Jawa: (45-6) Jemparing dalem sami landhep-landhep nembus manahipun para mengsahipun Sang Prabu, para bangsa sami sumungkem ing ngandhapipun sampeyan dalem.
AYT: (45-6) Anak-anak panahmu tajam menembus jantung musuh-musuh raja; bangsa-bangsa jatuh di bawah kakimu.
TB: (45-6) Anak-anak panahmu tajam, menembus jantung musuh raja; bangsa-bangsa jatuh di bawah kakimu.
TL: (45-6) Bahwa anak panahmu itu tajam, beberapa bangsa akan jatuh di bawahmu; ia itu masuk ke dalam hati segala musuh Raja.
MILT: (45-6) Anak panahmu yang tajam menembus jantung musuh-musuh raja; bangsa-bangsa jatuh di bawah kakimu.
Shellabear 2010: (45-6) Anak-anak panahmu tajam, menembus jantung musuh-musuh raja. Bangsa-bangsa jatuh di bawah kuasamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (45-6) Anak-anak panahmu tajam, menembus jantung musuh-musuh raja. Bangsa-bangsa jatuh di bawah kuasamu.
KSZI: Anak-anak panah-Mu tajam menikam jantung musuh Raja; bangsa-bangsa rebah ke bawah kaki-Mu.
KSKK: (45-6) Anak-anak panahmu sungguh tajam, menembus jantung musuh-musuh raja; bangsa-bangsa akan jatuh di kakimu.
VMD: (45-6) Panahmu tajam, menembus hati musuhmu, mereka akan jatuh ke tanah di hadapanmu.
BIS: (45-6) Panahmu yang tajam menembus jantung musuhmu, bangsa-bangsa jatuh di depan kakimu.
TMV: (45-6) Anak panah tuanku yang tajam akan menembusi jantung musuh; bangsa-bangsa akan rebah ke bawah kaki tuanku.
FAYH: Anak-anak panahmu tajam Menembus jantung musuh-musuhmu; Mereka tersungkur di hadapanmu.
ENDE: (45-6) anakpanahmu adalah tadjam, bangsa2 tunduk kepadamu, musuh Seri Baginda tawarlah hatinja.
Shellabear 1912: (45-6) Maka tajamlah segala anak panahmu, maka beberapa bangsa rebah di hadapanmu, yaitu masuk ke dalam hati segala musuh raja.
Leydekker Draft: (45-6) 'Anakh-anakh panahmu 'ada tadjam, bala-bala 'akan terhambalang kabawah 'angkaw, jang lut hati segala sataruw Sulthan.
AVB: Anak-anak panah-Mu tajam menikam jantung musuh Raja; bangsa-bangsa rebah ke bawah kaki-Mu.
TB ITL: (#45-#6) Anak-anak panahmu <02671> tajam <08150>, menembus jantung <03820> musuh <0341> raja <04428>; bangsa-bangsa <05971> jatuh <05307> di bawah <08478> kakimu.
Jawa 1994: (45-6) Jemparing panjenengan landhep-landhep, mesthi badhé nunjem ing jantungipun mengsah panjenengan. Bangsa-bangsa badhé sumungkem ing ngarsa panjenengan.
Sunda: (45-6) Jamparing Gusti sareukeut, narancleb kana jajantung musuh, raja-raja baris ngudupruk kana sampean Gusti.
Madura: (45-6) Panaepon junandalem se tajem naccek ka kol-tongkolannepon moso, terbas sampe’ ka atena, sa-bangsa robbu e ajunanna padaepon junandalem.
Bali: Muncuk panah iratune lanying pisan. Muncuk panahe punika nuek ulun atin meseh-meseh iratune. Parabangsane pada bah malingeb ring buk padan palungguh iratu.
Bugis: (45-6) Panamu iya macéru’é bettui jantunna balimmu, menrungngi bangsa-bangsaé ri yolomu.
Makasar: (45-6) Ana’ pana cidu’nu natarrusuki atenna musunta, tu’guruki bansa-bansaya ri dallekanna bangkennu.
Toraja: (45-6) Iatu mai tinaranmi mata’tak! – ba’tu pira-pira bangsa mipatunduk – iatu tinaranmi lendu’ tama banua mintu’ ualinna datu.
Karo: Berkatken alu kemulian nuju kemenangen, majekken kebenaren ras keadilen. Gegehndu mereken bandu kemenangen si mbelin.
Simalungun: (45-6) Marot-marot ma panahmu, tunduk ma bangsa-bangsa i lobeimu, anjaha madatei ma uhur ni munsuh ni raja in.
Toba: Sai marantu ma hamuliaonmu, borhat ma Ho marhureta humongkop hasintongan dohot haserepon ni hatigoran, jadi ajaron ni siamunmu ma Ho mambahen angka halongangan.
NETBible: Your arrows are sharp and penetrate the hearts of the king’s enemies. Nations fall at your feet.
NASB: Your arrows are sharp; The peoples fall under You; Your arrows are in the heart of the King’s enemies.
HCSB: Your arrows pierce the hearts of the king's enemies; the peoples fall under you.
LEB: Your arrows are sharp in the heart of the king’s enemies. Nations fall beneath you.
NIV: Let your sharp arrows pierce the hearts of the king’s enemies; let the nations fall beneath your feet.
ESV: Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
NRSV: Your arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; the peoples fall under you.
REB: your arrows are sharp; nations lie beneath your feet. The hearts of the king's enemies fail.
NKJV: Your arrows are sharp in the heart of the King’s enemies; The peoples fall under You.
KJV: Thine arrows [are] sharp in the heart of the king’s enemies; [whereby] the people fall under thee.
AMP: Your arrows are sharp; the peoples fall under You; Your darts pierce the hearts of the King's enemies.
NLT: Your arrows are sharp, piercing your enemies’ hearts. The nations fall before you, lying down beneath your feet.
GNB: Your arrows are sharp, they pierce the hearts of your enemies; nations fall down at your feet.
ERV: Your sharp arrows will go deep into the hearts of your enemies, who will fall to the ground in front of you.
BBE: Your arrows are sharp in the heart of the king’s haters; because of them the peoples are falling under you.
MSG: you shoot sharp arrows Into enemy hearts; the king's foes lie down in the dust, beaten.
CEV: Send your sharp arrows through enemy hearts and make all nations fall at your feet.
CEVUK: Send your sharp arrows through enemy hearts and make all nations fall at your feet.
GWV: Your arrows are sharp in the heart of the king’s enemies. Nations fall beneath you.
NET [draft] ITL: Your arrows <02671> are sharp <08150> and penetrate the hearts <03820> of the king’s <04428> enemies <0341>. Nations <05971> fall <05307> at your feet <08478>.