Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 121 : 1 >> 

Jawa: Kidung jiyarah. Mripatku tumenga marang gunung-gunung; pitulunganku iku pinangkane saka ing ngendi?


AYT: Nyanyian Ziarah. Aku mengangkat mataku ke bukit-bukit, dari mana pertolonganku datang?

TB: Nyanyian ziarah. Aku melayangkan mataku ke gunung-gunung; dari manakah akan datang pertolonganku?

TL: Nyanyian Hamaalot. -- Bahwa mataku menengadah kepada segala gunung, dari padanya akan datang penolongku.

MILT: Nyanyian pendakian. Aku melayangkan mataku ke gunung-gunung; dari manakah datang pertolonganku?

Shellabear 2010: Nyanyian ziarah. Aku melayangkan pandang ke gunung-gunung, dari manakah akan datang pertolonganku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian ziarah. Aku melayangkan pandang ke gunung-gunung, dari manakah akan datang pertolonganku?

KSZI: Nyanyian ziarah. Aku akan mengangkat mataku ke bukit

KSKK: !! Aku mengangkat mata ke gunung-gunung !!- dari mana akan datang pertolongan untuk aku?

VMD: Nyanyian memasuki Bait Tuhan. Aku memandang ke bukit-bukit, tetapi dari manakah sebenarnya pertolongan datang kepadaku?

BIS: Nyanyian ziarah. Aku memandang ke gunung-gunung, dari mana datang pertolongan bagiku?

TMV: Lagu ziarah. Aku memandang ke arah pergunungan; dari manakah datangnya pertolonganku?

FAYH: HARUSKAH aku mencari pertolongan dari gunung-gunung?

ENDE: Njanjian pendakian. Mataku kutengadahkan ke-gunung2. Darimanakah datang pertolongan bagiku?

Shellabear 1912: Nyanyian ziarah. Bahwa aku hendak mengangkat mataku memandang kepada gunung-gunung; maka dari mana gerangan akan datang pertolonganku?

Leydekker Draft: NJanji`an Hamaszalawt. 'Aku meng`angkat mata-mataku kapada gunong-gunong, deri mana 'akan datang tulongku.

AVB: <i>Nyanyian ziarah.</i> Aku mengangkat mataku ke bukit – dari manakah datangnya pertolongan untukku?


TB ITL: Nyanyian <07892> ziarah <04609>. Aku melayangkan <05375> mataku <05869> ke <0413> gunung-gunung <02022>; dari manakah <0370> akan datang <0935> pertolonganku <05828>?


Jawa 1994: Kidung jiarah. Mripatku ndeleng marang gunung-gunung; pitulunganku asalé saka ing ngendi?

Sunda: Lagu paranti jarah. Kaula mencrong gunung-gunung; ti mana baris datangna pitulung kaula?

Madura: Nyanyeyan ziyara. Sengko’ ngabas ka nong-gunong, dhari dhimma dhatengnga partolongan kaangguy sengko’?

Bali: Titiang nganengneng gunung-gununge, saking dijake jaga rauh pitulungan titiang?

Bugis: Elong ziyara. Makkitaka lao risining bulué, polé kégi pattulungngé untu’ aléku?

Makasar: Kelong siara. Accinika’ mae ri moncong-monconga, battu kemae labattu pannulungku?

Toraja: Nanian Hamaa’lot. Kubangunan tu matangku untingara mintu’ buntu: Umbara la nanii bu’tu patunduangku?

Karo: Kutatap ku deleng-deleng, i ja nari kin reh penampatku?

Simalungun: Doding laho tangkog. Sai kawah-kawah do matangku dompak dolog; hunja do nani roh pangurupion bangku?

Toba: Ende hananangkok. Sai mangaranapi do matangku dompak angka dolok: Sian dia do ulaning ro pangurupion tu ahu?


NETBible:

A song of ascents. I look up toward the hills. From where does my help come?

NASB: <<A Song of Ascents.>> I will lift up my eyes to the mountains; From where shall my help come?

HCSB: A song of ascents. I raise my eyes toward the mountains. Where will my help come from?

LEB: A song for going up to worship. I look up toward the mountains. Where can I find help?

NIV: A song of ascents. I lift up my eyes to the hills—where does my help come from?

ESV: A Song of Ascents. I lift up my eyes to the hills. From where does my help come?

NRSV: I lift up my eyes to the hills—from where will my help come?

REB: <i>A song of the ascents</i> IF I lift up my eyes to the hills, where shall I find help?

NKJV: <<A Song of Ascents.>> I will lift up my eyes to the hills––From whence comes my help?

KJV: <<A Song of degrees.>> I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.

AMP: I WILL lift up my eyes to the hills [around Jerusalem, to sacred Mount Zion and Mount Moriah]--From whence shall my help come?

NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem.>> I look up to the mountains––does my help come from there?

GNB: I look to the mountains; where will my help come from?

ERV: I look up to the hills, but where will my help really come from?

BBE: <A Song of the going up.> My eyes are lifted up to the hills: O where will my help come from?

MSG: I look up to the mountains; does my strength come from mountains?

CEV: (A song for worship.) I look to the hills! Where will I find help?

CEVUK: I look to the hills! Where will I find help?

GWV: A song for going up to worship. I look up toward the mountains. Where can I find help?


NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>. I look up <05869> <05375> toward <0413> the hills <02022>. From where <0370> does my help <05828> come <0935>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 121 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel