Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 131 : 2 >> 

Jawa: Saestu, kawula sampun nentremaken sarta ngleremaken nyawa kawula; kados lare sapihan ingkang tileman celak biyungipun, kados lare ingkang dipun sapih nyawa kawula wonten ing nglebet kawula.


AYT: Sesungguhnya, aku telah menyesuaikan diriku dan menenangkan jiwaku, seperti anak yang pisah susu dari ibunya, seperti anak yang pisah susu, jiwaku di dalam diriku.

TB: Sesungguhnya, aku telah menenangkan dan mendiamkan jiwaku; seperti anak yang disapih berbaring dekat ibunya, ya, seperti anak yang disapih jiwaku dalam diriku.

TL: Bahwa sesungguhnya aku telah menyenangkan dan mendiamkan hatiku seperti seorang kanak-kanak yang lepas susu hampir dengan emaknya! bahkan, hatiku di dalam aku adalah seperti kanak-kanak yang lepas susu.

MILT: Sesungguhnya, aku telah menempatkan diriku dan menenangkan jiwaku, seperti anak yang disapih oleh ibunya; jiwa dalam diriku bagaikan anak yang disapih.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, aku telah menenangkan dan mendiamkan jiwaku, seperti anak yang cerai susu berada dalam dekapan ibunya. Ya, seperti anak yang cerai susu itulah jiwaku di dalam diriku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, aku telah menenangkan dan mendiamkan jiwaku, seperti anak yang cerai susu berada dalam dekapan ibunya. Ya, seperti anak yang cerai susu itulah jiwaku di dalam diriku.

KSZI: Sesungguhnya aku telah menenangkan dan mententeramkan jiwaku; seperti anak yang telah bercerai susu dengan ibunya, demikianlah jiwaku.

KSKK: Aku sudah menjadikan jiwaku tenang dan diam seperti anak yang menjadi tenang di pangkuan ibunya; seperti seorang anak yang tenang, demikianlah jiwaku.

VMD: Namun, aku tenang dan berdiam diri seperti seorang bayi yang puas di pelukan ibunya.

BIS: Sesungguhnya, hatiku tenang dan tentram; seperti bayi yang habis menyusu, berbaring tenang di pangkuan ibunya, setenang itulah hatiku.

TMV: Sebaliknya, aku puas hati dan tenteram. Seperti anak yang tenang di pangkuan ibunya, demikianlah juga hatiku berasa tenang.

FAYH: Aku berdiam diri di hadapan TUHAN, sama seperti anak yang disapih. Ya, rengekanku sudah didiamkan.

ENDE: Sesungguhnja, djiwaku kutenangkan dan kutenteramkan, seperti kanak pada pangkuan ibunja. Bagaikan bajilah djiwaku didalam diriku!

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya aku telah menghiburkan dan mendiamkan jiwaku, seperti hal kanak-kanak yang cerai susu itu dengan ibunya; bahkan jiwaku itu bagiku seperti kanak-kanak yang cerai susu.

Leydekker Draft: DJikalaw tijada 'aku sudah lakukan dan perdijamkan djiwaku, seperti 'anakh jang tersarakh deri pada susuw dekat 'ibunja! djiwaku 'ada didalam 'aku seperti 'anakh jang tersarakh deri pada susuw.

AVB: Sesungguhnya, aku telah menenangkan dan menenteramkan jiwaku; seperti anak yang telah bercerai susu dengan ibunya, demikianlah jiwaku.


TB ITL: Sesungguhnya <03808> <0518>, aku telah menenangkan <07737> dan mendiamkan <01826> jiwaku <05315>; seperti anak yang disapih <01580> berbaring dekat <05921> ibunya <0517>, ya, seperti anak yang disapih <01580> jiwaku <05315> dalam <05921> diriku.


Jawa 1994: Kosokwangsulipun, kawula sampun marem lan tentrem; presasat laré ingkang mèndel wonten ing géndhongané biyungipun, inggih mekaten tentreming nyawa kawula.

Sunda: Sawangsulna parantos ngaraos puas sareng tengtrem. Lir budak leutik anu dipepende ku indungna, nya kitu tengtremna hate abdi dina diri abdi.

Madura: Lerres ate abdidalem ayem sareng taremtem, akadi babaji’ se buru nyepsep, tedhung taremtem e reba’annepon ebuna, saka’dhinto taremtemmepon ate abdidalem.

Bali: Nanging titiang rumasa rena tur sutrepti. Sakadi rare lelep masare ring pabinan memenipune, kadi asapunika taler manah titiange degdeg ring dewek titiange.

Bugis: Sitongenna, tennang sibawa amang atikku; pada-pada ana’lolo puraé susu, léwu tennang ri wakkanna indo’na.

Makasar: Sitojenna, sannangi pa’maikku na tena nalussa’; sanrapang ana’ lolo le’baka anynyusu, sannang tinrona niriwa ri amma’na, kammaminjo sannanna pa’maikku.

Toraja: Tonganna tongan kupama’tanmo sia kupakari’pi tu sumanga’ku, sangtinti to pia disarakki susu, la’ka’ lako indo’na; ten to pia disarakki susu tu deatangku lan kaleku.

Karo: Tapi nggo puas dingen dame pe kuakap, bali ras sekalak anak, dame iakapna i bas ampun nandena, bage me pe damena pusuhku.

Simalungun: Tapi tene, hupaminop anjaha hupasip do tonduyhu; songon dakdanak na dob pinainum bani abingan ni inangni, sonai do tonduyhu ibagas.

Toba: Tongon tahe nunga tung hupataem jala hupahohom rohangku songon dakdanak na sirang susu di lambung ni inana, songon dakdanak na sirang susu do rohangku di bagasan.


NETBible: Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.

NASB: Surely I have composed and quieted my soul; Like a weaned child rests against his mother, My soul is like a weaned child within me.

HCSB: Instead, I have calmed and quieted myself like a little weaned child with its mother; I am like a little child.

LEB: Instead, I have kept my soul calm and quiet. My soul is content as a weaned child is content in its mother’s arms.

NIV: But I have stilled and quietened my soul; like a weaned child with its mother, like a weaned child is my soul within me.

ESV: But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; like a weaned child is my soul within me.

NRSV: But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; my soul is like the weaned child that is with me.

REB: But I am calm and quiet like a weaned child clinging to its mother.

NKJV: Surely I have calmed and quieted my soul, Like a weaned child with his mother; Like a weaned child is my soul within me.

KJV: Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul [is] even as a weaned child.

AMP: Surely I have calmed and quieted my soul; like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me [ceased from fretting].

NLT: But I have stilled and quieted myself, just as a small child is quiet with its mother. Yes, like a small child is my soul within me.

GNB: Instead, I am content and at peace. As a child lies quietly in its mother's arms, so my heart is quiet within me.

ERV: No, right now I am calm and quiet, like a child after nursing, content in its mother’s arms.

BBE: See, I have made my soul calm and quiet, like a child on its mother’s breast; my soul is like a child on its mother’s breast.

MSG: I've kept my feet on the ground, I've cultivated a quiet heart. Like a baby content in its mother's arms, my soul is a baby content.

CEV: But I have learned to feel safe and satisfied, just like a young child on its mother's lap.

CEVUK: But I have learnt to feel safe and satisfied, just like a young child on its mother's lap.

GWV: Instead, I have kept my soul calm and quiet. My soul is content as a weaned child is content in its mother’s arms.


NET [draft] ITL: Indeed <0518> I am composed <07737> and quiet <01826>, like a young child carried <01580> by <05921> its mother <0517>; I <05315> am content like the young child <01580> I carry <01580>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 131 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel