Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 35 : 21 >> 

Jawa: Punapa malih sami broak-braok ujaripun dhateng kawula; tembungipun: “Sokur, sokur, mripatku wus weruh!”


AYT: Mereka membuka lebar-lebar mulutnya melawan aku dan berkata, “Rasakan, rasakan! Mata kami sendiri telah melihatnya!”

TB: mereka membuka mulutnya lebar-lebar terhadap aku dan berkata: "Syukur, syukur, mata kami telah melihatnya!"

TL: Dingangakannya mulutnya akan daku baik-baik lebar, katanya: Ah, ah! mata kami telah melihatnya!

MILT: Lalu mereka membuka mulutnya lebar-lebar melawan aku, sambil berkata, "Rasakan! Rasakan! Mata kami telah menyaksikannya."

Shellabear 2010: Mereka mengangakan mulutnya terhadapku dan berkata, “Syukur, syukur, mata kami telah melihatnya!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengangakan mulutnya terhadapku dan berkata, "Syukur, syukur, mata kami telah melihatnya!"

KSZI: Mereka juga telah bersuara lantang menuduhku dengan berkata, &lsquo;Aha, aha! Kami telah melihatnya dengan mata kami.&rsquo;

KSKK: Mereka membuka mulut mereka lebar-lebar melawan aku, "Ah, ah," mereka berkata, "Kami telah melihatnya dengan mata kami sendiri!"

VMD: Mereka berbohong tentang aku dan berkata, “Ya, kami tahu apa yang kaulakukan.”

BIS: Mereka berteriak-teriak kepadaku dan berkata bahwa mereka sudah melihat perbuatanku.

TMV: Mereka menjerit-jerit menuduh aku, "Kami nampak perbuatanmu!"

FAYH: Mereka berseru bahwa mereka telah melihat aku berbuat salah. "Ha," kata mereka. "Dengan mata kepala sendiri kami melihat dia melakukannya."

ENDE: lebar2 mulutnja dingangakan kepadaku, katanja: "Ha! Ha!, mata kami telah melihatnja!"

Shellabear 1912: Bahkan dingangakannya mulutnya lebar-lebar kepadaku, maka katanya: "Ha, ha, mata kami yang melihatnya."

Leydekker Draft: Dan 'ija meng`angkan mulutnja lawan 'aku; 'ija kata-kata, heja, heja, mata kamij sudah melihat 'itu.

AVB: Mereka juga telah bersuara lantang menuduhku dengan berkata, “Aha, aha! Kami telah melihatnya dengan mata kami.”


TB ITL: mereka membuka <07337> <00> mulutnya <06310> lebar-lebar <00> <07337> terhadap <05921> aku dan berkata <0559>: "Syukur <01889>, syukur <01889>, mata <05869> kami telah melihatnya <07200>!"


Jawa 1994: Ujaripun dhateng kawula kalayan bengak-bengok, "Sokur, sokur, aku wis weruh dhéwé!"

Sunda: Maranehna naruding bari sosoak, "Hag ayeuna mah kaperegok kalakuan maraneh nu teu bener teh!"

Madura: Reng-oreng gapaneka ra’-era’an ka abdidalem sambi ngoca’ ja’ sadaja ampon padha nengale lalakon abdidalem.

Bali: Ipun nalih titiang, sarwi masuryak sapuniki: “Tiang suba nepukin unduk ane laksanayang jerone.”

Bugis: Gora-gorai mennang lao ri iyya sibawa makkeda, makkedaé purani mennang naita pangkaukekku.

Makasar: Ammarrang-marrangi ke’nanga mae ri nakke angkana nacini’mi ke’nanga apa le’baka kugaukang.

Toraja: Nabakkak tongan tu sadangna umpengangaina’, anna ma’kada, kumua: Ha, ha, natiromo matangki.

Karo: Alu megang sorana isalahina aku nina, "Idah kami nge kai si ibahanndu."

Simalungun: Ipangangang sidea do babahni dompak ahu, anjaha nini, “E, e, e, domma ididah matanami.”

Toba: Jala sai dipangangang do babanasida dompak ahu, angka ninna do: E, debai, e, debai! Ndi nunga tung huida hami!


NETBible: They are ready to devour me; they say, “Aha! Aha! We’ve got you!”

NASB: They opened their mouth wide against me; They said, "Aha, aha, our eyes have seen it!"

HCSB: They open their mouths wide against me and say, "Aha, aha! We saw it!"

LEB: They open their big mouths and say about me, "Aha! Aha! Our own eyes have seen it."

NIV: They gape at me and say, "Aha! Aha! With our own eyes we have seen it."

ESV: They open wide their mouths against me; they say, "Aha, Aha! our eyes have seen it!"

NRSV: They open wide their mouths against me; they say, "Aha, Aha, our eyes have seen it."

REB: They open their mouths and shout at me: “Hurrah! What a sight for us to see!”

NKJV: They also opened their mouth wide against me, And said, "Aha, aha! Our eyes have seen it ."

KJV: Yea, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it].

AMP: Yes, they open their mouths wide against me; they say, Aha! Aha! Our eyes have seen it!

NLT: They shout that they have seen me doing wrong. "Aha," they say. "Aha! With our own eyes we saw him do it!"

GNB: They accuse me, shouting, “We saw what you did!”

ERV: They are telling lies about me. They say, “Aha! We know what you did!”

BBE: Their mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it.

MSG: They open their mouths in ugly grins, Mocking, "Ha-ha, ha-ha, thought you'd get away with it? We've caught you hands down!"

CEV: They are quick to accuse me. They say, "You did it! We saw you ourselves."

CEVUK: They are quick to accuse me. They say, “You did it! We saw you ourselves.”

GWV: They open their big mouths and say about me, "Aha! Aha! Our own eyes have seen it."


NET [draft] ITL: They are ready to devour <06310> <07337> me; they say <0559>, “Aha <01889>! Aha <01889>! We’ve got <05869> <07200> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 35 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel