Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 32 : 9 >> 

Jawa: Aja kaya jaran utawa bihal kang ora duwe budi, prelu dienggoni apus lan kendhali, manawa ora, ora bakal nyedhaki kowe.


AYT: Jangan menjadi seperti kuda atau bagal yang tidak berpengertian, yang harus dihiasi dengan tali kendali dan kekang, atau ia takkan mendekatimu.”

TB: Janganlah seperti kuda atau bagal yang tidak berakal, yang kegarangannya harus dikendalikan dengan tali les dan kekang, kalau tidak, ia tidak akan mendekati engkau.

TL: Maka janganlah kamu seperti kuda atau bagal yang tiada berakal, yang mulutnya dikenakan kang dan tali kang, supaya jangan ia dekat kepadamu.

MILT: Janganlah seperti kuda, atau bagal yang tidak berakal; dengan menggigit tali kendali dan kekang, langkah-langkah kakinya bisa diatur, karena kegeraman mereka tidak akan mendekatimu.

Shellabear 2010: Janganlah seperti kuda atau bagal yang tidak berakal, yang harus dikendalikan dengan kekang dan tali, karena jika tidak, ia tidak akan mendekatimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah seperti kuda atau bagal yang tidak berakal, yang harus dikendalikan dengan kekang dan tali, karena jika tidak, ia tidak akan mendekatimu.

KSZI: Janganlah berkelakuan seperti kuda atau keldai, yang tidak berakaldan perlu dipasangkan pelana serta kekang supaya menurut kata.

KSKK: Janganlah berlaku seperti kuda atau keledai !!- dungu dan dikendalikan oleh kekang.

VMD: Janganlah seperti kuda atau keledai yang bodoh yang tidak mau datang kepadamu kecuali engkau memasang kekang pada mulutnya dan mengekangnya.”

BIS: Jangan seperti kuda yang tidak berakal, yang harus dikendalikan dengan kekang dan tali supaya menurut."

TMV: Janganlah bodoh seperti kuda atau baghal, yang mesti dikawal dengan tali dan kekang supaya menurut."

FAYH: Janganlah berlaku seperti kuda atau bagal yang tidak berakal, yang harus dikenakan tali kekang di mulutnya supaya menurut.

ENDE: Djanganlah kamu selaku kuda dan bagal tanpa pikiran, jang garang2nja mesti ditahan dengan kekang dan kendali, kalau tidak, tiada 'kan itu mendekati kamu.

Shellabear 1912: Janganlah kamu seperti kuda atau seperti bagal yang tiada berakal, yaitu pakaiannya kekang dan tali kekang akan menahani dia, jikalau tiada, niscaya tiada dihampirinya akan dikau.

Leydekker Draft: Djangan kamu 'ada seperti kuda, 'ataw seperti baghal, jang tijada berbudij, jang mulutnja dikenakan dengan kakang, dan talij kakang, sopaja djangan 'ija dompakh kapadamu.

AVB: Janganlah berkelakuan seperti kuda atau keldai, yang tidak berakal dan perlu dipasangkan tali serta kekang supaya menurut kata.


TB ITL: Janganlah <0408> seperti kuda <05483> atau bagal <06505> yang tidak <0369> berakal <0995>, yang kegarangannya <05716> harus dikendalikan <01102> dengan tali les <04964> dan kekang <07448>, kalau tidak, ia tidak <01077> akan mendekati <07126> engkau. [<01961> <0413>]


Jawa 1994: Mbok aja kaya jaran utawa bihal, kang ora duwé budi, sing prelu dikendhalèni yèn arep dicedhakaké kowé."

Sunda: Ulah kawas kuda atawa bigal anu tuna akal, sangkan nurut kudu ditalian jeung dikadalian."

Madura: Ba’na ja’ akantha jaran se ta’ andhi’ akkal, se kodu ekaddhali’i ban etale’e sopaja atoro’a parenta."

Bali: Edaja kita belog buka jarane wiadin buka bagale ane kaprentah aji camok muah padangal, apanga ia nyak nuutang.”

Bugis: Aja’ mupada anyarang iya dé’é akkalenna, iya harusu’é ripaturu sibawa galang nenniya tulu kuwammengngi naturu."

Makasar: Teako sanrapangi jarang tenaya akkala’na, musti nipalewai siagang sa’mang na otere’ sollanna mannuruki."

Toraja: Da mususi darang ba’tu bagala’ tu tae’ paissanna, tu disanga’ sia diulangi la direnden, iake tae’i nasusito, manassa tae’ namorai urreke’ko.

Karo: Ula kam bali ras kuda si la rukur, si arus iatur alu sangam ras tinali, adi la bage la nggit patuh."

Simalungun: Ulang ma nasiam songon huda atap halode na so maruhur, na so ra dohor bam anggo lang pinaksa ni tali pakon kokang.

Toba: Unang tung songon hoda hamu, manang songon halode na so marroha, ndang olo dumonok tu ho, nda pinatunduk ni kongkang.


NETBible: Do not be like an unintelligent horse or mule, which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.

NASB: Do not be as the horse or as the mule which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.

HCSB: Do not be like a horse or mule, without understanding, that must be controlled with bit and bridle, or else it will not come near you.

LEB: Don’t be stubborn like a horse or mule. They need a bit and bridle in their mouth to restrain them, or they will not come near you."

NIV: Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.

ESV: Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, or it will not stay near you.

NRSV: Do not be like a horse or a mule, without understanding, whose temper must be curbed with bit and bridle, else it will not stay near you.

REB: Do not behave like a horse or a mule, unreasoning creatures whose mettle must be curbed with bit and bridle, so that they do not come near you.

NKJV: Do not be like the horse or like the mule, Which have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you.

KJV: Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.

AMP: Be not like the horse or the mule, which lack understanding, which must have their mouths held firm with bit and bridle, or else they will not come with you.

NLT: Do not be like a senseless horse or mule that needs a bit and bridle to keep it under control."

GNB: Don't be stupid like a horse or a mule, which must be controlled with a bit and bridle to make it submit.”

ERV: Don’t be like a stupid horse or mule that will not come to you unless you put a bit in its mouth and pull it with reins.”

BBE: Do not be like the horse or the ass, without sense; …

MSG: "Don't be ornery like a horse or mule that needs bit and bridle to stay on track."

CEV: Don't be stupid like horses and mules that must be led with ropes to make them obey."

CEVUK: Don't be stupid like horses and mules that must be led with ropes to make them obey.”

GWV: Don’t be stubborn like a horse or mule. They need a bit and bridle in their mouth to restrain them, or they will not come near you."


NET [draft] ITL: Do not <0408> be <01961> like an unintelligent <0995> horse <05483> or mule <06505>, which will not <01077> obey <07126> you unless they are controlled <01102> by <0413> a bridle <07448> and bit <04964>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 32 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran