Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 33 : 7 >> 

Jawa: Banyuning segara dikumpulake kaya bebendungan, samodra gedhe dilebokake ing wadhah.


AYT: Dia mengumpulkan air laut menjadi satu timbunan, Dia meletakkan samudra raya di dalam ruang perbendaharaan.

TB: Ia mengumpulkan air laut seperti dalam bendungan, Ia menaruh samudera raya ke dalam wadah.

TL: Maka telah dikumpulkan-Nya segala air laut jadi satu timbunan, dan dijadikan-Nya lautan itu akan perbendaharaan.

MILT: Yang mengumpulkan air laut bagaikan bendungan, yang menempatkan samudera raya dalam wadah.

Shellabear 2010: Air laut dikumpulkan-Nya seperti dalam bendungan, samudera ditaruh-Nya dalam ruang perbendaharaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Air laut dikumpulkan-Nya seperti dalam bendungan, samudera ditaruh-Nya dalam ruang perbendaharaan.

KSZI: Dia menghimpunkan air segala lautan; Dia menyimpan khazanah lautan dalam perbendaharaan.

KSKK: Ia mengumpulkan air dari lautan dalam satu himpunan, dan samudra raya di tempat penampungan.

VMD: Ia mengumpulkan air laut. Ia menempatkan samudera di tempatnya.

BIS: Semua air laut dikumpulkan-Nya di suatu tempat, samudra raya ditahan-Nya di dalam bendungan.

TMV: Dia mengumpulkan laut di suatu tempat; Dia menahan lautan di dalam bendungan.

FAYH: Ia mengumpulkan air, maka terjadilah lautan yang luas.

ENDE: segala air-laut dikumpulkanNja bagaikan dalam kantung, ditaruhNja samudera dalam gudang2Nja.

Shellabear 1912: Maka dikumpulkannya segala air laut seperti suatu timbunan, dan segala air yang dalam itu ditaruhnya dalam perbendaharaan-Nya.

Leydekker Draft: 'Ija jang berkompol 'ajer lawut seperti satambon; 'ija jang djadikan tubir-tubir 'akan perbendahara`an-perbendahara`an.

AVB: Dia menghimpunkan air segala lautan; Dia menyimpan khazanah lautan dalam perbendaharaan.


TB ITL: Ia mengumpulkan <03664> air <04325> laut <03220> seperti dalam bendungan <05067>, Ia menaruh <05414> samudera raya <08415> ke dalam wadah <0214>.


Jawa 1994: Segara-segara diklumpukaké dadi siji, telenging samodra didadèkaké kamar simpenan.

Sunda: Laut-laut ku Mantenna dihijikeun, disatempatkeun samudra ditahan sina ngabendung.

Madura: Aeng tase’ epakompol kabbi e settong kennengngan, tase’ raja etebbeng e dhalem eddham.

Bali: Ida munduhang toyan segarane ring genahe asiki, tur Ida ngancing sawang samudrane ring genah panyimpenannya.

Bugis: Napaddeppungengngi sininna uwaina tasi’é riséddié onrong, dolangeng malowangngé Natahangngi ri laleng téppo’é.

Makasar: Sikontu je’ne’ tamparanga Napasse’rei ri se’reang tampa’, tamparang lompoa Natahangi lalang se’re pannahangngang je’ne’.

Toraja: Napopa’misa tu mintu’ uai tasik butung misa’ patuku, sia mintu’ uai mandalan, Napatama pa’pannianna.

Karo: Lau lawit IpepulungNa kerina i bas sada ingan, lawit si mbelang itombengna maka ula mambur.

Simalungun: Ipatumpu do bah ni laut songon bongbongan, ibahen do laut bolag ai markamar-kamar.

Toba: Ibana papunguhon aek ni laut i, songon timbunan, angka parartaanna do angka lung i dibahen.


NETBible: He piles up the water of the sea; he puts the oceans in storehouses.

NASB: He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deeps in storehouses.

HCSB: He gathers the waters of the sea into a heap; He puts the depths into storehouses.

LEB: He gathers the water in the sea like a dam and puts the oceans in his storehouses.

NIV: He gathers the waters of the sea into jars; he puts the deep into storehouses.

ESV: He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses.

NRSV: He gathered the waters of the sea as in a bottle; he put the deeps in storehouses.

REB: He gathered into a heap the waters of the sea, he laid up the deeps in his store-chambers.

NKJV: He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.

KJV: He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.

AMP: He gathers the waters of the sea as in a bottle; He puts the deeps in storage places.

NLT: He gave the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.

GNB: He gathered all the seas into one place; he shut up the ocean depths in storerooms.

ERV: He gathered together the water of the sea. He put the ocean in its place.

BBE: He makes the waters of the sea come together in a mass; he keeps the deep seas in store-houses.

MSG: He scooped Sea into his jug, put Ocean in his keg.

CEV: He scooped up the ocean and stored the water.

CEVUK: He scooped up the ocean and stored the water.

GWV: He gathers the water in the sea like a dam and puts the oceans in his storehouses.


NET [draft] ITL: He piles up <03664> the water <04325> of the sea <03220>; he puts <05414> the oceans <08415> in storehouses <0214>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 33 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel