukurku, o Dibata. Ateku rende dingen muji Kam.

Simalungun: (108-3) puho ma ale arbap pakon husapi, sihol puhoanku do buha siang ari.

Toba: (I.) Nalom do rohangku, ale Debata, marende ma ahu jala umpalu arbap, i ma tutu, ale hamuliaonku.


NETBible: Awake, O stringed instrument and harp! I will wake up at dawn!

NASB: Awake, harp and lyre; I will awaken the dawn!

HCSB: Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.

LEB: Wake up, harp and lyre! I want to wake up at dawn.

NIV: Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.

ESV: Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn!

NRSV: Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn.

REB: Awake, harp and lyre; I shall awake at dawn.

NKJV: Awake, lute and harp! I will awaken the dawn.

KJV: Awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early.

AMP: Awake, harp and lyre; I myself will wake very early--I will waken the dawn!

NLT: Wake up, O harp and lyre! I will waken the dawn with my song.

GNB: Wake up, my harp and lyre! I will wake up the sun.

ERV: Harps and lyres, wake up, and let’s wake the dawn!

BBE: Give out your sounds, O corded instruments: the dawn will be awaking with my song.

MSG: "Wake, soul! Wake, lute! Wake up, you sleepyhead sun!"

CEV: I will start playing my harps before the sun rises.

CEVUK: I will start playing my harps before the sun rises.

GWV: Wake up, harp and lyre! I want to wake up at dawn.


NET [draft] ITL: Awake <05782>, O stringed instrument <05035> and harp <03658>! I will wake up <05782> at dawn <07837>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 108 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel