Jawa: (58-12) Lan wong bakal padha ngucap: “Wong mursid iku nyata tampa pituwas, satemene ana Allah kang maringi kaadilan ana ing bumi.”
AYT: (58-12) Karena itu, manusia tersebut akan berkata, “Orang benar pasti akan mendapat buah. Pastilah Allah yang menghakimi dunia!”
TB: (58-12) Dan orang akan berkata: "Sesungguhnya ada pahala bagi orang benar, sesungguhnya ada Allah yang memberi keadilan di bumi."
TL: (58-12) Maka orang akan berkata demikian: Sesungguhnya adalah pahala bagi orang yang benar! Sesungguhnya adalah Allah yang menghukumkan di atas bumi ini!
MILT: (58-12) Maka orang akan berkata, "Sesungguhnya, ada buah bagi orang benar. Sesungguhnya, ada Allah (Elohim - 0430) yang menghakimi di bumi."
Shellabear 2010: (58-12) Orang akan berkata, “Sungguh, ada pahala bagi orang benar! Sungguh, ada Tuhan yang menghakimi bumi!”
KS (Revisi Shellabear 2011): (58-12) Orang akan berkata, "Sungguh, ada pahala bagi orang benar! Sungguh, ada Tuhan yang menghakimi bumi!"
KSZI: Maka orang akan berkata, ‘Sesungguhnya orang yang benar mendapat ganjaran; sesungguhnya Allah mengadili di bumi ini.’
KSKK: (58-12) Ketika itu orang akan berkata. "Sesungguhnya orang benar akan mendapat upah; sesungguhnya ada Allah yang menjamin keadilan di atas bumi."
VMD: (58-12) Bila hal itu terjadi, orang akan mengatakan, “Sesungguhnya orang baik telah memperoleh upah. Ya, Allahlah yang mengadili dunia ini.”
BIS: (58-12) Orang akan berkata, "Memang orang baik mendapat pahala, sungguh, ada Allah yang menghakimi di bumi."
TMV: (58-12) Orang akan berkata, "Sesungguhnya orang baik mendapat pahala; sesungguhnya ada Allah yang mengadili dunia."
FAYH: Pada akhirnya semua orang akan tahu bahwa kebaikan mendapat pahala, dan bahwa di atas bumi ini ada Allah yang menghakimi dengan adil.
ENDE: (58-12) Dan orang akan berkata: "Masih ada djua hasil bagi si djudjur, masih ada djua Allah, jang mengadili diatas bumi!"
Shellabear 1912: (58-12) Sehingga orang akan berkata: "Sesungguhnya ada suatu pahala bagi orang yang benar, dan sesungguhnya ada Tuhan yang menghukumkan di atas bumi."
Leydekker Draft: (58-12) Maka manusija 'akan berkata; samadja 'ada pahala pada 'awrang szadil: samadja 'ada 'Allah jang menghukumkan pada bumi.
AVB: Maka orang akan berkata, “Sesungguhnya, orang yang benar mendapat ganjaran; sesungguhnya Allah mengadili di bumi ini.”
TB ITL: (#58-#12) Dan orang <0120> akan berkata <0559>: "Sesungguhnya <0389> ada pahala <06529> bagi orang benar <06662>, sesungguhnya <0389> ada <03426> Allah <0430> yang memberi keadilan <08199> di bumi <0776>."
Jawa 1994: (58-12) Wong-wong bakal ngucap mengkéné, "Jebulé wong mursid kuwi nampa ganjaran; satemené Allah kang nindakaké keadilan ing bumi."
Sunda: (58-12) Jalma-jalma bakal ngaromong, "Nyata, nu bener teh aya ganjaranana, nyata aya Allah, anu ngajalankeun hukum adil di dunya."
Madura: (58-12) Oreng bakal padha’a ngoca’ kantha reya, "Oreng becce’ pajat olle ganjaran, pajat bendher, badha Allah se ahakime bume."
Bali: Rakyate jaga mabaos sapuniki: “Jadmane patut wiakti molih upah. Sawiakti pisan wenten Widi sane nepasin jagate.”
Bugis: (58-12) Makkedai matu tauwé, "Mémeng tau makessingngé lolongengngi appalang, tongeng, engka Allataala iya mangadélé’é ri linoé."
Makasar: (58-12) Lanakanamo taua, "Tau bajika anggappai pahala, tojeng, nia’ Allata’ala angngadeli ri lino."
Toraja: (58-12) Naurunganni ma’kada tu tau nakua: Manassa tongan den poleanna tu to malambu’, ondongpi den tu Kapenomban ma’paolai maloloi salu lan lino.
Karo: Ngidah kalak jahat nggo iukum, meriah iakap kalak bujur jenari iburihina nahena alu dareh kalak jahat. <58:12> - Bagenda me nina kalak pagi, "Tuhu lit nge upah kalak si bujur, lit kap Dibata si ngadili doni enda."
Simalungun: (58-12) Jadi hatahonon ni jolma ma, “Dapotan upah do tongon parpintor, tongon, dong do Naibata na manguhum i atas tanoh on.”
Toba: Marlas ni roha ma partigor i sogot, ia dung diida partubolon i, marsapu mudar ma patna di bagasan mudar ni parjahat i. (58-12) Jadi dohonon ni jolma ma: dapotan laba do hape partigor i, tongon do adong Debata na manguhum portibi on.
NETBible: Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
NASB: And men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on earth!"
HCSB: Then people will say, "Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!"
LEB: Then people will say, "Righteous people certainly have a reward. There is a God who judges on earth."
NIV: Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."
ESV: Mankind will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
NRSV: People will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
REB: It will be said, “There is after all reward for the righteous; there is after all a God who dispenses justice on earth.”
NKJV: So that men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth."
KJV: So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
AMP: Men will say, Surely there is a reward for the [uncompromisingly] righteous; surely there is a God Who judges on the earth.
NLT: Then at last everyone will say, "There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth."
GNB: People will say, “The righteous are indeed rewarded; there is indeed a God who judges the world.”
ERV: Then people will say, “Good people really are rewarded. Yes, there is a God judging the world!”
BBE: So that men will say, Truly there is a reward for righteousness; truly there is a God who is judge on the earth.
MSG: Everyone cheering, "It's worth it to play by the rules! God's handing out trophies and tending the earth!"
CEV: Everyone will say, "It's true! Good people are rewarded. God does rule the earth with justice."
CEVUK: Everyone will say, “It's true! Good people are rewarded. God does rule the earth with justice.”
GWV: Then people will say, "Righteous people certainly have a reward. There is a God who judges on earth."
NET [draft] ITL: Then observers <0120> will say <0559>, “Yes <0389> indeed, the godly <06662> are rewarded <06529>! Yes indeed <0389>, there is <03426> a God <0430> who judges <08199> in the earth <0776>!”