Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 50 : 18 >> 

Jawa: Manawa sira weruh maling, sira banjur dadi kancane, sarta sira tetunggalan karo wong laku bedhang.


AYT: Saat kamu melihat pencuri, kamu berkenan padanya, dan bagianmu adalah berzina.

TB: Jika engkau melihat pencuri, maka engkau berkawan dengan dia, dan bergaul dengan orang berzinah.

TL: Apabila engkau melihat seorang pencuri, maka engkau sedaya dengan dia, dan dengan orang yang berzina engkaupun sefakat.

MILT: Apabila engkau melihat pencuri, dan engkau menyetujuinya bersama para pezina, itu adalah bagianmu.

Shellabear 2010: Ketika engkau melihat pencuri, engkau senang dengannya, dan engkau bergaul dengan orang-orang yang berzina.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika engkau melihat pencuri, engkau senang dengannya, dan engkau bergaul dengan orang-orang yang berzina.

KSZI: Apabila melihat pencuri, kamu berpakat dengannya; dan kamu telah menyertai orang berzina.

KSKK: Apabila engkau melihat seorang pencuri engkau menggabungkan diri dengan dia; engkau bersahabat dengan para pelacur.

VMD: Kamu melihat pencuri dan kamu bergabung dengan dia. Kamu bergabung di tempat tidur bersama orang yang berzina.

BIS: Jika kaulihat seorang pencuri, kauikut dengan dia, dan engkau bergaul dengan orang-orang yang suka berzinah.

TMV: Apabila kamu melihat pencuri, kamu berkawan dengan mereka, kamu bergaul dengan orang yang berzina.

FAYH: Apabila kamu melihat seorang pencuri, kamu membantu dia, dan kamu bergaul dengan orang-orang yang jahat dan tidak bermoral.

ENDE: Manakala kaulihat orang pentjuri, kau ikut djuga dengannja, dan dengan kaum pendjinah, engkaupun bersekutu;

Shellabear 1912: Apabila engkau lihat seorang pencuri, maka engkau sepakat dengan dia, dan bagianmu bersama-sama dengan orang yang berzina.

Leydekker Draft: Mana 'angkaw melihat sa`awrang pentjurij, maka 'angkaw berlarij sertanja: dan serta 'awrang bermukah 'ada bahagijanmu.

AVB: Apabila melihat pencuri, kamu berpakat dengannya; dan kamu telah menyertai orang berzina.


TB ITL: Jika <0518> engkau melihat <07200> pencuri <01590>, maka engkau berkawan <07521> dengan <05973> dia, dan bergaul <02506> dengan <05973> orang berzinah <05003>.


Jawa 1994: Yèn kowé weruh wong nyolong, kowé banjur kèlu, kowé srawung karo wong laku jina.

Sunda: Teu cara mun nenjo bangsat, tuluy nyobat, sarta cacampuran jeung nu sok jinah.

Madura: Mon ba’na nangale’e maleng bi’ ba’na etoro’, ban ba’na apolong bi’ reng-oreng se azina.

Bali: Kita dadi sawitran sakancan malinge ane tepukin kita muah kita sruron teken sakancan anake ane mamitra.

Bugis: Rékko mitako séddi panga, muwaccowériwi, nenniya siwollompollokko sibawa sining tau iya pojiyéngngi malaweng.

Makasar: Punna accinikko sitau palukka’, amminawangko ri ia, siagang sileporangko siagang tau nangaia a’gau’ salimara’.

Toraja: Iammu tiro misa’ to boko, ma’papada landomoko sola, sia iatu to pasandak salu lako rampanan kapa’ mutamai.

Karo: Erteman kam ras tep-tep pinangko si idahndu, bage pe ras kalak si perlua-lua.

Simalungun: Anggo ididah ho panangko, marosuh do ho mangkasomanisi, anjaha sapanriah do ho rap pakon parbangkis.

Toba: Ia adong diida ho panangko, laos lomo do roham mandongani ibana, jala satahi do ho dohot angka pangalangkup.


NETBible: When you see a thief, you join him; you associate with men who are unfaithful to their wives.

NASB: "When you see a thief, you are pleased with him, And you associate with adulterers.

HCSB: When you see a thief, you make friends with him, and you associate with adulterers.

LEB: When you see a thief, you want to make friends with him. You keep company with people who commit adultery.

NIV: When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.

ESV: If you see a thief, you are pleased with him, and you keep company with adulterers.

NRSV: You make friends with a thief when you see one, and you keep company with adulterers.

REB: If you meet a thief, you choose him as your friend, and you make common cause with adulterers;

NKJV: When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.

KJV: When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.

AMP: When you see a thief, you associate with him, and you have taken part with adulterers.

NLT: When you see a thief, you help him, and you spend your time with adulterers.

GNB: You become the friend of every thief you see, and you associate with adulterers.

ERV: You see a thief and run to join him. You jump into bed with those who commit adultery.

BBE: When you saw a thief, you were in agreement with him, and you were joined with those who took other men’s wives.

MSG: If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice.

CEV: You made friends with every crook you met, and you liked people who break their wedding vows.

CEVUK: You made friends with every criminal you met, and you liked people who break their wedding vows.

GWV: When you see a thief, you want to make friends with him. You keep company with people who commit adultery.


NET [draft] ITL: When <0518> you see <07200> a thief <01590>, you join <07521> him; you associate <02506> with <05973> men who are unfaithful to their wives <05003>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 50 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran