Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 116 : 2 >> 

Jawa: sarta talingane nilingake aku, mulane sajegku urip aku bakal nyebut marang Panjenengane.


AYT: Sebab, Dia menyendengkan telinga-Nya kepadaku, maka aku akan berseru kepada-Nya pada hari-hariku.

TB: Sebab Ia menyendengkan telinga-Nya kepadaku, maka seumur hidupku aku akan berseru kepada-Nya.

TL: Karena telah dicenderungkan-Nya telinga-Nya kepadaku, maka sebab itu aku hendak berseru kepada-Nya dalam segala kesukaranku.

MILT: Oleh karena Dia telah menyendengkan telinga-Nya kepadaku, dan aku mau berseru kepada-Nya pada hari-hariku.

Shellabear 2010: Karena Ia mendengarkan aku, aku akan berseru kepada-Nya seumur hidupku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Ia mendengarkan aku, aku akan berseru kepada-Nya seumur hidupku.

KSZI: Kerana Dia telah menundukkan telinga-Nya ke arahku, maka aku akan menyeru-Nya seumur hidupku.

KSKK: Sebab Ia tidak tuli terhadapku, maka aku berseru kepada-Nya selama hidupku.

VMD: Ya, Ia memperhatikan aku, jadi aku akan memanggil-Nya kapan saja aku membutuhkan pertolongan.

BIS: Ia mendengarkan aku, setiap kali aku berseru kepada-Nya.

TMV: Dia mendengar aku setiap kali aku berseru kepada-Nya.

FAYH: Karena Ia mendekatkan telinga-Nya kepadaku, aku akan berdoa kepada-Nya sepanjang hidupku.

ENDE: sebab Ia telah mentjondongkan telingaNja kepadaku, pada waktu aku berseru kepadaNja.

Shellabear 1912: Karena telah dicenderungkan-Nya telinga-Nya kepadaku, sebab itu aku hendak berseru kepada-Nya seumur hidupku.

Leydekker Draft: Karana 'ija miringkan telinganja padaku, sebab 'itu 'aku 'akan berdosza kapadanja salamanja harij-harijku.

AVB: Kerana Dia telah menundukkan telinga-Nya ke arahku, maka aku akan menyeru-Nya seumur hidupku.


TB ITL: Sebab <03588> Ia menyendengkan <05186> telinga-Nya <0241> kepadaku, maka seumur hidupku <03117> aku akan berseru <07121> kepada-Nya.


Jawa 1994: Panjenengané nyembadani panyuwunku, saben aku ndedonga marang Panjenengané.

Sunda: Saban kaula sasambat, ku Mantenna didangukeun.

Madura: Pangeran meyarsa’agi tang sowara, sabban sengko’ aserro ka Salerana.

Bali: Ida mirengang atur titiange sabilang titiang mapinunas ring Ida.

Bugis: Naéngkalingaka, sises-siseng mangobbika lao ri Aléna.

Makasar: Napilangngeria’, kere-kere wattu nakukkio’ mae ri Ia.

Toraja: Belanna Napalidannimo’ talinga, iamoto angku la meongli’ (lako Kalena) angge tuoku.

Karo: IbegikenNa aku tep-tep kali aku erlebuh man BaNa.

Simalungun: Halani ipaeleng do pinggol-Ni dompak ahu, sai padilo-diloonku do Ia sadokah ahu manggoluh.

Toba: Ai nunga dipaeleng pinggolna tu ahu, jadi sai jouonku ma Ibana, saleleng ahu mangolu.


NETBible: and listened to me. As long as I live, I will call to him when I need help.

NASB: Because He has inclined His ear to me, Therefore I shall call upon Him as long as I live.

HCSB: Because He has turned His ear to me, I will call out to Him as long as I live.

LEB: I will call on him as long as I live because he turns his ear toward me.

NIV: Because he turned his ear to me, I will call on him as long as I live.

ESV: Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.

NRSV: Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.

REB: he has given me a hearing and all my days I shall cry to him.

NKJV: Because He has inclined His ear to me, Therefore I will call upon Him as long as I live.

KJV: Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon [him] as long as I live.

AMP: Because He has inclined His ear to me, therefore will I call upon Him as long as I live.

NLT: Because he bends down and listens, I will pray as long as I have breath!

GNB: He listens to me every time I call to him.

ERV: Yes, he paid attention to me, so I will always call to him whenever I need help.

BBE: He has let my request come before him, and I will make my prayer to him all my days.

MSG: He listened so intently as I laid out my case before him.

CEV: You paid attention to me, and so I will pray to you as long as I live.

CEVUK: You paid attention to me, and so I will pray to you as long as I live.

GWV: I will call on him as long as I live because he turns his ear toward me.


NET [draft] ITL: and listened <0241> to me. As long <03117> as I live, I will call <07121> to him when I need help.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 116 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran