Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 34 : 6 >> 

Jawa: (34-7) Wong kang katindhes iki asesambat, nuli dipiyarsakake dening Sang Yehuwah; sarta diluwari saka ing sakehe rerubede.


AYT: (34-7) Orang yang tertindas ini memanggil, dan TUHAN mendengarnya; lalu menyelamatkannya dari semua kesesakannya.

TB: (34-7) Orang yang tertindas ini berseru, dan TUHAN mendengar; Ia menyelamatkan dia dari segala kesesakannya.

TL: (34-7) Maka orang miskin ini telah berseru, lalu didengar Tuhan akan dia dan dilepaskan-Nya dari dalam segala kepicikannya.

MILT: (34-7) Orang miskin itu berseru dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mendengarkannya, dan menyelamatkannya keluar dari segala kesukarannya.

Shellabear 2010: (34-7) Orang yang tertindas ini berseru, lalu ALLAH mendengarnya dan menyelamatkannya dari segala kesesakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (34-7) Orang yang tertindas ini berseru, lalu ALLAH mendengarnya dan menyelamatkannya dari segala kesesakannya.

KSZI: Orang malang berseru merayu, dan TUHAN mendengar rayuannya; lalu menyelamatkannya daripada segala kesusahannya.

KSKK: (34-7) Apabila orang miskin berseru, Tuhan mendengarkan dan menyelamatkan mereka dari kesesakan.

VMD: (34-7) Orang miskin berseru kepada TUHAN minta tolong, dan Dia mendengarkannya. Ia menyelamatkan aku dari semua kesusahanku.

BIS: (34-7) Orang malang berseru dan TUHAN menjawabnya, membebaskan dia dari segala kesesakannya.

TMV: (34-7) Orang malang berseru dan TUHAN menjawab, Dia membebaskan mereka daripada segala kesusahan.

FAYH: Orang malang ini berseru kepada TUHAN dan TUHAN mendengar serta melepaskan dia dari kesulitannya.

ENDE: (34-7) Zain -- Seorang malang telah berseru dan Jahwe telah mendengarnja, dari segala kesesakan telah dibebaskanNja dia.

Shellabear 1912: (34-7) Maka orang miskin kini telah berseru, lalu didengar Allah akan dia, serta diselamatkan-Nya dari pada segala kesesakannya.

Leydekker Draft: (34-7) Za. 'Awrang kasijan 'ini bersaruw, maka Huwa dengar, dan melepaskan dija deri dalam sakalijen kapitjakannja.

AVB: Orang malang berseru merayu, dan TUHAN mendengar rayuannya; lalu menyelamatkannya daripada segala kesusahannya.


TB ITL: (#34-#7) Orang yang tertindas <06041> ini <02088> berseru <07121>, dan TUHAN <03068> mendengar <08085>; Ia menyelamatkan <03467> dia dari segala <03605> kesesakannya <06869>.


Jawa 1994: (34-7) Allah miyarsakaké pesambaté wong sing dianiaya, wong mau diuwalaké saka sakèhé karubedané.

Sunda: (34-7) Nu balangsak teh sasambat ka Mantenna, seug dikabul, dibebaskeun tina karupekanana.

Madura: (34-7) Oreng se palang aserro, PANGERAN nyaodi, karekonganna epatadha’ kabbi.

Bali: Anake sane nenten maderbe patulungan pada nunas ica ring Ida, tur Ida nagingin pinunasnyane. Ida ngluputang ipun saking sakancan kamewehanipune.

Bugis: (34-7) Mangobbii tau macilakaé naribali ri PUWANGNGE, ripaleppe’i polé ri sininna aperisengngé.

Makasar: (34-7) Tu cilakaya akkioki siagang appialimi Batara, nilappassammi battu ri sikontu kasukkarranna.

Toraja: (34-7) Iate to mandasa iate meongli’mo, anNa tananni talinga PUANG, sia Nalendokan, dio mai mintu’ kamaparrisanna.

Karo: Kalak si itindih erpengarapen man BaNa, meriah UkurNa la aru pe atena.

Simalungun: (34-7) Dilo-dilo do halak na masombuh on, itangihon Jahowa do ia, anjaha ipaluah do ia humbani haganup hasosakanni.

Toba: Sai manatapnatap nasida tu Ibana, jadi sihar ma panailinasida, jala na so tupa tarila bohinasida i.


NETBible: This oppressed man cried out and the Lord heard; he saved him from all his troubles.

NASB: This poor man cried, and the LORD heard him And saved him out of all his troubles.

HCSB: This poor man cried, and the LORD heard him and saved him from all his troubles.

LEB: Here is a poor man who called out. The LORD heard him and saved him from all his troubles.

NIV: This poor man called, and the LORD heard him; he saved him out of all his troubles.

ESV: This poor man cried, and the LORD heard him and saved him out of all his troubles.

NRSV: This poor soul cried, and was heard by the LORD, and was saved from every trouble.

REB: Here is one who cried out in his affliction; the LORD heard him and saved him from all his troubles.

NKJV: This poor man cried out, and the LORD heard him , And saved him out of all his troubles.

KJV: This poor man cried, and the LORD heard [him], and saved him out of all his troubles.

AMP: This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him out of all his troubles.

NLT: I cried out to the LORD in my suffering, and he heard me. He set me free from all my fears.

GNB: The helpless call to him, and he answers; he saves them from all their troubles.

ERV: As a poor, helpless man I prayed to the LORD, and he heard me. He saved me from all my troubles.

BBE: This poor man’s cry came before the Lord, and he gave him salvation from all his troubles.

MSG: When I was desperate, I called out, and GOD got me out of a tight spot.

CEV: I was a nobody, but I prayed, and the LORD saved me from all my troubles.

CEVUK: I was a nobody, but I prayed, and the Lord saved me from all my troubles.

GWV: Here is a poor man who called out. The LORD heard him and saved him from all his troubles.


NET [draft] ITL: This <02088> oppressed man <06041> cried out <07121> and the Lord <03068> heard <08085>; he saved <03467> him from all <03605> his troubles <06869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 34 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel