Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 56 : 6 >> 

Jawa: (56-7) sami badhe nempuh, ngintip saha ngawasaken dhateng lampah kawula, kados tiyang ingkang sami ngangkah dhateng nyawa kawula.


AYT: (56-7) Mereka berhimpun dan bersembunyi, mengawasi langkah-langkahku seakan-akan mengharapkan nyawaku.

TB: (56-7) Mereka mau menyerbu, mereka mengintip, mengamat-amati langkahku, seperti orang-orang yang ingin mencabut nyawaku.

TL: (56-7) Mereka itu berkumpul dan menyembunyikan dirinya, mereka itu mengintai akan langkahku hendak membinasakan jiwaku.

MILT: (56-7) Mereka menyulut perselisihan, mereka menyembunyikan diri, mereka mengamat-amati langkahku, seolah-olah mereka mengharapkan nyawaku.

Shellabear 2010: (56-7) Mereka berkumpul, mereka bersembunyi, mereka mengintai langkahku, menanti nyawaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (56-7) Mereka berkumpul, mereka bersembunyi, mereka mengintai langkahku, menanti nyawaku.

KSZI: Mereka berhimpun, mereka bersembunyi, memerhatikan jejak langkahku, lalu menghendap untuk meragut nyawaku.

KSKK: (56-7) Mereka bersekongkol dan menghadang sambil memperhatikan setiap gerakku untuk mencabut nyawaku.

VMD: (56-7) Mereka bersembunyi bersama-sama dan memperhatikan setiap gerakanku, mengharapkan beberapa cara untuk membunuhku.

BIS: (56-7) Mereka bergerombol di tempat tersembunyi, mengamat-amati segala yang kulakukan, dan mencari kesempatan untuk membunuh aku.

TMV: (56-7) Mereka berkumpul di tempat persembunyian, dan mengawasi segala gerak-geriku, sambil mencari kesempatan untuk membunuh aku.

FAYH: Mereka berkumpul bersama-sama untuk menyempurnakan rencana mereka. Mereka bersembunyi di tepi jalan sambil mendengarkan langkah kakiku, siap untuk membunuh aku.

ENDE: (56-7) Mereka berkumpul, mengintai, tumit2ku di-amat2inja bagaikan men-tjari2 njawaku.

Shellabear 1912: (56-7) Maka sekaliannya berhimpun serta menyembunyikan dirinya, diintainya segala jalanku, sedang dihadangnya jiwaku.

Leydekker Draft: (56-7) 'Awrang 'itu berkompol-kompol, 'ija sembunjikan dirinja, marika 'itu menghintej pada tumit-tumitku: sarasa 'awrang jang menanti rabut djiwaku.

AVB: Mereka berhimpun, mereka bersembunyi, memerhatikan jejak langkahku, lalu menghendap untuk meragut nyawaku.


TB ITL: (#56-#7) Mereka mau menyerbu <01481>, mereka <01992> mengintip <06845>, mengamat-amati <08104> langkahku <06119>, seperti orang-orang yang <0834> ingin mencabut <06960> nyawaku <05315>.


Jawa 1994: (56-7) Sami sarembag ing pandhelikan, sami nginjen, sami ndhedhepi lampah kawula, nedya mejahi kawula.

Sunda: (56-7) Maranehna ngumpul di nu buni, ngintip kalakuan abdi, harayangeun maehan.

Madura: (56-7) Moso abdidalem padha akompol ngetek areng-sareng, nyendhemme sadaja se elakone abdidalem, nyare kasempadan mateyana abdidalem.

Bali: Ipun pada mapunduh ring genahe sane singid, tur nlektekang saananing laksanan titiange, saha ngajap-ajap jaga ngamademang titiang.

Bugis: (56-7) Maddeppu-deppungengngi mennang ri onrong massubbué, jaga-jagaiwi sininna iya upogau’é, sibawa sappa kasempatang untu’ mpunoka.

Makasar: (56-7) A’rappungammi ke’nanga ri tampa’ taccokkoa, anjannangngi sikontu panggaukangku, siagang a’boya kasampatang untu’ ambunoa’.

Toraja: (56-7) Sipakulu-kulu tu tau iato mai sia membuni, sia umpenunu tengkaku, anna tumaya la unnala sunga’ku.

Karo: Gedang-gedang wari isuhsahi imbang-imbangku aku, lalap ia ersura-sura encilakaken aku.

Simalungun: (56-7) Martumpu-tumpu do sidea manggompangi, ipardiatei do langkah-langkahku laho manguhurhon hosahku.

Toba: Ganup ari do dipabalikbalik nasida angka hatangku, sai tu najat do pingkirannasida sudena mangalo ahu.


NETBible: They stalk and lurk; they watch my every step, as they prepare to take my life.

NASB: They attack, they lurk, They watch my steps, As they have waited to take my life.

HCSB: They stir up strife, they lurk; they watch my steps while they wait to take my life.

LEB: They attack, and then they hide. They watch my every step as they wait to take my life.

NIV: They conspire, they lurk, they watch my steps, eager to take my life.

ESV: They stir up strife, they lurk; they watch my steps, as they have waited for my life.

NRSV: They stir up strife, they lurk, they watch my steps. As they hoped to have my life,

REB: In malice they band together and watch for me, they dog my footsteps; but, while they lie in wait for me,

NKJV: They gather together, They hide, they mark my steps, When they lie in wait for my life.

KJV: They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.

AMP: They gather themselves together, they hide themselves, they watch my steps, even as they have [expectantly] waited for my life.

NLT: They come together to spy on me––watching my every step, eager to kill me.

GNB: They gather in hiding places and watch everything I do, hoping to kill me.

ERV: They hide together and watch every move I make, hoping for some way to kill me.

BBE: They come together, they are waiting in secret places, they take note of my steps, they are waiting for my soul.

MSG: They gang up, sneak together through the alleys To take me by surprise, wait their chance to get me.

CEV: They attack from ambush, watching my every step and hoping to kill me.

CEVUK: They attack from ambush, watching my every step and hoping to kill me.

GWV: They attack, and then they hide. They watch my every step as they wait to take my life.


NET [draft] ITL: They stalk <01481> and lurk <06845>; they <01992> watch <08104> my every step <06119>, as <0834> they prepare <06960> to take my life <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 56 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel