Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 4 : 2 >> 

Jawa: (4-3) He para priya, nganti pira suwene kaluhuranku diwirangake, nganti pira lawase anggonmu padha rumaket marang kang tanpa guna, sarta anggonmu mburu marang pagorohan? (Selah)


AYT: (4-3) Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kemuliaanku menjadi cela? Berapa lama lagi kamu mencintai kesia-siaan, dan mencari kepalsuan? Sela

TB: (4-3) Hai orang-orang, berapa lama lagi kemuliaanku dinodai, berapa lama lagi kamu mencintai yang sia-sia dan mencari kebohongan? Sela

TL: (4-3) Hai kamu, orang besar-besar! berapa lamakah kemuliaanku menjadi kehinaan? Berapa lamakah kamu kasih akan yang sia-sia dan menuntut dusta? -- Selah.

MILT: (4-3) Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kemuliaan-Ku jadi hinaan? Engkau mencintai kesia-siaan, engkau mencari kebohongan. Sela.

Shellabear 2010: (4-3) Hai orang-orang, berapa lama lagi kamu mencemari kemuliaanku? Berapa lama lagi kamu menyukai hal yang sia-sia dan mencari kebohongan? S e l a

KS (Revisi Shellabear 2011): (4-3) Hai orang-orang, berapa lama lagi kamu mencemari kemuliaanku? Berapa lama lagi kamu menyukai hal yang sia-sia dan mencari kebohongan? S e l a

KSZI: Berapa lamakah, hai manusia, kamu akan terus menjadikan kemuliaanku satu keaiban? Berapa lamakah kamu akan mencintai bayangan maya dan mencari tuhan-tuhan palsu?

KSKK: (4-3) Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kamu akan mengeraskan hati? Berapa lama lagi kamu menyukai kebohongan? Berapa lama lagi kamu mencintai kepalsuan?

VMD: (4-3) Hai manusia, berapa lama lagi kamu mengatakan hal yang buruk tentang aku? Apakah kamu senang menghabiskan waktu untuk mencari dusta yang baru melawan aku? Sela

BIS: (4-3) Hai orang-orang, berapa lama lagi kamu menghina Allahku? Sampai kapan kamu mencintai yang sia-sia dan mengejar yang tidak benar?

TMV: (4-3) Hai manusia, berapa lamakah kamu akan menghina aku? Berapa lama lagi kamu akan mencintai yang tidak berguna itu, dan mengejar yang palsu?

FAYH: TUHAN Allah bertanya, "Anak-anak manusia, apakah kalian terus juga mencemarkan kemuliaan-Ku dengan menyembah berhala-berhala tidak berguna yang penuh dengan kepalsuan?"

ENDE: (4-3) Hai orang2, sampai bilamanakah kemuliaanku kamu hinakan, mengapa kamu suka akan jang sia2 dan men-tjari2 kebohongan? Selah

Shellabear 1912: (4-3) Hai segala anak Adam, berapa lama lagi kemuliaanku akan berubah menjadi malu? Berapa lama lagi kamu akan mengasihi perkara yang sia-sia dan menuntut yang dusta?

Leydekker Draft: (3-3) Hej 'anakh-anakh 'awrang djabir, barapa lama kamulija`anku mendjadi kamaluwan? barapa lama kamu 'akan meng`aseh sija-sija, kamu 'akan mentjaharij dusta-dusta? Sejla!

AVB: Berapa lamakah, hai manusia, kamu akan terus menjadikan kemuliaanku satu keaiban? Berapa lamakah kamu akan mencintai bayangan maya dan mencari tuhan-tuhan palsu? <i>Sela</i>


TB ITL: (#4-#3) Hai orang-orang <0376>, berapa <04100> lama <05704> lagi kemuliaanku <03519> dinodai <03639>, berapa lama lagi kamu mencintai <0157> yang sia-sia <07385> dan mencari <01245> kebohongan <03577>? Sela <05542> [<01121>]


Jawa 1994: (4-3) Hé wong-wong sing ngala-ala marang aku; pira lawasé enggonmu padha seneng nindakaké prekara sing tanpa guna lan ora nyata kuwi?

Sunda: (4-3) He jalma-jalma, rek nepi ka iraha maraneh ngahina ka kami? Rek nepi ka iraha resep ka nu tanpa guna jeung moro-moro nu teu bener?

Madura: (4-3) Sampe’ bila manossa reya se ambuwa ya-nyeya tang Allah? Sampe’ bila terros leburra ka sabarang se tadha’ gunana ban nyerser barang se ta’ teppa’?

Bali: Ih jero, buin makapidan makelonne jerone nganistayang tiang? Buin amunapa makelonne jerone leket teken paundukan ane tan paguna, muah ninutin paundukan ane palsu?

Bugis: (4-3) Eh sining tauwé, siyagapi ittana mupakatunai Allataalaku? Gangka kégi mupojiwi iya siya-siyaé sibawa lellungngi iya dé’é natongeng?

Makasar: (4-3) E, ikau ngaseng taua, siapapi sallonu lampakatunai Allata’alaku? Sa’ge kerepi wattu lanutanring apa tenaya matu-matunna lanuondang apa tenaya natojeng?

Toraja: (4-3) E pia muane, sangapapa la ditunai tu kamala’birangku, sangapapokomi la umbudanan apa tang kebattuan, umparri-parri kamorangan?

Karo: O Dibatangku, adi ertoto aku, aloilah o sekawalku. Tupung aku i bas kiniseran, IsampatiNdu kap aku emaka genduari mekuah dage AteNdu aku, dengkehken pertotonku.

Simalungun: (4-3) Nasiam dalahi, sadiha dokah nari mapas uhur nasiam pasambor samborhon hasangaponku, sadiha dokah nari haholongan nasiam na so marguna anjaha pindahan nasiam ladung? Sela.

Toba: (I.) Sai alusi ma ahu, ale Debata ni hatigoranku, ia hujou Ho, jala palumbang ahu jumpa hagogotan, asi ma roham di ahu, jala tangihon ma tangiangki.


NETBible: You men, how long will you try to turn my honor into shame? How long will you love what is worthless and search for what is deceptive? (Selah)

NASB: O sons of men, how long will my honor become a reproach? How long will you love what is worthless and aim at deception? Selah.

HCSB: How long, exalted men, will my honor be insulted? How long will you love what is worthless and pursue a lie? Selah

LEB: You important people, how long are you going to insult my honor? How long are you going to love what is empty and seek what is a lie? Selah

NIV: How long, O men, will you turn my glory into shame? How long will you love delusions and seek false gods? Selah

ESV: O men, how long shall my honor be turned into shame? How long will you love vain words and seek after lies? Selah.

NRSV: How long, you people, shall my honor suffer shame? How long will you love vain words, and seek after lies? Selah

REB: Men of rank, how long will you dishonour my glorious one, setting your heart on empty idols and resorting to false gods? [Selah]

NKJV: How long, O you sons of men, Will you turn my glory to shame? How long will you love worthlessness And seek falsehood? Selah

KJV: O ye sons of men, how long [will ye turn] my glory into shame? [how long] will ye love vanity, [and] seek after leasing? Selah.

AMP: O you sons of men, how long will you turn my honor {and} glory into shame? How long will you love vanity {and} futility {and} seek after lies? Selah [pause, and calmly think of that]!

NLT: How long will you people ruin my reputation? How long will you make these groundless accusations? How long will you pursue lies? Interlude

GNB: How long will you people insult me? How long will you love what is worthless and go after what is false?

ERV: Men, how long will you try to dishonor me? Do you enjoy wasting your time searching for new lies against me? Selah

BBE: O you sons of men, how long will you go on turning my glory into shame? how long will you give your love to foolish things, going after what is false? (Selah.)

MSG: You rabble--how long do I put up with your scorn? How long will you lust after lies? How long will you live crazed by illusion?

CEV: How long will you people refuse to respect me? You love foolish things, and you run after what is worthless.

CEVUK: How long will you people refuse to respect me? You love foolish things, and you run after what is worthless.

GWV: You important people, how long are you going to insult my honor? How long are you going to love what is empty and seek what is a lie? Selah


NET [draft] ITL: You men <0376> <01121>, how <04100> long <05704> will you try to turn my honor <03519> into shame <03639>? How long will you love <0157> what is worthless <07385> and search <01245> for what is deceptive <03577>? (Selah <05542>)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran