Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 145 : 9 >> 

Jawa: Kasaenanipun Sang Yehuwah punika nyrambahi tiyang sadaya saha sihrahmatipun ngluberi sadaya ingkang katitahaken dening Panjenenganipun.


AYT: TUHAN itu baik kepada semua, dan kemurahan-Nya ada atas semua yang telah dijadikan-Nya.

TB: TUHAN itu baik kepada semua orang, dan penuh rahmat terhadap segala yang dijadikan-Nya.

TL: Bahwa baiklah Tuhan kepada sekaliannya; dan rahmat-Nyapun adalah atas segala perbuatan-Nya.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) itu baik bagi semua orang; dan rahmat-Nya ada pada semua perbuatan-Nya.

Shellabear 2010: ALLAH itu baik terhadap semua orang, rahmat-Nya berlaku atas semua yang dijadikan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH itu baik terhadap semua orang, rahmat-Nya berlaku atas semua yang dijadikan-Nya.

KSZI: TUHAN baik kepada semua, dan belas kasihan-Nya meliputi semua ciptaan-Nya.

KSKK: Tuhan rahim kepada semua orang; dan penuh kasih kepada semua ciptaan-Nya.

VMD: TUHAN baik kepada setiap orang. Ia menunjukkan rahmat-Nya kepada setiap ciptaan-Nya.

BIS: Ia murah hati kepada setiap orang, dan mengasihani semua ciptaan-Nya.

TMV: Dia baik terhadap setiap orang, dan mengasihani semua ciptaan-Nya.

FAYH: Ia baik kepada semua orang, dan kasih-Nya nyata dalam setiap perbuatan-Nya.

ENDE: Tet -- Baiklah Jahwe bagi sekalian, dan belaskasihanNja bagi segala buatanNja.

Shellabear 1912: Maka Allah itu baik kepada orang sekalian, dan segala rahmat-Nya pun berlaku atas segala perbuatan-Nya.

Leydekker Draft: Tha. Huwa djuga bajik pada samowa 'awrang: dan segala rahmetnja berlaku di`atas sakalijen perbowatannja.

AVB: TUHAN baik kepada semua, dan belas kasihan-Nya meliputi semua ciptaan-Nya.


TB ITL: TUHAN <03068> itu baik <02896> kepada semua <03605> orang, dan penuh rahmat <07356> terhadap <05921> segala <03605> yang dijadikan-Nya <04639>.


Jawa 1994: Allah menika loma dhateng sedaya tiyang, lan kebak sih-rahmat dhateng sedaya titahipun.

Sunda: Mantenna sae ka unggal jalma, sarta mikawelas ka saniskara dadamelana-Na.

Madura: Salerana sae ka sakabbinna oreng, ban bellas ka sakabbinna cepta’anna.

Bali: Ida kalintang becik ring anake suang-suang, tur kalintang sih kawelas arsan ring sakancan pakardin Idane.

Bugis: Makacuwai lao ri tungke tau, sibawa mamaséiwi sininna Napancajiyé.

Makasar: Lammoro’ pa’maiki mae ri sikontu taua, siagang Nakamaseang sikontu apa Napa’jaria.

Toraja: Iatu PUANG masokan lako mintu’ tau, sia situtu’ mamaseNa tu mintu’ penggauranNa.

Karo: Man ise pe mehuli Ia, janah keleng AteNa man kerina TinepaNa.

Simalungun: Pardear layak do Jahowa bani haganup anjaha holong do atei-Ni bani ganup jadi-jadian-Ni.

Toba: Pardengganbasa do Jahowa di saluhutna, jala dilinggom asi ni rohana do jadijadianna sudena.


NETBible: The Lord is good to all, and has compassion on all he has made.

NASB: The LORD is good to all, And His mercies are over all His works.

HCSB: The LORD is good to everyone; His compassion rests on all He has made.

LEB: The LORD is good to everyone and has compassion for everything that he has made.

NIV: The LORD is good to all; he has compassion on all he has made.

ESV: The LORD is good to all, and his mercy is over all that he has made.

NRSV: The LORD is good to all, and his compassion is over all that he has made.

REB: The LORD is good to all; his compassion rests upon all his creatures.

NKJV: The LORD is good to all, And His tender mercies are over all His works.

KJV: The LORD [is] good to all: and his tender mercies [are] over all his works.

AMP: The Lord is good to all, and His tender mercies are over all His works [the entirety of things created].

NLT: The LORD is good to everyone. He showers compassion on all his creation.

GNB: He is good to everyone and has compassion on all he made.

ERV: The LORD is good to everyone. He shows his mercy to everything he made.

BBE: The Lord is good to all men; and his mercies are over all his works.

MSG: GOD is good to one and all; everything he does is suffused with grace.

CEV: You are good to everyone, and you take care of all your creation.

CEVUK: You are good to everyone, and you take care of all your creation.

GWV: The LORD is good to everyone and has compassion for everything that he has made.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> is good <02896> to all <03605>, and has compassion <07356> on <05921> all <03605> he has made <04639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 145 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran