Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 49 : 20 >> 

Jawa: (49-21) Manungsa kang kadunungan kamulyan akeh, manawa ora duwe kawruh, iku kena dipadhakake kewan kang disembeleh.


AYT: (49-21) Manusia dalam kemegahannya tidak mengerti, mereka seperti hewan yang binasa.

TB: (49-21) Manusia, yang dengan segala kegemilangannya tidak mempunyai pengertian, boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.

TL: (49-21) Adapun orang yang kehormatan, tetapi tiada ia berbudi, ia itu disamakan dengan binatang yang akan binasa adanya.

MILT: (49-21) Manusia yang ada dalam kemewahan tetapi tidak berpengertian, adalah seperti binatang buas yang dibinasakan.

Shellabear 2010: (49-21) Manusia yang kaya, namun tak berpengertian, dapat disamakan dengan binatang yang dibinasakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (49-21) Manusia yang kaya, namun tak berpengertian, dapat disamakan dengan binatang yang dibinasakan.

KSZI: Orang yang dimuliakan tetapi tidak mengerti samalah seperti haiwan yang mati.

KSKK: (49-21) Orang kaya adalah seperti hewan yang dungu, mereka tidak memahami sesuatu pun.

VMD: (49-21) Orang makmur tampaknya masih belum mengerti bahwa mereka akan mati sama seperti binatang.

BIS: (49-21) Manusia tak dapat terus hidup dalam kemewahan, seperti binatang, ia pun akan binasa.

TMV: (49-21) Walaupun manusia menjadi kaya, seperti haiwan, mereka akan mati juga.

FAYH: Karena manusia dengan segala kemegahannya harus mati, sama halnya dengan hewan.

ENDE: (49-21) Manusia dalam kemuliaannja tiada mengerti, serupalah dia dengan ternak jang akan binasa.

Shellabear 1912: (49-21) Adapun orang yang beroleh kemuliaan dengan tiada berpengertian, yaitu keadaannya sama dengan segala binatang yang binasa.

Leydekker Draft: (49-21) Manusija jang berhormat, dan jang tijada berbudij, 'itu desamakan dengan binatang jang binasa.

AVB: Orang yang dimuliakan tetapi tidak mengerti samalah seperti haiwan yang mati.


TB ITL: (#49-#21) Manusia <0120>, yang dengan segala kegemilangannya <03366> tidak <03808> mempunyai pengertian <0995>, boleh disamakan <04911> dengan hewan <0929> yang dibinasakan <01820>.


Jawa 1994: (49-21) Kaluhurané manungsa ora bakal bisa nylametaké awaké dhéwé saka ing pati; wong mau bakal mati ora béda karo kéwan!

Sunda: (49-21) Sakumaha mulyana jalma, moal sumingkir tina patina, kudu paeh, teu beda ti sato.

Madura: (49-21) Oreng ta’ kera lopot dhari pate polana kasogiyanna; padha ban keban, oreng jareya tanto mate keya.

Bali: Kagungan manusane nenten mrasidayang ngluputang ipun saking patine. Ipun jaga tetep padem sakadi satone.

Bugis: (49-21) Dé’ naulléi tolinoé tuwo matteru ri laleng asugirengngé, pada-padai, binasa towi matu.

Makasar: (49-21) Takkulleai rupataua tulusu’ lattallasa’ assannang-sannang, sanrapang olo’-olo’, laposso’ tongi.

Toraja: (49-21) Iatu to unnappa’ kamala’biran, apa tae’ nakinaa, iamo sangtinti patuoan la ditunu.

Karo: idahina kang nini-ninina, ku bas ingan si gelap seh rasa lalap. <49:21> - Kehagan manusia labo pulah i bas kematen nari, bali ras rubia-rubia ia pe mate nge.

Simalungun: (49-21) Jolma ibagas hasangaponni, tapi lang maruhur, usih do ia songon pinahan siraseihononkon.

Toba: Sai topotonna do sundut ni ompuna, angka na so marnida hatiuron salelenglelengna. (49-21) Sobokkon pinahan do rage jolma di hadoharon, molo so marroha ibana.


NETBible: Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.

NASB: Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.

HCSB: A man with valuable possessions but without understanding is like the animals that perish.

LEB: Mortals, with what they treasure, still don’t have understanding. They are like animals that die.

NIV: A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.

ESV: Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.

NRSV: Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.

REB: For human beings like oxen are short-lived; they are like beasts whose lives are cut short.

NKJV: A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.

KJV: Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.

AMP: A man who is held in honor and understands not is like the beasts that perish.

NLT: People who boast of their wealth don’t understand that they will die like the animals.

GNB: Our greatness cannot keep us from death; we will still die like the animals.

ERV: Wealthy people don’t seem to understand that they will die like the animals.

BBE: Man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.

MSG: We aren't immortal. We don't last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.

CEV: Our human glory disappears, and, like animals, we die.

CEVUK: Our human glory disappears, and, like animals, we die.

GWV: Mortals, with what they treasure, still don’t have understanding. They are like animals that die.


NET [draft] ITL: Wealthy <03366> people <0120> do not <03808> understand <0995>; they are like <04911> animals <0929> that perish <01820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 49 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran