Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 25 : 16 >> 

Jawa: Paduka mugi karsaa mirsani lan melasi kawula, awit kawula kepencil tuwin kesrakat.


AYT: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah karena aku sendirian dan tertindas.

TB: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, sebab aku sebatang kara dan tertindas.

TL: Palingkanlah kiranya diri-Mu kepadaku dan sayangkanlah aku, karena aku dalam kesunyian dan kesukaran.

MILT: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, karena aku sendirian dan tertindas.

Shellabear 2010: Berpalinglah Engkau padaku dan kasihanilah aku, karena aku kesepian dan tertindas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berpalinglah Engkau padaku dan kasihanilah aku, karena aku kesepian dan tertindas.

KSZI: Berpalinglah kepadaku, dan kasihanilah aku, kerana aku sepi dan sengsara.

KSKK: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah, sebab aku kesepian dan menderita.

VMD: Aku tertindas dan kesepian. Berpalinglah kepadaku dan tunjukkanlah belas kasihan kepadaku.

BIS: Pandanglah aku, dan kasihani aku, sebab aku kesepian dan sengsara.

TMV: Berpalinglah kepadaku, ya TUHAN, dan kasihanilah aku, kerana aku keseorangan dan lemah.

FAYH: Datanglah, TUHAN, dan tunjukkanlah belas kasihan-Mu kepadaku karena aku dalam kesulitan, kewalahan, dan tidak berdaya.

ENDE: Pe -- Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, sebab aku ini sebatang kara dan malang.

Shellabear 1912: Hendaklah kiranya Engkau berpaling kepadaku dan kasihanilah aku karena aku kelengangan dan dalam kesukaran.

Leydekker Draft: Fa. Palinglah dirimu kapadaku, dan sajanglah 'aku; karana sunji dan kasijan 'adaku.

AVB: Berpalinglah kepadaku, dan kasihanilah aku, kerana aku sepi dan sengsara.


TB ITL: Berpalinglah <06437> kepadaku <0413> dan kasihanilah <02603> aku, sebab <03588> aku <0589> sebatang kara <03173> dan tertindas <06041>.


Jawa 1994: Paduka mugi mirsani kawula, sarta melasi kawula, awit kawula sèkèng tuwin kesrakat.

Sunda: Teuteup abdi, nun PANGERAN, sing hawatos, abdi teh nya nunggelis nya hengker.

Madura: Oladi abdidalem, kabellasi abdidalem, GUSTE, sabab abdidalem kadibi’an sareng ta’ gadhuwan kakowadan.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, cingakja titiang, tur suecaninja titiang santukan titiang nglisting tur lemet.

Bugis: Itaka, sibawa amaséika, saba’ napassalama’ka polé ri bahayaé.

Makasar: Cinikia’, siagang kamaseanga’, saba’ Napasalamakka’ battu ri bahayaya.

Toraja: Sailena’ sia katuru-turuina’, belanna disitampeina’ sia maparri’na’.

Karo: O TUHAN, nehen min aku, mekuah min AteNdu kempak aku sabap kalak si la megegeh dingen kelungunen me aku.

Simalungun: Dompakkon Ham ma ahu, maidop ma uhur-Mu bangku, ai lungunan anjaha madoyuk do ahu.

Toba: Sai dompakkon ma ahu, jala asi roham di ahu, ai punjung jala na dangol do ahu.


NETBible: Turn toward me and have mercy on me, for I am alone and oppressed!

NASB: Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.

HCSB: Turn to me and be gracious to me, for I am alone and afflicted.

LEB: Turn to me, and have pity on me. I am lonely and oppressed.

NIV: Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.

ESV: Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.

NRSV: Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.

REB: Turn to me and show me your favour, for I am lonely and oppressed.

NKJV: Turn Yourself to me, and have mercy on me, For I am desolate and afflicted.

KJV: Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I [am] desolate and afflicted.

AMP: [Lord] turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.

NLT: Turn to me and have mercy on me, for I am alone and in deep distress.

GNB: Turn to me, LORD, and be merciful to me, because I am lonely and weak.

ERV: I am hurt and lonely. Turn to me, and show me mercy.

BBE: Be turned to me, and have mercy on me; for I am troubled and have no helper.

MSG: Look at me and help me! I'm all alone and in big trouble.

CEV: I am lonely and troubled. Show that you care and have pity on me.

CEVUK: I am lonely and troubled. Show that you care and have pity on me.

GWV: Turn to me, and have pity on me. I am lonely and oppressed.


NET [draft] ITL: Turn <06437> toward <0413> me and have mercy <02603> on me, for <03588> I <0589> am alone <03173> and oppressed <06041>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 25 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran