Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 35 : 5 >> 

Jawa: Samia kados mrambut kabur ing angin, samangsa sami kakentasaken dening Malaekating Yehuwah.


AYT: Biarlah mereka seperti sekam di hadapan angin, bersama dengan malaikat TUHAN yang menerbangkannya.

TB: Biarlah mereka seperti sekam dibawa angin, didorong Malaikat TUHAN;

TL: Biarlah mereka itu menjadi seperti sekam yang dilayangkan oleh angin, dan malaekat Tuhan menghalaukan mereka itu kelak.

MILT: Biarlah mereka menjadi seperti sekam terhadap angin, dan malaikat TUHAN (YAHWEH-lah - 03068) yang mengembusnya.

Shellabear 2010: Biarlah mereka seperti sekam di depan angin, dan Malaikat ALLAH menghalau mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah mereka seperti sekam di depan angin, dan Malaikat ALLAH menghalau mereka.

KSZI: Jadikan mereka seperti sekam ditiup angin, dan perintahkan malaikat TUHAN menghalau mereka;

KSKK: Biarlah mereka seperti sekam ditiup angin, apabila malaikat Tuhan mengusir mereka.

VMD: Buatlah mereka seperti sekam yang diterbangkan angin. Biarlah mereka dikejar oleh malaikat TUHAN.

BIS: Biarlah mereka diburu malaikat TUHAN, seperti sekam dihamburkan angin.

TMV: Biarlah mereka menjadi seperti sekam yang ditiup angin, ketika dikejar oleh malaikat TUHAN.

FAYH: Terbangkanlah mereka bagaikan sekam yang ditiup angin -- angin yang dikirimkan oleh Malaikat TUHAN!

ENDE: Djadilah mereka hendaknja seperti sekam didepan angin, semoga Malaekat Jahwe menghalaukan mereka;

Shellabear 1912: Biarlah semuanya seperti sekam yang dilayangkan angin, dan Malaikat Allah menghalaukan dia.

Leydekker Draft: Bejarlah marika 'itu djadi seperti sekam dimuka 'angin; dan bejarlah Mal`ak Huwa meng`alaw dija.

AVB: Jadikan mereka seperti sekam ditiup angin, dan perintahkan malaikat TUHAN menghalau mereka;


TB ITL: Biarlah mereka seperti sekam <04671> dibawa angin <07307>, didorong <01760> Malaikat <04397> TUHAN <03068>; [<01961> <06440>]


Jawa 1994: Sami dadosa kados mrambut ingkang kabur ing angin, samasa kagebag déning Malaékating Pangéran.

Sunda: Sing kawas huut katiup angin, upama engke dibeberik ku malaikat PANGERAN,

Madura: Moga reng-oreng gapaneka eserserra malaekadda PANGERAN, atabuyan akadi sekkem eabber angen.

Bali: Dumadakja ipun sakadi gumpang sane ampehang angin, rikala malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa nguber ipun.

Bugis: Leppessangngi mennang rilellung ri malaéka’na PUWANGNGE, pada-pada awang towa nassiyamporengngé anging.

Makasar: Boli’mi kamma niondang ke’nanga ri malaeka’Na Batara, sanrapang awang nipasiara’ ri anging.

Toraja: Da’ito anna susi nasang ta’pian napentiaran angin, anNa lolai Malaeka’Na PUANG.

Karo: Iayak malekat TUHAN ia, desken segal iembus angin.

Simalungun: Paturut Ham ma sidea songon lapa-lapa niombus ni logou, anjaha malekat ni Jahowa ma mardakdak sidea.

Toba: Ingkon sobokkon rapanrapan ma nasida maradophon alogo, jala suruan ni Jahowa ma mamonsa nasida.


NETBible: May they be like wind-driven chaff, as the Lord’s angel attacks them!

NASB: Let them be like chaff before the wind, With the angel of the LORD driving them on.

HCSB: Let them be like husks in the wind, with the angel of the LORD driving them away.

LEB: Let them be like husks blown by the wind as the Messenger of the LORD chases them.

NIV: May they be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away;

ESV: Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away!

NRSV: Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on.

REB: May they be like chaff before the wind, driven away by the angel of the LORD!

NKJV: Let them be like chaff before the wind, And let the angel of the LORD chase them .

KJV: Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them].

AMP: Let them be as chaff before the wind, with the Angel of the Lord driving them on!

NLT: Blow them away like chaff in the wind––a wind sent by the angel of the LORD.

GNB: May they be like straw blown by the wind as the angel of the LORD pursues them!

ERV: Make them like chaff blown by the wind. Let them be chased by the angel of the LORD.

BBE: Let them be like dust from the grain before the wind; let the angel of the Lord send them in flight.

MSG: Make them like cinders in a high wind, with GOD's angel working the bellows.

CEV: Send your angel after them and let them be like straw in the wind.

CEVUK: Send your angel after them and let them be like straw in the wind.

GWV: Let them be like husks blown by the wind as the Messenger of the LORD chases them.


NET [draft] ITL: May they be <01961> like wind-driven <07307> chaff <04671>, as the Lord’s <03068> angel <04397> attacks <01760> them!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 35 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel