Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 120 : 5 >> 

Jawa: Cilaka aku amarga kudu manggon kaya wong manca, kaya wong ngamanca ana ing tanah Mesekh, awit kudu manggon ana ing antarane kemahe bangsa Kedar!


AYT: Celakalah aku karena aku orang yang tinggal sementara di Mesekh, aku tinggal di antara tenda-tenda Kedar!

TB: Celakalah aku, karena harus tinggal sebagai orang asing di Mesekh, karena harus diam di antara kemah-kemah Kedar!

TL: Wai bagiku! adalah halku bagaikan orang dagang di Mesekh dan seolah-olah aku duduk dalam kemah Kedar!

MILT: Celakalah aku karena aku bermukim di Mesekh; aku tinggal bersama tenda orang Kedar!

Shellabear 2010: Celakalah aku, karena aku tinggal sebagai pendatang di Mesekh, dan tinggal di antara kemah-kemah orang Kedar!

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah aku, karena aku tinggal sebagai pendatang di Mesekh, dan tinggal di antara kemah-kemah orang Kedar!

KSZI: Betapa malangnya aku, kerana aku tinggal di Mesekh, di antara khemah- khemah Kedar!

KSKK: Celakalah aku yang hidup di Mesekh, dan yang tinggal di perkemahan Kedar.

VMD: Betapa bencinya aku tinggal di tengah-tengah orang itu. Seakan-akan tinggal di Mesekh seperti tinggal dalam kemah Kedar.

BIS: Celakalah aku karena harus hidup bersamamu; tiada bedanya seperti tinggal di Mesekh, atau di antara orang Kedar.

TMV: Hidup di kalangan kamu sangat celaka, sama seperti hidup di Mesekh, atau di kalangan orang Kedar!

FAYH: Di tengah-tengah orang-orang yang membenci TUHAN ini, yaitu orang-orang Mesekh dan Kedar, aku ditimpa kesusahan yang bertumpuk-tumpuk. Aku sudah jemu berada di antara orang-orang yang membenci perdamaian ini.

ENDE: Tjelakalah aku, jang menumpang di Mesjek, dan duduk dikemah Kedar!

Shellabear 1912: Wahai! Pada hal aku menumpang di Mesekh, dan pada hal aku duduk di antara segala kemah Kedar!

Leydekker Draft: 'Adoh waj bagiku! bahuwa 'aku berdagang di-Mesjek, bahuwa 'aku dijam didalam chejmah-chejmah KHejdar.

AVB: Betapa malangnya aku, kerana aku tinggal di Mesekh, di antara khemah Kedar!


TB ITL: Celakalah <0190> aku, karena <03588> harus tinggal <01481> sebagai orang asing di Mesekh <04902>, karena harus diam <07931> di antara <05973> kemah-kemah <0168> Kedar <06938>!


Jawa 1994: Adhuh cilaka aku, manggon ing antaramu; iku padha karo manggon ing tanah Mèsèkh, kaya manggon ing antarané wong Kédar.

Sunda: Hirup ngahiji jeung maraneh, sarua cilakana jeung cicing di Mesek, atawa hirup reujeung jeung urang Kedar.

Madura: Palang sengko’ sabab kodu odhi’ apolong ban ba’na; tadha’ bidana ban se enneng e Mesekh, otabana apolong ban oreng Kedar.

Bali: Nongos di pantaran caine patuh jelekne teken nongos di kota Mesek, wiadin di pantaran wong Kedare.

Bugis: Cilakaka nasaba harusu’ka tuwo sibawakko; dé’gaga sisalana monroé ri Mésékh, iyaré’ga ri yelle’na tau Kédar-é.

Makasar: Cilakama’ inakke lanri musti attallasakka’ siagang ikau; tena simmaraenna ammantang ri Mesekh, yareka ri alla’na tu Kedar.

Toraja: Sumpu sumandakku! Belanna susina’ to mempue dio Mesekh, sia sangtinti to torro dio lu tendana Kedar.

Karo: Cilaka kal aku, sabap arus nggeluh ras kam; la kap lit lainna tading i Mesek, ntah pe i tengah-tengah kalak Kedar.

Simalungun: Magou ma ahu, na manginsolat i Mesek, anjaha na marianan i lampolampo ni halak Kedar.

Toba: Soro ni aringki, tung maisolat ahu di Mesek halak parbada, tung maringan ahu di lambung undungundung ni Kedar! Panggetegete.


NETBible: How miserable I am! For I have lived temporarily in Meshech; I have resided among the tents of Kedar.

NASB: Woe is me, for I sojourn in Meshech, For I dwell among the tents of Kedar!

HCSB: What misery that I have stayed in Meshech, that I have lived among the tents of Kedar!

LEB: How horrible it is to live as a foreigner in Meshech or to stay in the tents of Kedar.

NIV: Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!

ESV: Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!

NRSV: Woe is me, that I am an alien in Meshech, that I must live among the tents of Kedar.

REB: Wretched is my lot, exiled in Meshech, dwelling by the tents of Kedar.

NKJV: Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!

KJV: Woe is me, that I sojourn in Mesech, [that] I dwell in the tents of Kedar!

AMP: Woe is me that I sojourn with Meshech, that I dwell beside the tents of Kedar [as if among notoriously barbarous people]!

NLT: How I suffer among these scoundrels of Meshech! It pains me to live with these people from Kedar!

GNB: Living among you is as bad as living in Meshech or among the people of Kedar.

ERV: How I hate living here among these people! It’s like living in Meshech or in the tents of Kedar.

BBE: Sorrow is mine because I am strange in Meshech, and living in the tents of Kedar.

MSG: I'm doomed to live in Meshech, cursed with a home in Kedar,

CEV: But I must live as a foreigner among the people of Meshech and in the tents of Kedar.

CEVUK: But I must live as a foreigner among the people of Meshech and in the tents of Kedar.

GWV: How horrible it is to live as a foreigner in Meshech or to stay in the tents of Kedar.


NET [draft] ITL: How miserable <0190> I am! For <03588> I have lived <01481> temporarily in Meshech <04902>; I have resided <07931> among <05973> the tents <0168> of Kedar <06938>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 120 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel