Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 48 : 6 >> 

Jawa: (48-7) Dumadakan padha geter ana ing kono, padha lara kaya wong wadon kang nglarani arep duwe anak.


AYT: (48-7) Ketakutan menyergap mereka di sana; kesakitan, seperti perempuan saat bersalin.

TB: (48-7) Kegentaran menimpa mereka di sana; mereka kesakitan seperti perempuan yang hendak melahirkan.

TL: (48-7) Maka gentar datanglah atas mereka itu, ketakutan dan kesakitan seperti akan seorang perempuan yang menyakiti hendak beranak.

MILT: (48-7) Di sana, ketakutan mencekam mereka, rasa sakit seperti yang melahirkan.

Shellabear 2010: (48-7) Kegentaran mencekam mereka di sana, dan mereka kesakitan seperti perempuan yang hendak melahirkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (48-7) Kegentaran mencekam mereka di sana, dan mereka kesakitan seperti perempuan yang hendak melahirkan.

KSZI: Mereka dicengkam ketakutan di situ, dan kesakitan seperti perempuan hendak bersalin.

KSKK: (48-7) Mereka gementar ketakutan, seperti wanita sedang kesakitan hendak melahirkan,

VMD: (48-7) Mereka dipenuhi ketakutan, mereka terkejut seperti seorang perempuan yang melahirkan.

BIS: (48-7) Di sana mereka gemetar ketakutan dan kesakitan, seperti wanita yang mau melahirkan,

TMV: (48-7) Mereka gementar ketakutan, mereka kesakitan seperti wanita yang hampir bersalin,

FAYH: Mereka gentar akan apa yang telah mereka lihat. Mereka kebingungan dan ketakutan seperti wanita yang akan bersalin.

ENDE: (48-7) Gemetar menjergap mereka disana, kepedihan selaku wanita bersalin.

Shellabear 1912: (48-7) Maka gemetar telah berlaku atasnya di sana, dan kesakitan seperti perempuan yang sakit beranak.

Leydekker Draft: (48-7) Gantar sudah kena marika 'itu disana; kasakitan seperti sa`awrang parampuwan jang menjakitij 'akan ber`anakh.

AVB: Mereka dicengkam ketakutan di situ, dan kesakitan seperti perempuan hendak bersalin.


TB ITL: (#48-#7) Kegentaran <07461> menimpa <0270> mereka di sana <08033>; mereka kesakitan <02427> seperti perempuan yang hendak melahirkan <03205>.


Jawa 1994: (48-7) Ana ing kono padha dadi giris, padha ngrasakaké lara kaya larané wong wadon sing nglarani.

Sunda: Leungit pangacianana, sarta katarajang paur kawas awewe rek ngajuru,

Madura: (48-7) E jadhiya reng-oreng jareya, ngetter sabadan, polana tako’ ban sake’, akantha babine’ se rembi’a.

Bali: Irika ida sareng sami pada kaliput antuk rasa ajerih miwah karesresan, waluya sakadi anak istri sane jaga ngembasang rare,

Bugis: (48-7) Kuwaniro mennang ténré métau sibawa mapeddi, pada-pada makkunrai iya maéloé mémmana,

Makasar: (48-7) Anjoreng annekkereki ke’nanga napakamma malla’ siagang pa’risi’, sanrapang baine eroka ammana’,

Toraja: (48-7) Narampoimi kama’parondoan tu tau iato mai inde to, sia kamapa’diran susito baine mangurria’.

Karo: Tapi kenca idahsa deleng e, jengang ia, gentar ia, jenari kiam ia kerina.

Simalungun: (48-7) Godor-godor ma sidea ijai, mangarou songon naboru na laho tubuhan tuah.

Toba: Hape dung diida nasida, pintor tarhatotong do, mabuk be do nasida maporus.


NETBible: Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.

NASB: Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.

HCSB: Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,

LEB: Trembling seized them like the trembling that a woman experiences during labor.

NIV: Trembling seized them there, pain like that of a woman in labour.

ESV: Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.

NRSV: trembling took hold of them there, pains as of a woman in labor,

REB: Trembling has seized them there; they toss in pain like a woman in labour,

NKJV: Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,

KJV: Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.

AMP: Trembling took hold of them there, and pain as of a woman in childbirth.

NLT: They were gripped with terror, like a woman writhing in the pain of childbirth

GNB: There they were seized with fear and anguish, like a woman about to bear a child,

ERV: Fear grabbed them; they trembled like a woman giving birth.

BBE: Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.

MSG: They doubled up in pain like a woman having a baby.

CEV: They trembled all over like women giving birth

CEVUK: They trembled all over like women giving birth

GWV: Trembling seized them like the trembling that a woman experiences during labor.


NET [draft] ITL: Look at them shake uncontrollably <07461>, like <08033> a woman <03205> writhing <02427> in childbirth <03205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 48 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran