Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 59 : 15 >> 

Jawa: (59-16) Sami nglambrang ngupados tedha, manawi boten tuwuk, lajeng sami nggereng.


AYT: (59-16) Mereka mengembara untuk makan, dan bermalam jika mereka tidak kenyang.

TB: (59-16) Mereka mengembara mencari makan; apabila mereka tidak kenyang, maka mereka mengaum.

TL: (59-16) biarlah mereka itu mengembara demikian akan mencahari makan dan biarlah mereka itu bermalam dengan belum dikenyangkan.

MILT: (59-16) Biarlah mereka terus mengembara untuk makan, dan menginap apabila mereka tidak kenyang.

Shellabear 2010: (59-16) Mereka mengembara mencari makanan, dan bersungut-sungut jikalau belum kenyang.

KS (Revisi Shellabear 2011): (59-16) Mereka mengembara mencari makanan, dan bersungut-sungut jikalau belum kenyang.

KSZI: Mereka merayau-rayau mencari makanan dan melolong jika tidak kenyang.

KSKK: (59-16) berkeliaran mencari makan, menggeram dan tidak pernah terpuaskan.

VMD: (59-16) Mereka datang mencari makanan, tetapi tidak menemukan makanan dan tempat untuk tidur.

BIS: (59-16) Mereka mengembara mencari makan, dan melolong kalau tidak kenyang.

TMV: (59-16) Mereka berkeliaran mencari makanan, dan menggeram jika tidak kenyang.

FAYH: (59-14)

ENDE: (59-16) Mereka kian-kemari mentjari makanannja, apabila belum kenjang, maka me-raung2lah mereka.

Shellabear 1912: (59-16) Maka sekaliannya akan mengembara mencari makanan, dan bermalam di situ jikalau belum kenyang.

Leydekker Draft: (59-16) Bejarlah marika 'itu meng`ombara, 'akan mentjaharij makanan: dan bejarlah 'ija bermalam, welakin tijada kinnjang 'adanja.

AVB: Mereka merayau-rayau mencari makanan dan melolong jika tidak kenyang.


TB ITL: (#59-#16) Mereka <01992> mengembara <05128> mencari makan <0398>; apabila <0518> mereka tidak <03808> kenyang <07646>, maka mereka mengaum <03885>.


Jawa 1994: (59-16) Sami nglambrang pados tedha, menawi mboten tuwuk lajeng mbaung.

Sunda: (59-16) sapertos anjing ngaprak nareangan hakaneun, ari ngan manggih saeutik babaung.

Madura: (59-16) Reng-oreng gapaneka alengleng nyare teddha’an, manabi ta’ kennyang padha rak-dharagan.

Bali: Ipun waluya sakadi asune sane nglelana milehan ngrereh teda, tur ipun gereng-gereng yening ipun nenten jangkep polih tetedan.

Bugis: (59-16) Solléi mennang sappa inanré, sibawa mabbokka rékko dé’ namesso.

Makasar: (59-16) A’la’bangi ke’nanga a’boya kanre, nappilollong la’bu punna tabassora.

Toraja: (59-16) Tau iato mai palong undaka’ kande, sia unnurrung-urrung, ke tae’i nadia’,

Karo: Kenca ben wari reh ka imbang-imbangku, erbaung ia desken biang ngkeleweti kota.

Simalungun: (59-16) Maor-aor do sidea mangindahi sipanganon, marmungut-mungut, anggo lang bosur sidea.

Toba: Sai mulahulak do nasida botarina i, mangorongi songon biang, huhut dihaliangi huta i.


NETBible: They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.

NASB: They wander about for food And growl if they are not satisfied.

HCSB: They scavenge for food; they growl if they are not satisfied.

LEB: They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night.

NIV: They wander about for food and howl if not satisfied.

ESV: They wander about for food and growl if they do not get their fill.

NRSV: They roam about for food, and growl if they do not get their fill.

REB: they roam here and there in search of food, and howl if they are not satisfied.

NKJV: They wander up and down for food, And howl if they are not satisfied.

KJV: Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.

AMP: Let them wander up and down for food and tarry all night if they are not satisfied (not getting their fill).

NLT: They scavenge for food but go to sleep unsatisfied.

GNB: like dogs roaming about for food and growling if they do not find enough.

ERV: They roam around looking for food, but even if they eat their fill, they still growl and complain.

BBE: Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.

MSG: They scavenge for bones, And bite the hand that feeds them.

CEV: They search for scraps of food, and they snarl until they are stuffed.

CEVUK: They search for scraps of food, and they snarl until they are full.

GWV: They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night.


NET [draft] ITL: They <01992> wander <05128> around looking for something to eat <0398>; they refuse to sleep <03885> until they are full <07646>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 59 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran