Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 65 : 10 >> 

Jawa: (65-11) Aluranipun Paduka elebi toya, prongkalanipun Paduka telesi, Paduka dadosaken leleran kalayan deresing jawah, tetuwuhanipun Paduka berkahi.


AYT: (65-11) Engkau memenuhi alur-alurnya, Engkau memperdalam gumpalan-gumpalan tanahnya. Engkau menggemburkannya dengan guyuran hujan, dan Engkau memberkati tunas-tunasnya.

TB: (65-11) Engkau mengairi alur bajaknya, Engkau membasahi gumpalan-gumpalan tanahnya, dengan dirus hujan Engkau menggemburkannya; Engkau memberkati tumbuh-tumbuhannya.

TL: (65-11) Bahwa Engkau mendirus alur-alurannya dan menghancurkan gumpal-gumpalnya yang keras, dengan beribu-ribu titik Engkau melembutkan dia serta memberkati tumbuh-tumbuhannya.

MILT: (65-11) Engkau mengisi alur-alurnya dengan air, Engkau memperdalam alur-alurnya; Engkau menggemburkannya dengan hujan; Engkau memberkati tunas-tunasnya.

Shellabear 2010: (65-11) Engkau mengairi alur-alur bajaknya, dan meratakan gumpalan-gumpalan tanahnya. Dengan hujan lebat Engkau menggemburkannya, dan memberkahi tumbuh-tumbuhannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (65-11) Engkau mengairi alur-alur bajaknya, dan meratakan gumpalan-gumpalan tanahnya. Dengan hujan lebat Engkau menggemburkannya, dan memberkahi tumbuh-tumbuhannya.

KSZI: Engkau mengairi batas-batas ladang mereka Engkau menggemburkan alur-alurnya;Engkau melembutkannya dengan hujan Engkau memberkati pertumbuhan tanaman.

KSKK: (65-11) Engkau mengairi alur bajak di tanah dan meratakan tempat-tempat yang tinggi, Engkau melembutkan tanah dengan hujan dan memberkati tanamannya.

VMD: (65-11) Engkau mencurahkan hujan ke tanah yang dibajak; Engkau membasahi ladang dengan air. Engkau membuat tanah menjadi gembur dengan hujan dan membuat tanaman muda bertumbuh.

BIS: (65-11) Engkau mengairi alur bajaknya dan Kaubasahi gumpalan-gumpalan tanahnya. Engkau menggemburkannya dengan hujan, dan Kaujamin tunas-tunasnya bertumbuh subur.

TMV: (65-11) Engkau menurunkan hujan lebat dan mengairi ladang yang dibajak; Engkau menggemburkan tanah dengan curahan hujan dan menjadikan tanaman tumbuh dengan subur.

FAYH: Ia menurunkan hujan untuk mengairi alur bajak dan melunakkan tanah serta menggemburkan gumpalan-gumpalannya sehingga bertumbuhlah benih-benih di mana-mana.

ENDE: (65-11) Kaugenangi alur2nja, Kauratakan gumpalan2nja, Kaulembutkan itu dengan embun-djantan, dan tetumbuhannja Kauberkati.

Shellabear 1912: (65-11) Maka segala alur bajak itu Engkau rendamkan, dan Engkau hancurkan segala sisa bajaknya maka Engkau melembutkan dia dengan hujan, serta memberkati tumbuh-tumbuhannya.

Leydekker Draft: (65-11) 'Angkaw siramkan tanahnja jang tertanggala; 'angkaw menuronkan 'itu pada 'alor-alorannja: 'angkaw melombotkan 'itu dengan hudjan lebat, 'angkaw memberkatij tomboh-tombohannja.

AVB: Engkau mengairi batas-batas ladang mereka dan menggemburkan alur-alurnya; Engkau melembutkannya dengan hujan dan memberkati pertumbuhan tanaman.


TB ITL: (#65-#11) Engkau mengairi <07301> alur bajaknya <08525>, Engkau membasahi <05181> gumpalan-gumpalan tanahnya <01417>, dengan dirus hujan <07241> Engkau menggemburkannya <04127>; Engkau memberkati <01288> tumbuh-tumbuhannya <06780>.


Jawa 1994: (65-11) Siti ingkang kaambah luku Paduka paringi jawah, prongkolanipun siti wau Paduka leb ing toya. ngantos sitinipun gembur; tanemanipun Paduka berkahi.

Sunda: (65-11) Lahan-lahan kenging ngawuluku digeyeran hujan, taneuhna disina riduh dileledok ku cihujan, pepelakanana sina jaradi ngagedean.

Madura: (65-11) Tana se elebadi salaga sareng Junandalem eaenge, tanana se apel-kempel ebaccae. Tanana epaardhung sareng ojan, bi’-selbi’na epajurno.

Bali: Palungguh IRatu mapaica sabeh sane cukup ring pategalane sane sampun katenggala, saha ngemem ipun antuk toya. Palungguh IRatu ngenyagang tanahe punika antuk tristisan toya saha ngawinang entik-entikan sane muda pada mentik.

Bugis: (65-11) Mupakkuwaiwi alo rakkalana sibawa Muricakiwi tékké-tékké tanana. Musommokiwi sibawa bosi, sibawa Mutanggungngi tuwo macommo cura’-cura’na.

Makasar: (65-11) Kipalo’lori je’ne’ bate pa’jekona Kibasai pa’gompoang-pa’gompoang buttana. Kipa’jari coppongi buttaya siagang bosi, nampa Kitanggongi copponna sikamma cu’la’ lamung-lamunna.

Toraja: (65-11) Kamu umpamarumpe mintu’ pa’kadaang tengko sia umpalollo’ pa’buakan tengko sia Mipemalosse’i uran dilangi’, amMi pamasakkei tu mai tananan.

Karo: IberekenNdu udan dingen ipekena-KenaNdu taneh enda, IbahanNdu maka mehumur ia gelah mbue asilna. Baluren lau IdemiNdu alu lau, maka mbuah ulih juma kerina.

Simalungun: (65-11) Ham do na mangarbahi paninggalaanni, Ham do na manlumati olbakni. Ham do pagaburhon ai marhitei bah udan, anjaha Ham do na mamasu-masu suan-suananni.

Toba: (II.) Ditingkir Ho do tano on, jadi sirnip ma, jala gabe situtu. Gok aek do mual ni Debata, manjadi do emenasida dibahen Ho, ai songon on do parpaulim:


NETBible: You saturate its furrows, and soak its plowed ground. With rain showers you soften its soil, and make its crops grow.

NASB: You water its furrows abundantly, You settle its ridges, You soften it with showers, You bless its growth.

HCSB: You soften it with showers and bless its growth, soaking its furrows and leveling its ridges.

LEB: You drench plowed fields with rain and level their clumps of soil. You soften them with showers and bless what grows in them.

NIV: You drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops.

ESV: You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.

NRSV: You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.

REB: You water its furrows, level its ridges, soften it with showers, and bless its growth.

NKJV: You water its ridges abundantly, You settle its furrows; You make it soft with showers, You bless its growth.

KJV: Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

AMP: You water the field's furrows abundantly, You settle the ridges of it; You make the soil soft with showers, blessing the sprouting of its vegetation.

NLT: You drench the plowed ground with rain, melting the clods and leveling the ridges. You soften the earth with showers and bless its abundant crops.

GNB: you send abundant rain on the plowed fields and soak them with water; you soften the soil with showers and cause the young plants to grow.

ERV: You pour rain on the plowed fields; you soak the fields with water. You make the ground soft with rain, and you make the young plants grow.

BBE: You make the ploughed lands full of water; you make smooth the slopes: you make the earth soft with showers, sending your blessing on its growth.

MSG: Drench the plowed fields, soak the dirt clods With rainfall as harrow and rake bring her to blossom and fruit.

CEV: You water all of its fields and level the lumpy ground. You send showers of rain to soften the soil and help the plants sprout.

CEVUK: You water all its fields and level the lumpy ground. You send showers of rain to soften the soil and help the plants sprout.

GWV: You drench plowed fields with rain and level their clumps of soil. You soften them with showers and bless what grows in them.


NET [draft] ITL: You saturate <07301> its furrows <08525>, and soak <05181> its plowed ground <01417>. With rain showers <07241> you soften its soil <04127>, and make its crops <06780> grow <01288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 65 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel