Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 137 : 1 >> 

Jawa: Ana ing pinggir bengawan Babel anggonku padha ndheprok karo nanging, manawa kelingan kutha Sion.


AYT: Di tepi sungai-sungai Babel, di sana kita duduk sambil menangis, ketika kita mengingat Sion.

TB: Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk sambil menangis, apabila kita mengingat Sion.

TL: Bahwa di tepi sungai Babil adalah kami duduk sambil menangis selalu, sebab terkenanglah kami akan Sion.

MILT: Kami duduk di sana, di dekat sungai-sungai Babilon, dan kami menangis ketika kami mengingat Sion.

Shellabear 2010: Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk dan menangis ketika kita mengenang Sion.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk dan menangis ketika kita mengenang Sion.

KSZI: Di tebing sungai-sungai Babel, di sanalah kami duduk dan menangis ketika mengenang Sion.

KSKK: Di tepi sungai-sungai Babel, kami duduk dan menangis, apabila kami ingat akan Sion.

VMD: Kita telah duduk di tepi sungai di Babel dan menangis ketika kita mengingat Sion.

BIS: Di tepi sungai-sungai Babel kami duduk dan menangis bila teringat Sion.

TMV: Di tepi sungai-sungai di Babilonia kita duduk dan meratap, apabila kita terkenang akan Sion.

FAYH: DI tepi sungai-sungai Babel kita duduk sambil menangis karena teringat akan Yerusalem.

ENDE: Ditepi sungai2 Babel kami telah duduk dan menangis, sambil teringat akan Sion.

Shellabear 1912: Bahwa di tepi sungai Babel, di sanalah kami telah duduk, bahkan kami telah menangis, sebab mengenang akan Sion.

Leydekker Draft: Desisij sungej-sungej Babel, disana kamij sudah dudokh, lagi kamij sudah menangis, pada tatkala kamij meng`enang 'akan TSijawn.

AVB: Di tebing sungai-sungai Babel, di sanalah kami duduk dan menangis ketika mengenang Sion.


TB ITL: Di tepi <05921> sungai-sungai <05104> Babel <0894>, di sanalah <08033> kita duduk <03427> sambil <01571> menangis <01058>, apabila kita mengingat <02142> Sion <06726>.


Jawa 1994: Samasa kèlingan Sion, aku banjur padha ndhéprok karo nangis, ana ing pinggiring kali-kali ing Babil.

Sunda: Di sisi walungan-walungan Babul, urang dariuk, di dinya urang careurik ari ras inget ka Sion.

Madura: E penggirra ngay-songay Babil sengko’ ban reng-oreng laenna toju’ sambi nanges mon enga’ ka Siyon.

Bali: Titiang negak ring sisin-sisin tukade ring Babel. Irika titiang ngeling rikalaning titiang eling ring Sion.

Bugis: Ri wirinna salo-salo Babél tudakki sibawa teri rékko riyéngngerangngi Sion.

Makasar: Ri birinna binanga-binanga Babel ammempo angngarru’ ikambe punna niu’rangi Sion.

Toraja: Dio randan salu Babel, kinii sio’koran, angki tumangi’, tongki kilalai Sion.

Karo: Kundul kita i tepi lau Babil; iherta tangis nginget Sion.

Simalungun: I topi ni bah na i Babel, ijai do hundul-hundul anjaha tangis hanami, sanggah mardingat hanami bani Sion.

Toba: Di topi ni angka batang aek Babel, disi do hami hundul huhut tumatangis, molo huingot hami Sion.


NETBible: By the rivers of Babylon we sit down and weep when we remember Zion.

NASB: By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.

HCSB: By the rivers of Babylon--there we sat down and wept when we remembered Zion.

LEB: By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion.

NIV: By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.

ESV: By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.

NRSV: By the rivers of Babylon—there we sat down and there we wept when we remembered Zion.

REB: BY the rivers of Babylon we sat down and wept as we remembered Zion.

NKJV: By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.

KJV: By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

AMP: BY THE rivers of Babylon, there we [captives] sat down, yes, we wept when we [earnestly] remembered Zion [the city of our God imprinted on our hearts].

NLT: Beside the rivers of Babylon, we sat and wept as we thought of Jerusalem.

GNB: By the rivers of Babylon we sat down; there we wept when we remembered Zion.

ERV: We sat by the rivers in Babylon and cried as we remembered Zion.

BBE: By the rivers of Babylon we were seated, weeping at the memory of Zion,

MSG: Alongside Babylon's rivers we sat on the banks; we cried and cried, remembering the good old days in Zion.

CEV: Beside the rivers of Babylon we thought about Jerusalem, and we sat down and cried.

CEVUK: Beside the rivers of Babylon we thought about Jerusalem, and we sat down and cried.

GWV: By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion.


NET [draft] ITL: By <05921> the rivers <05104> of Babylon <0894> we sit down <03427> and <01571> weep <01058> when we remember <02142> Zion <06726>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 137 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel