Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 10 >> 

Jawa: Paduka kawula upadosi klayan gumolonging manah kawula, sampun ngantos Paduka uja nyimpang saking pepaken Paduka.


AYT: Dengan segenap hati aku mencari Engkau, jangan biarkan aku tersesat dari perintah-perintah-Mu.

TB: Dengan segenap hatiku aku mencari Engkau, janganlah biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.

TL: Bahwa aku mencahari akan Dikau dengan segenap hatiku; jangan apalah Engkau beri aku sesat dari pada hukum-hukum-Mu.

MILT: Aku telah mencari Engkau dengan segenap hatiku; janganlah biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.

Shellabear 2010: Aku mencari Engkau dengan sepenuh hati, jangan biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mencari Engkau dengan sepenuh hati, jangan biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.

KSZI: Dengan sepenuh hatiku aku telah mencarimu; janganlah biarkan aku menyimpang daripada perintah-perintah-Mu.

KSKK: Aku mencari Engkau dengan segenap hatiku; janganlah membiarkan aku tersesat dari perintah-perintah-Mu.

VMD: Aku berusaha melayani-Mu dengan segenap hatiku. Tolonglah aku mematuhi perintah-Mu.

BIS: Dengan sepenuh hati aku berusaha mengenal Engkau, jangan biarkan aku menyimpang dari perintah-Mu.

TMV: Dengan sepenuh hati aku berusaha untuk mentaati Engkau; jangan biarkan aku menyimpang daripada perintah-Mu.

FAYH: Aku telah berusaha sekeras-kerasnya untuk mencari Engkau -- jangan biarkan aku menyeleweng dari perintah-perintah-Mu.

ENDE: Dengan sepenuh hatiku aku mentjari Engkau, djanganlah aku Kaubuat menjimpang dari aturan2Mu!

Shellabear 1912: Bahwa aku telah mencari akan Dikau dengan sebulat-bulat hatiku; janganlah kiranya Engkau beri aku sesat dari pada segala firman-Mu.

Leydekker Draft: Dengan saganap hatiku 'aku mentjaharij 'angkaw: djangan bersasatkan 'aku deri pada pasan-pasanmu.

AVB: Dengan sepenuh hatiku aku telah mencari-Mu; janganlah biarkan aku menyimpang daripada perintah-perintah-Mu.


TB ITL: Dengan segenap <03605> hatiku <03820> aku mencari <01875> Engkau, janganlah <0408> biarkan aku menyimpang <07686> dari perintah-perintah-Mu <04687>.


Jawa 1994: Paduka ingkang kawula padosi kalayan gumolonging manah, sampun ngantos kawula Paduka tégakaken nylèwèng nilar dhawuh Paduka.

Sunda: Hate abdi mantep bade ngabdi ka Gusti, mugi ulah dugi ka teu nurut kana timbalan Gusti.

Madura: Abdidalem aehteyar epagu-onggu sopaja kennala ka Junandalem, nyo’ona tolong ja’ kantos abdidalem nyaleyot dhari papakonnepon Junandalem.

Bali: Titiang nyadia ngancangin Palungguh IRatu antuk saguluking manah titiange. Gambelja titiang mangda sampunang titiang kantos tempal ring pituduh-pituduh Palungguh IRatune.

Bugis: Sukku atikku makkuraga missek-Ko, aja’ taleppessakka léssé polé ri parénta-Mu.

Makasar: Lalang sibatu pa’maikku kuusahai angngassengKi’, teaKi’ lappassangngia’ andakkai parentaTa.

Toraja: Kalebu tongan penaangku undaka’Komi, da Mieloranna’ pusa dio mai mintu’ pepasanMi.

Karo: Alu bulat ukurku kucubaken ndarami Kam, ula pediat aku nilah i bas KataNdu nari.

Simalungun: Humbani gok ni uhurhu do Ham hupindahi, ulang ma paturut Ham ahu kahou humbani parentah-Mu.

Toba: Sai hulului do Ho sian nasa rohangku unang tung loas ahu lilu sian angka tonami.


NETBible: With all my heart I seek you. Do not allow me to stray from your commands!

NASB: With all my heart I have sought You; Do not let me wander from Your commandments.

HCSB: I have sought You with all my heart; don't let me wander from Your commands.

LEB: I wholeheartedly searched for you. Do not let me wander away from your commandments.

NIV: I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.

ESV: With my whole heart I seek you; let me not wander from your commandments!

NRSV: With my whole heart I seek you; do not let me stray from your commandments.

REB: With all my heart I seek you; do not let me stray from your commandments.

NKJV: With my whole heart I have sought You; Oh, let me not wander from Your commandments!

KJV: With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.

AMP: With my whole heart have I sought You, inquiring for {and} of You {and} yearning for You; Oh, let me not wander {or} step aside [either in ignorance or willfully] from Your commandments.

NLT: I have tried my best to find you––don’t let me wander from your commands.

GNB: With all my heart I try to serve you; keep me from disobeying your commandments.

ERV: I try with all my heart to serve you. Help me obey your commands.

BBE: I have made search for you with all my heart: O let me not go wandering far from your teaching.

MSG: I'm single-minded in pursuit of you; don't let me miss the road signs you've posted.

CEV: I worship you with all my heart. Don't let me walk away from your commands.

CEVUK: I worship you with all my heart. Don't let me walk away from your commands.

GWV: I wholeheartedly searched for you. Do not let me wander away from your commandments.


NET [draft] ITL: With all <03605> my heart <03820> I seek <01875> you. Do not <0408> allow me to stray <07686> from your commands <04687>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran