Jawa: (34-9) Mara padha ngrasakna lan nyawanga sapira gedhene kasaenane Pangeran Yehuwah iku! Rahayu wong kang ngungsi marang Panjenengane!
AYT: (34-9) Rasakanlah dan lihatlah bahwa TUHAN itu baik! Diberkatilah orang yang mencari perlindungan dalam Dia!
TB: (34-9) Kecaplah dan lihatlah, betapa baiknya TUHAN itu! Berbahagialah orang yang berlindung pada-Nya!
TL: (34-9) Bahwa rasailah dan tengoklah olehmu akan Tuhan, bahwa baiklah Ia; berbahagialah orang yang berlindung kepada-Nya.
MILT: (34-9) Rasakanlah dan lihatlah bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) itu baik; berbahagialah orang yang berlindung kepada-Nya.
Shellabear 2010: (34-9) Rasakan dan lihatlah bahwa ALLAH baik! Berbahagialah orang yang berlindung pada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (34-9) Rasakan dan lihatlah bahwa ALLAH baik! Berbahagialah orang yang berlindung pada-Nya.
KSZI: Rasakan dan lihatlah kebaikan TUHAN; diberkatilah orang yang percaya kepada-Nya.
KSKK: (34-9) Lihatlah dan rasakanlah kebaikan Tuhan! Berbahagialah orang yang menemukan perlindungan di dalam Dia!
VMD: (34-9) Nikmatilah TUHAN dan lihat betapa baiknya Dia. Orang yang bergantung pada TUHAN akan berbahagia.
BIS: (34-9) Rasakanlah sendiri betapa baiknya TUHAN, berbahagialah orang yang berlindung pada-Nya.
TMV: (34-9) Rasakanlah sendiri betapa baiknya TUHAN! Berbahagialah orang yang berlindung kepada-Nya!
FAYH: Ujilah Allah dan lihatlah betapa baiknya Dia. Lihat sendiri bagaimana kemurahan-Nya dicurahkan ke atas semua orang yang mempercayakan diri kepada-Nya.
ENDE: (34-9) Tet -- Rasailah dan lihatlah betapa baiknja Jahwe, berbahagialah orang jang berlindung kepadaNja!
Shellabear 1912: (34-9) Rasalah olehmu dan tengoklah bahwa Allah itu baik adanya. Berbahagialah orang yang percaya akan Dia.
Leydekker Draft: (34-9) THa. Rasalah dan lihatlah bahuwa bajiklah Huwa: berbahagija laki-laki 'itu jang berlindong padanja.
AVB: Rasakan dan lihatlah kebaikan TUHAN; diberkatilah orang yang berlindung kepada-Nya.
TB ITL: (#34-#9) Kecaplah <02938> dan lihatlah <07200>, betapa <03588> baiknya <02896> TUHAN <03068> itu! Berbahagialah <0835> orang <01397> yang berlindung <02620> pada-Nya!
Jawa 1994: (34-9) Nyatakna dhéwé sepira kabecikané Allah mau! Begja wong kang ngungsi marang Panjenengané!
Sunda: (34-9) Pek rarasakeun, kumaha saena PANGERAN. Bagja jalma nu nyalindung ka Mantenna.
Madura: (34-9) Rassa’agi dibi’ saapa saena PANGERAN; bajjra onggu oreng se ngaop ka Salerana.
Bali: Indayangja resepang tur telebang, ambate becikne Ida Sang Hyang Widi Wasa. Bagia anake sane muponin sutrepti ngiring Ida.
Bugis: (34-9) Pérasai kalému pékkugi kessinna PUWANGNGE, masennangngi tau iya mallinrungngé ri Aléna.
Makasar: (34-9) Kasia’mi kalennu antekamma baji’Na Batara, mate’nei tau ma’la’langa mae ri Ia.
Toraja: (34-9) Perasaimi sia tiromi, kumua iatu PUANG masokan; maupa’ tu to umpentirerungI.
Karo: Malekat TUHAN ngkawali kalak si tutus, dingen mulahisa i bas si jahat nari.
Simalungun: (34-9) Dai anjaha tonggor nasiam ma dear ni layak ni Jahowa, martuah ma halak na martenger ni uhur Bani.
Toba: Marsaro do suruan ni Jahowa humaliang angka na mangkabiari Ibana, jala dipalua nasida.
NETBible: Taste and see that the
NASB: O taste and see that the LORD is good; How blessed is the man who takes refuge in Him!
HCSB: Taste and see that the LORD is good. How happy is the man who takes refuge in Him!
LEB: Taste and see that the LORD is good. Blessed is the person who takes refuge in him.
NIV: Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in him.
ESV: Oh, taste and see that the LORD is good! Blessed is the man who takes refuge in him!
NRSV: O taste and see that the LORD is good; happy are those who take refuge in him.
REB: Taste and see that the LORD is good. Happy are they who find refuge in him!
NKJV: Oh, taste and see that the LORD is good; Blessed is the man who trusts in Him!
KJV: O taste and see that the LORD [is] good: blessed [is] the man [that] trusteth in him.
AMP: O taste and see that the Lord [our God] is good! Blessed (happy, fortunate, to be envied) is the man who trusts {and} takes refuge in Him.
NLT: Taste and see that the LORD is good. Oh, the joys of those who trust in him!
GNB: Find out for yourself how good the LORD is. Happy are those who find safety with him.
ERV: Give the LORD a chance to show you how good he is. Great blessings belong to those who depend on him!
BBE: By experience you will see that the Lord is good; happy is the man who has faith in him.
MSG: Open your mouth and taste, open your eyes and see-- how good GOD is. Blessed are you who run to him.
CEV: Discover for yourself that the LORD is kind. Come to him for protection, and you will be glad.
CEVUK: Discover for yourself that the Lord is kind. Come to him for protection, and you will be glad.
GWV: Taste and see that the LORD is good. Blessed is the person who takes refuge in him.
NET [draft] ITL: Taste <02938> and see <07200> that <03588> the Lord <03068> is good <02896>! How blessed <0835> is the one <01397> who takes shelter <02620> in him!