Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 37 : 35 >> 

Jawa: Aku weruh sawijining wong duraka kang agung-gumunggung; kang mekar kaya wit eres ing Libanon.


AYT: Aku telah melihat seorang fasik yang kejam, yang tumbuh subur seperti pohon aras lebanon yang menghijau.

TB: Aku melihat seorang fasik yang gagah sombong, yang tumbuh mekar seperti pohon aras Libanon;

TL: Bahwa aku telah melihat seorang jahat yang gagah, maka iapun tumbuh dengan suburnya dan seperti pohon beringin hijaunya;

MILT: Aku telah melihat orang fasik yang lalim, yang tumbuh seperti pohon di tanah yang subur.

Shellabear 2010: Aku pernah melihat seorang fasik yang kejam tumbuh mekar seperti pohon yang rimbun di tanah airnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pernah melihat seorang fasik yang kejam tumbuh mekar seperti pohon yang rimbun di tanah airnya,

KSZI: Aku telah melihat orang zalim berkuasa besar dan meluaskan lagi kuasanya seperti dahan-dahan pokok yang subur,

KSKK: Aku telah melihat seorang penindas yang berkuasa, yang menjulang tinggi bagaikan pohon aras dari Libanon.

VMD: Aku telah melihat orang yang jahat yang berkuasa. Ia seperti pohon yang tumbuh mekar.

BIS: Aku pernah melihat seorang jahat yang suka membual; ia seperti pohon yang segar dan berakar dalam.

TMV: Aku pernah melihat orang jahat yang suka menindas orang lain; mereka tinggi seperti pokok sedar di Lebanon;

FAYH: Aku sendiri telah melihat seorang yang angkuh, yang tinggi kekar seperti pohon aras di Libanon, tetapi ketika kemudian aku melihat lagi, ia sudah lenyap. Aku mencari dia, tetapi tidak dapat kutemukan.

ENDE: Resj -- Aku pernah melihat seorang djahat ber-bangga2, dan berkembang bagaikan pohon aras di Libanon.

Shellabear 1912: Bahwa aku telah melihat orang jahat itu besarlah kuasanya, serta merampakkan dirinya seperti pohon kayu yang rindang pada tanah airnya.

Leydekker Draft: Ra. 'Aku sudah melihat sa`awrang fasikh, jang menggagahij, jang merampakhkan dirinja seperti sapohon baringan jang hidjuw:

AVB: Aku telah melihat orang zalim berkuasa besar dan meluaskan lagi kuasanya seperti dahan-dahan pokok yang subur,


TB ITL: Aku melihat <07200> seorang fasik <07563> yang gagah sombong <06184>, yang tumbuh <07488> mekar <06168> seperti pohon aras Libanon <0249>;


Jawa 1994: Aku weruh ana wong duraka sing prakosa lan angkuh, sing uripé branggah kaya wit èrès ing Libanon.

Sunda: Kungsi kaula nenjo aya jalma jahat jeung lalim, hirupna subur makmur jeg tangkal kiputri di Libanon;

Madura: Sengko’ tao nangale oreng jahat se raja cacana; akantha comara Libanon se ngongkole sakabbinna oreng tenggina.

Bali: Titiang naenin manggihin jadmane dursila sane nyapa kadi aku. Ipun nyeleg ring pantaran sakancan jadmane lianan waluya sakadi wit taru arase ring Libanon.

Bugis: Engka naengka uwita séddi tau maja iya pojiyéngngi mabboro; pada-padai aju iya matakkaé sibawa makkure maliyung.

Makasar: Le’baka’ accini’ tu ja’dala’ na nangai borro pauna; sanrapangi poko’ coppong siagang lantang aka’na.

Toraja: Kutiromo tu misa’ to tang mekaaluk masa’ga’, umparumaka kalena susi balintoto loboran.

Karo: Pernah kuidah kalak jahat si megombang, ia erkuasa desken batang cemara Libanon.

Simalungun: Ongga do huidah sada halak parjahat na tarlobih, na podas marbanggal songon hayu ares;

Toba: Huida ma sada parjahat na sumalin jala manurumbun ibana songon hau na rugun di hatubuanna.


NETBible: I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.

NASB: I have seen a wicked, violent man Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.

HCSB: I have seen a wicked, violent man well-rooted like a flourishing native tree.

LEB: I have seen a wicked person acting like a tyrant, spreading himself out like a large cedar tree.

NIV: I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil,

ESV: I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.

NRSV: I have seen the wicked oppressing, and towering like a cedar of Lebanon.

REB: I have seen a wicked man inspiring terror, flourishing as a spreading tree in its native soil.

NKJV: I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.

KJV: I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

AMP: I have seen a wicked man in great power and spreading himself like a green tree in its native soil,

NLT: I myself have seen it happen––proud and evil people thriving like mighty trees.

GNB: I once knew someone wicked who was a tyrant; he towered over everyone like a cedar of Lebanon;

ERV: I once saw a wicked man who was powerful. He was like a strong, healthy tree.

BBE: I have seen the evil-doer in great power, covering the earth like a great tree.

MSG: I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense.

CEV: I have seen brutal people abuse others and grow strong like trees in rich soil.

CEVUK: I have seen brutal people abuse others and grow strong like trees in rich soil.

GWV: I have seen a wicked person acting like a tyrant, spreading himself out like a large cedar tree.


NET [draft] ITL: I have seen <07200> ruthless <07563> evil <06184> men growing in influence <06168>, like a green <07488> tree grows in its native soil <0249>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 37 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel