Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 50 : 20 >> 

Jawa: Sira lelungguhan nyatur alaning sadulurira, lan anake embokira sira pitenah.


AYT: Kamu duduk dan berbicara melawan saudaramu; kamu memfitnah anak-anak ibumu sendiri.

TB: Engkau duduk, dan mengata-ngatai saudaramu, memfitnah anak ibumu.

TL: Maka engkau duduk sambil berkata-kata jahat akan saudaramu, sambil menfitnahkan orang yang seibu dengan dikau.

MILT: Engkau duduk, berbicara melawan saudaramu; engkau memfitnah anak ibumu sendiri.

Shellabear 2010: Engkau duduk dan mengata-ngatai saudaramu, anak dari ibumu sendiri kaufitnah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau duduk dan mengata-ngatai saudaramu, anak dari ibumu sendiri kaufitnah.

KSZI: Kamu duduk mengumpat saudara sendiri kamu menfitnah saudara kandungmu.

KSKK: Engkau berbicara jelek tentang saudaramu, dan memfitnah anak ibumu sendiri.

VMD: Kamu terus mengatakan yang jahat tentang orang lain, bahkan tentang saudaramu sendiri.

BIS: Engkau terus memfitnah saudaramu, dan mengata-ngatai saudara kandungmu.

TMV: Kamu sedia menuduh saudara kamu, dan memfitnah saudara sekandung.

FAYH: Kamu memfitnah saudaramu sendiri.

ENDE: Engkau duduk bitjara melawan saudaramu, dan putera ibumu kaunodai.

Shellabear 1912: Maka engkau duduk mengata-ngatai saudaramu, dan engkau mengumpat anak ibumu sendiri.

Leydekker Draft: 'Angkaw dudokh, 'angkaw berkata-kata lawan sudaramu laki-laki, lawan 'anakh 'ibumu 'angkaw meng`adakan hodjat.

AVB: Kamu duduk mengumpat saudara sendiri kamu memfitnah saudara kandungmu.


TB ITL: Engkau duduk <03427>, dan mengata-ngatai <01696> saudaramu <0251>, memfitnah <01848> <05414> anak <01121> ibumu <0517>.


Jawa 1994: Kowé tegel nyatur sedulur-sedulurmu, lan ngala-ala marang wong-wong mau.

Sunda: Ka dulur sorangan tega ngadakwa, tega nyaliksik kasalahanana.

Madura: Ba’na ros-terrosan metenna taretanna ban ca’-ngoca’e tadha’ karena.

Bali: Kita nalih nyaman kitane padidi muah ngalih-alihin kapelihannyane.

Bugis: Matteruko pétenna’i silessuremmu, sibawa makkeda-kedaiwi silessuremmu.

Makasar: Ikau tulusu’ nupitinai sari’battannu, nupakka’-pakkanai sari’battang tangka’nu.

Toraja: Unno’ko’ko ungkada-kadai le’to barra’mu, sia ullangdo to nadadian indo’mu.

Karo: Katawari pe icekurakindu seninandu, dingen idaram-daramindu kesalahen.

Simalungun: Sai hundul-hundul do ho mangkatai saninamu, sai ipahiri ho do anak ni inangmu.

Toba: Sai hundulhundul do ho pahatahata donganmu, sai disuan ho do gasa tu anak ni inangmu.


NETBible: You plot against your brother; you slander your own brother.

NASB: "You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.

HCSB: You sit, maligning your brother, slandering your mother's son.

LEB: You sit and talk against your own brother. You slander your own mother’s son.

NIV: You speak continually against your brother and slander your own mother’s son.

ESV: You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.

NRSV: You sit and speak against your kin; you slander your own mother’s child.

REB: You are forever talking against your brother, imputing faults to your own mother's son.

NKJV: You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.

KJV: Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.

AMP: You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.

NLT: You sit around and slander a brother––your own mother’s son.

GNB: You are ready to accuse your own relatives and to find fault with them.

ERV: You sit around talking about people, finding fault with your own brothers.

BBE: You say evil of your brother; you make false statements against your mother’s son.

MSG: You stab your own brother in the back, rip off your little sister.

CEV: you sat around gossiping, ruining the reputation of your own relatives."

CEVUK: you sat around gossiping, ruining the reputation of your own relatives.”

GWV: You sit and talk against your own brother. You slander your own mother’s son.


NET [draft] ITL: You plot against <01696> <03427> your brother <0251>; you slander <01848> your own brother <0517> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 50 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran