Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 40 : 2 >> 

Jawa: (40-3) Aku dientasake saka luwenging bilai, lan saka ing bladhering rawa, sikilku banjur didegake ana ing parang, jangkahku dikukuhake.


AYT: (40-3) Dia mengangkat aku dari lubang yang bergemuruh, keluar dari rawa lumpur, dan menetapkan kakiku di atas gunung batu; membuat langkah-langkahku tegap.

TB: (40-3) Ia mengangkat aku dari lobang kebinasaan, dari lumpur rawa; Ia menempatkan kakiku di atas bukit batu, menetapkan langkahku,

TL: (40-3) Maka telah dinaikkan-Nya aku dari dalam telaga yang hebat, dari pada becek dan lumpur, didirikan-Nya kakiku di atas gunung batu, dan jalanku telah ditetapkan-Nya.

MILT: (40-3) Dan Dia mengangkat aku dari lubang kebinasaan, dari lumpur yang menjijikkan; dan Dia menempatkan kakiku di atas batu karang; Dia menetapkan langkahku.

Shellabear 2010: (40-3) Ia mengangkat aku dari lubang kebinasaan, dari lumpur rawa. Ia menegakkan kakiku di atas bukit batu dan meneguhkan langkah-langkahku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-3) Ia mengangkat aku dari lubang kebinasaan, dari lumpur rawa. Ia menegakkan kakiku di atas bukit batu dan meneguhkan langkah-langkahku.

KSZI: Dia mengeluarkanku daripada lubang yang dahsyat, daripada tanah liat berpaya;dan meletakkan aku berpijak di atas batu pejal serta menetapkan langkahku.

KSKK: (40-3) Dari dalam lubang yang mengerikan Ia menarik aku, dari dalam lumpur yang berbahaya. Ia menempatkan kakiku di atas batu dan membuat langkahku menjadi pasti.

VMD: (40-3) TUHAN mengangkat aku dari kubur. Ia mengangkat aku dari lumpur. Ia menjemput aku dan menempatkan aku di tanah yang padat dan menjaga kakiku jangan terpeleset.

BIS: (40-2) Dengan sabar kunantikan bantuan TUHAN; lalu Ia memperhatikan aku dan mendengar seruanku. (40-3) Ia menarik aku dari lubang yang berbahaya, dari lumpur rawa. Ia menempatkan aku di atas bukit batu, sehingga langkahku mantap.

TMV: (40-3) Dia menarik aku dari lubang yang berbahaya, dari paya yang berlumpur. Dia meletakkan aku di atas batu sehingga langkahku kukuh.

FAYH: Ia mengangkat aku dari jurang keputusasaan, keluar dari lumpur rawa. Ia menempatkan aku di atas jalan batu. Ia menetapkan langkahku pada waktu aku berjalan.

ENDE: (40-3) Ia telah mengangkat daku dari kawah kebinasaan, dari lanau jang berlumpur, dan ditempatkanNja kakiku diatas padas, serta diteguhkanNja langkahku.

Shellabear 1912: (40-3) Maka telah dinaikkan-Nya aku dari dalam telaga yang dasyat, dari dalam becak dan lumpur; Maka kakiku didirikan-Nya di atas batu, serta ditetapkan-Nya jalanku.

Leydekker Draft: (40-3) 'Ija sudah menajikkan 'aku deri dalam talaga jang bergomuroh 'ajernja, deri dalam pitjej jang berlompor; dan 'ija sudah mendirikan kaki-kakiku di`atas karang, sambil menatapkan djadjakh-djadjakhku.

AVB: Dia mengeluarkanku daripada lubang yang dahsyat, daripada tanah liat berpaya; dan meletakkan aku berpijak di atas bukit batuan serta menetapkan langkahku.


TB ITL: (#40-#3) Ia mengangkat <05927> aku dari lobang <0953> kebinasaan <07588>, dari lumpur <02916> rawa <03121>; Ia menempatkan <06965> kakiku <07272> di atas <05921> bukit batu <05553>, menetapkan <03559> langkahku <0838>,


Jawa 1994: (40-3) Panjenengané ngentas aku saka sumberé cilaka, saka blethokané rawa. Panjenengané mapanaké aku ana ing gunung watu, lan jangkahku dadi teteg.

Sunda: (40-3) Kaula ku Mantenna dibedol tina liang bahaya dihanjatkeun tina embel keusik, diteundeun dina hiji batu karang, kaula jadi aman jeung teteg.

Madura: (40-3) Bi’ Salerana sengko’ eangkes dhari lobang se babaja, epakalowar dhari cellot e raba. PANGERAN nyaba’ sengko’ e attassa gumo’ bato, sampe’ teggep tengka’na tang soko.

Bali: Ida ningtingang titiang saking bangbang bayane tur titiang medal saking kawahe sane ngawinang padem. Ida ngenahang titiang saha rahayu ring duur batu kaange tur ngawinang titiang luput.

Bugis: (40-3) Nagettekka polé ri kalebbong iya mabbahayaé, polé ri bungka rawa-rawaé. Nataroka ri tompo’na bulu-bulu batué, angkanna mattinetto jongkaku.

Makasar: (40-3) Nabesoka’ battu lalang ri kali’bong bahayaya, battu lalang ri peo’na binangaya. Nabolika’ irate ri bulu’ batua, sa’genna baji’ dakkaku.

Toraja: (40-3) Mangkamo’ Naendekan diong mai liku nanii kasanggangan, diong mai buka mapullan, Napopellesei tu lentekku dao buntu batu, sia Napabantang tu tengkaku.

Karo: Alu ukur sabar kutimai penampat TUHAN, IbegikenNa aku janah iperdiatekenna perserkongku.

Simalungun: (40-3) Idokdok do ahu humbani godung hamagouan, humbani hubang na malhot; ipajongjong do naheihu hu atas ni dolog batu, ipatotap do langkahku.

Toba: (I.) Sai tong do huhaposi Jahowa, jadi dipaeleng Ibana dirina tu ahu, jala ditangihon alualungku.


NETBible: He lifted me out of the watery pit, out of the slimy mud. He placed my feet on a rock and gave me secure footing.

NASB: He brought me up out of the pit of destruction, out of the miry clay, And He set my feet upon a rock making my footsteps firm.

HCSB: He brought me up from a desolate pit, out of the muddy clay, and set my feet on a rock, making my steps secure.

LEB: He pulled me out of a horrible pit, out of the mud and clay. He set my feet on a rock and made my steps secure.

NIV: He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand.

ESV: He drew me up from the pit of destruction, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure.

NRSV: He drew me up from the desolate pit, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure.

REB: He raised me out of the miry pit, out of the mud and clay; he set my feet on rock and gave me a firm footing.

NKJV: He also brought me up out of a horrible pit, Out of the miry clay, And set my feet upon a rock, And established my steps.

KJV: He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, [and] established my goings.

AMP: He drew me up out of a horrible pit [a pit of tumult and of destruction], out of the miry clay (froth and slime), and set my feet upon a rock, steadying my steps {and} establishing my goings.

NLT: He lifted me out of the pit of despair, out of the mud and the mire. He set my feet on solid ground and steadied me as I walked along.

GNB: He pulled me out of a dangerous pit, out of the deadly quicksand. He set me safely on a rock and made me secure.

ERV: He lifted me out of the grave. He lifted me from that muddy place. He picked me up, put me on solid ground, and kept my feet from slipping.

BBE: He took me up out of a deep waste place, out of the soft and sticky earth; he put my feet on a rock, and made my steps certain.

MSG: He lifted me out of the ditch, pulled me from deep mud. He stood me up on a solid rock to make sure I wouldn't slip.

CEV: and pulled me from a lonely pit full of mud and mire. You let me stand on a rock with my feet firm,

CEVUK: and pulled me from a lonely pit full of mud and mire. You let me stand on a rock with my feet firm,

GWV: He pulled me out of a horrible pit, out of the mud and clay. He set my feet on a rock and made my steps secure.


NET [draft] ITL: He lifted <05927> me out <05927> of the watery <07588> pit <0953>, out of the slimy <03121> mud <02916>. He placed <06965> my feet <07272> on <05921> a rock <05553> and gave me secure <03559> footing <0838>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 40 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel