Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 35 : 14 >> 

Jawa: kados-kados mitra kawula utawi sadherek kawula ingkang sakit, kados makaten tangkep kawula; kawula tansah nandhang sisah kados tiyang ingkang kapejahan biyungipun, lampah kawula tansah tumungkul kalayan mangangge bagor.


AYT: Aku berjalan seolah-olah bagi sahabatku atau saudaraku yang sakit. Aku menunduk dalam dukacita seperti berkabung karena ibuku.

TB: seolah-olah temanku atau saudarakulah yang sakit, demikianlah aku berlaku; seperti orang yang berkeluh kesah karena kematian ibu, demikianlah aku tunduk dengan pakaian kabung.

TL: Maka kelakuanku seolah-olah karena seorang saudaraku atau sahabatku dan aku tunduk berpakaikan serba hitam seolah-olah berkabung akan seorang ibu.

MILT: Aku berjalan seperti seorang sahabat, seperti saudara laki-lakiku; seperti orang yang meratapi seorang ibu; aku merunduk untuk berkabung.

Shellabear 2010: Aku berlaku seolah-olah mereka sahabatku atau saudaraku. Aku tertunduk dalam dukacita, seperti orang yang berkabung karena kematian ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berlaku seolah-olah mereka sahabatku atau saudaraku. Aku tertunduk dalam dukacita, seperti orang yang berkabung karena kematian ibunya.

KSZI: Aku mundar-mandir seolah-olah mereka sahabat atau saudaraku.Aku tunduk bersedih, bagaikan berkabung untuk ibu.

KSKK: seakan aku kehilangan seorang sahabat atau saudara; aku menangis sedih seperti orang meratapi kematian ibunya.

VMD: Aku berkabung bagi mereka selaku teman atau saudara. Aku tunduk dengan sedih, menangis seperti aku kematian ibuku.

BIS: seperti mendoakan seorang saudara atau seorang sahabat karib. Aku tunduk menangisi mereka, seolah aku berkabung untuk ibuku sendiri.

TMV: seperti mendoakan seorang sahabat atau saudara. Aku tunduk kepala kerana berdukacita, seperti orang yang menangisi kematian ibunya.

FAYH: Aku bersedih hati seolah-olah orang yang sedang sakit dan mendekati ajal itu adalah ibuku, sahabatku, atau saudaraku sendiri.

ENDE: Se-akan2 kawan, se-akan2 saudara, aku berlaku, bagaikan orang jang berkabung untuk ibunja aku berbungkuk, tak terpelihara.

Shellabear 1912: Maka kelakuanku seolah-olah ia sahabatku atau saudaraku, maka aku tunduklah dengan dukacitaku seperti orang yang meratapkan ibunya.

Leydekker Draft: Salaku taman, salaku sudara laki-laki 'adanja bagiku, 'aku sudah berdjalan; seperti sa`awrang jang berkabong karana 'ibunja, 'aku sudah tondokh diriku dengan pakej hitam.

AVB: Aku mundar-mandir seolah-olah mereka sahabat atau saudaraku. Aku tunduk bersedih, bagaikan berkabung untuk ibu.


TB ITL: seolah-olah temanku <07453> atau saudarakulah <0251> yang sakit, demikianlah aku berlaku <01980>; seperti orang yang berkeluh kesah <057> karena kematian ibu <0517>, demikianlah aku tunduk <07817> dengan pakaian kabung <06937>.


Jawa 1994: awit kawula anggep mitra utawi sedhèrèk piyambak, mekaten enggèn kawula nglabeti. Inggih kados tiyang ingkang sesambat, samasa katilar pejah déning embokipun; enggèn kawula mlampah kalayan tumungkul kados tiyang ingkang nandhang sisah.

Sunda: Teu beda ti mangnedakeun nu jadi sobat, atawa dulur pet ku hinis; dibarung ku melang liwat saking, melang ibarat ka indung sorangan.

Madura: akadi se adu’a nyo’onnagi taretan otaba sahabat. Abdidalem nondhu’, nangese reng-oreng gapaneka, akadi se sossa lantaran ebu abdidalem dibi’.

Bali: tan bina sakadi titiang ngastawa buat salah tunggal timpal wiadin nyaman titiange muani. Titiang mamargi milehan sajeroning nandang duhkita sakadi anak nandang duhkita malantaran katinggal padem antuk memenipune.

Bugis: pada-pada massempajangengngi séddié silessureng iyaré’ga séddié sahaba maréppé. Tunru’ka teringiwi mennang, samanna mabbarataka untu’ indo’ku muto.

Makasar: sanrapang tau ampappala’ doangangi sari’battanna yareka ampappala’ doangangi bela baji’na. Andundua’, angkarruki ke’nanga, sanrapang tukamateanga’ ri amma’ kalengku.

Toraja: Iatu gau’ku lako susi lako sangmaneku ba’tu siulu’ku; tukkuna’ ma’pote dibolong, butung to untingayo pandana mendadianna.

Karo: kutotoken ia bali ras penotokenku kerna senina tah temanku kal. Tungkuk aku janahku tangis, bali ras kalak tangis erkiteken kepaten nande.

Simalungun: songon dompak huan-kuanku ampa saninangku sonai do hubahen pangabangku, marpakeian pusok ni uhur, unduk songon na mateian inang, sonai do unduk ahu.

Toba: Sobokkon aleale, sobokkon dahahang ibana pangalahongku hubahen, tungki jala donda do pangalangkangku, songon na marhinamagohon ina.


NETBible: I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.

NASB: I went about as though it were my friend or brother; I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.

HCSB: I went about grieving as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning a mother.

LEB: I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother.

NIV: I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.

ESV: I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.

NRSV: as though I grieved for a friend or a brother; I went about as one who laments for a mother, bowed down and in mourning.

REB: I walked with head bowed in grief as if for a brother; as one in sorrow for his mother I lay prostrate in mourning.

NKJV: I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.

KJV: I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.

AMP: I behaved as if grieving for my friend {or} my brother; I bowed down in sorrow, as one who bewails his mother.

NLT: I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.

GNB: as I would pray for a friend or a brother. I went around bent over in mourning, as one who mourns for his mother.

ERV: I mourned for them as I would for a friend or a brother. I bowed low in sadness, crying as I would for my own mother.

BBE: My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.

MSG: My prayers were like lead in my gut, like I'd lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.

CEV: as I would for a friend or a relative. I was in sorrow and mourned, as I would for my mother.

CEVUK: as I would for a friend or a relative. I was in sorrow and mourned, as I would for my mother.

GWV: I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother.


NET [draft] ITL: I mourned for them as I would for a friend <07453> or my brother <0251>. I bowed down <07817> in sorrow <06937> as if I were mourning <057> for my mother <0517>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 35 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel