Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 128 : 2 >> 

Jawa: Manawa kowe mangan wohing kangelane tanganmu, rahayu kowe lan becik kaananmu!


AYT: Kamu akan makan hasil pekerjaan tanganmu, kamu akan bahagia dan itu baik bagimu.

TB: Apabila engkau memakan hasil jerih payah tanganmu, berbahagialah engkau dan baiklah keadaanmu!

TL: Karena engkau akan mengenyangkan dirimu dengan hasil pekerjaan tanganmu, dan engkau akan berbahagia, dan engkaupun akan beruntung.

MILT: Sebab engkau akan makan dari hasil jerih payah tanganmu; engkau akan berbahagia dan baik keadaanmu.

Shellabear 2010: Engkau akan memakan hasil jerih lelah tanganmu, engkau akan berbahagia, dan keadaanmu akan baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan memakan hasil jerih lelah tanganmu, engkau akan berbahagia, dan keadaanmu akan baik.

KSZI: Apabila engkau makan hasil usaha tanganmu; engkau akan bahagia, dan segalanya baik bagimu.

KSKK: Engkau akan makan hasil usahamu; engkau akan berbahagia dan dikasihi.

VMD: Engkau akan memperoleh hasil pekerjaanmu. Engkau akan menikmati berkat Tuhan, dan segala sesuatu baik padamu.

BIS: Engkau akan makan dari hasil kerjamu, hidup makmur dan sejahtera.

TMV: Hasil jerih payahmu akan mencukupi keperluanmu; engkau akan berbahagia dan makmur.

FAYH: Pahala mereka adalah kemakmuran dan kebahagiaan.

ENDE: Hasil tanganmu tentu akan kauketjap, berbahagialah engkau, engkau bersedjahtera!

Shellabear 1912: Karena engkau akan memakan hasil pekerjaan tanganmu; maka berbahagialah engkau dan engkau akan beruntung kelak.

Leydekker Draft: Karana 'angkaw 'akan makan susah tangan-tanganmu, 'angkaw 'akan 'ada berbahagija, dan kabidjikan 'akan 'ada padamu.

AVB: Apabila engkau makan hasil usaha tanganmu; engkau akan bahagia, dan segalanya baik bagimu.


TB ITL: Apabila <03588> engkau memakan <0398> hasil jerih payah <03018> tanganmu <03709>, berbahagialah <0835> engkau dan baiklah <02896> keadaanmu!


Jawa 1994: Kowé bakal mangan pametuné pegawéanmu, uripmu bakal kebak kabungahan lan mubra-mubru.

Sunda: Pangasilan maneh baris picukupeun, tangtu senang, moal aya kakurang.

Madura: Ba’na bakal ngakana dhari hasella lakona, odhi’ ma’mor ban taremtem salanjangnga.

Bali: Pakaryan semetone jaga mapikolih pabuat kaperluan-kaperluan semetone; semeton jaga bagia miwah gemuh landuh.

Bugis: Muwanréi matu wassélé jama-jamammu, tuwo madécéng sibawa saléwangeng.

Makasar: Langnganreko battu ri wassele’ jama-jamannu, attallasa’ kala’biang siagang salewangang.

Toraja: Belanna la ungkandeko lolo rangka’mu; la maupa’ko, ondongpi la salama’ko.

Karo: Ipanna me ulihna latih, sangap nggeluh, mehuli sikerajangenna.

Simalungun: Na hinorjahon ni tanganmu sai panganonmu do; martuah do ho anjaha sonang.

Toba: Sai panganonmu do na niula ni tanganmu, martua ma ho jala sonang.


NETBible: You will eat what you worked so hard to grow. You will be blessed and secure.

NASB: When you shall eat of the fruit of your hands, You will be happy and it will be well with you.

HCSB: You will surely eat what your hands have worked for. You will be happy, and it will go well for you.

LEB: You will certainly eat what your own hands have provided. Blessings to you! May things go well for you!

NIV: You will eat the fruit of your labour; blessings and prosperity will be yours.

ESV: You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be blessed, and it shall be well with you.

NRSV: You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be happy, and it shall go well with you.

REB: You will enjoy the fruit of your labours, you will be happy and prosperous.

NKJV: When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.

KJV: For thou shalt eat the labour of thine hands: happy [shalt] thou [be], and [it shall be] well with thee.

AMP: For you shall eat [the fruit] of the labor of your hands; happy (blessed, fortunate, enviable) shall you be, and it shall be well with you.

NLT: You will enjoy the fruit of your labor. How happy you will be! How rich your life!

GNB: Your work will provide for your needs; you will be happy and prosperous.

ERV: You will get what you work for. You will enjoy the Lord’s blessings, and all will go well for you.

BBE: You will have the fruit of the work of your hands: happy will you be, and all will be well for you.

MSG: You worked hard and deserve all you've got coming. Enjoy the blessing! Revel in the goodness!

CEV: Your fields will produce, and you will be happy and all will go well.

CEVUK: Your fields will produce, and you will be happy and all will go well.

GWV: You will certainly eat what your own hands have provided. Blessings to you! May things go well for you!


NET [draft] ITL: You will eat <0398> what you worked <03018> so hard to grow <03709>. You will be blessed <0835> and secure <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 128 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran