Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 49 : 18 >> 

Jawa: (49-19) Sanadyan sajroning uripe ngarani awake dhewe iku begja, lan dialem dening wong marga anggone mbeciki awake dhewe,


AYT: (49-19) Sekalipun selama hidupnya, dia menganggap dirinya diberkati, dan sekalipun orang menyanjungmu saat kamu berbuat baik.

TB: (49-19) Sekalipun ia menganggap dirinya berbahagia pada masa hidupnya, sekalipun orang menyanjungnya, karena ia berbuat baik terhadap dirinya sendiri,

TL: (49-19) Jikalau ia memberkati jiwanya pada masa hidupnya sekalipun dan dipujinya akan dikau, apabila engkau berbuat baik akan dirimu,

MILT: (49-19) Meskipun dalam hidupnya dia memberkati jiwanya --dan orang menyanjungmu ketika kamu melakukan yang baik bagi dirimu sendiri--

Shellabear 2010: (49-19) Sekalipun pada masa hidupnya ia menganggap dirinya diberkahi -- dan orang memuji-muji engkau ketika engkau berhasil --

KS (Revisi Shellabear 2011): (49-19) Sekalipun pada masa hidupnya ia menganggap dirinya diberkahi -- dan orang memuji-muji engkau ketika engkau berhasil --

KSZI: Walaupun dia berasa bahagia ketika hidup

KSKK: (49-19) Sekalipun dalam masa hidupnya ia memuji dirinya berbahagia, karena telah berkarya baik untuk dirinya,

VMD: (49-19) Orang kaya dapat mengatakan pada dirinya betapa baik yang telah dilakukannya dalam hidup ini. Dan orang lain dapat memujinya,

BIS: (49-19) Bahkan apabila seorang beruntung dalam hidupnya, dan disanjung-sanjung karena keberhasilannya,

TMV: (49-19) Sungguhpun mereka berpuas hati dengan kehidupan mereka, dan dipuji kerana kejayaan mereka,

FAYH: Walaupun orang menganggap dirinya bahagia sepanjang hidupnya -- dunia memang mendewakan keberhasilan --

ENDE: (49-19) Walau ia memberkati dirinja sewaktu hidupnja, tetapi kamulah akan dipudji orang karena berbuat baik bagimu.

Shellabear 1912: (49-19) Maka jikalau pada masa hidupnya diberkatinya jiwanya sendiri sekalipun (dan orang memuji akan dikau tatkala engkau berbuat baik akan dirimu),

Leydekker Draft: (49-19) Welakin 'ija memberkatij djiwanja pada masa hidopnja; dan marika 'itu memudji 'angkaw, mana 'angkaw berbowat bajik pada dirimu:

AVB: Walaupun dia berasa bahagia ketika hidup – kerana orang yang berjaya sentiasa dipuji –


TB ITL: (#49-#19) Sekalipun <03588> ia menganggap dirinya <05315> berbahagia <01288> pada masa hidupnya <02416>, sekalipun orang menyanjungnya <03034>, karena <03588> ia berbuat baik <03190> terhadap dirinya sendiri,


Jawa 1994: (49-19) Senajan sasuwéné urip rumangsa begja, sarta dialem merga anggoné olèh gawé,

Sunda: (49-19) Sanajan keur hirupna sugema, sarta pada muji-muji pinter usaha,

Madura: (49-19) La’-mala’ mon badha oreng se ontong odhi’na, ban ealem oreng bannya’ polana ahasel ehteyarra,

Bali: Yadiastunja jadmane rumasa lega sajeroning uripnyane puniki, tur muponin kapujian malantaran ipun labda karya,

Bugis: (49-19) Mala rékko séddié tau maupe’i ri laleng atuwonna, sibawa ripoji-poji nasaba pallolongenna,

Makasar: (49-19) Ba’lalo punna upa’ taua lalang tallasa’na, nanipalece lanri a’jarina wassele’na,

Toraja: (49-19) Belanna moi anna sangai tu kalena kumua maupa’ tonna tuonapa, sia napudiko tau diona kamauparammu.

Karo: Labo ibabana erta-ertana e tupung ia mate, kebayakenna labo ikut ikuburken radu ras ia.

Simalungun: (49-19) Age pe nini uhurni, sanggah goluhni sangap ia, age dapotan puji-pujian sada halak halani mardohar ia,

Toba: Ai ndang boanonna sudena i di hamamatena i, ndang ihuthonon ni hamuliaonna i ibana laho tuat.


NETBible: He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”

NASB: Though while he lives he congratulates himself— And though men praise you when you do well for yourself—

HCSB: Though he praises himself during his lifetime--and people praise you when you do well for yourself--

LEB: Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),

NIV: Though while he lived he counted himself blessed—and men praise you when you prosper—

ESV: For though, while he lives, he counts himself blessed, --and though you get praise when you do well for yourself--

NRSV: Though in their lifetime they count themselves happy—for you are praised when you do well for yourself—

REB: Though in his lifetime he counts himself happy and he is praised in his prosperity,

NKJV: Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),

KJV: Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.

AMP: Though while he lives he counts himself happy {and} prosperous, and though a man gets praise when he does well [for himself],

NLT: In this life they consider themselves fortunate, and the world loudly applauds their success.

GNB: Even if someone is satisfied with this life and is praised because he is successful,

ERV: A wealthy man might tell himself how well he has done in life. And other people might praise him.

BBE: Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,

MSG: Just when they think they've arrived and folks praise them because they've made good,

CEV: We humans are praised when we do well, and all of us are glad to be alive.

CEVUK: We humans are praised when we do well, and all of us are glad to be alive.

GWV: Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),


NET [draft] ITL: He pronounces <01288> this blessing <01288> on himself <05315> while he is alive <02416>: “May men praise <03034> you, for <03588> you have done well <03190>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 49 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran