Jawa: Amargi Paduka sampun ndadar kawula, dhuh Allah, sampun Paduka besot kadosdene mbesot selaka.
AYT: Sebab, Engkau, ya Allah, menguji kami; Engkau memurnikan kami seperti perak dimurnikan.
TB: Sebab Engkau telah menguji kami, ya Allah, telah memurnikan kami, seperti orang memurnikan perak.
TL: Karena sungguhpun Engkau telah menguji kami, ya Allah! dan telah Kausuci kami seperti orang yang menyuci perak adanya.
MILT: Sebab Engkau telah menguji kami, ya Allah (Elohim - 0430); Engkau telah memurnikan kami seperti seorang yang memurnikan perak.
Shellabear 2010: Engkau, ya Allah, telah menguji kami. Engkau memurnikan kami seperti orang memurnikan perak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, ya Allah, telah menguji kami. Engkau memurnikan kami seperti orang memurnikan perak.
KSZI: Kerana Engkau, Ya Allah, telah menguji kami; Engkau telah memurnikan kami seperti perak yang dimurnikan.
KSKK: Engkau telah menguji kami, ya Allah; Engkau telah memurnikan kami seperti perak.
VMD: Ya Allah, Engkau telah menguji kami seperti orang menguji perak dengan api.
BIS: Ya Allah, Engkau telah menguji kami seperti orang memurnikan perak di dalam api.
TMV: Ya Allah, Engkau telah menguji kami, umpama perak dimurnikan dengan api.
FAYH: Engkau telah memurnikan kami dengan api, ya TUHAN, seperti orang memurnikan perak.
ENDE: Memang kami telah Kauudji, ja Allah, kami Kaubesut dengan api, seperti perak dibesut.
Shellabear 1912: Karena Engkaulah, ya Allah, yang telah mencobai kami, dan Engkau sudah menguji kami seperti orang menguji perak.
Leydekker Draft: Karana 'angkaw sudah mentjawba kamij, ja 'Allah, 'angkaw sudah halusij kamij, seperti 'awrang halusij pejrakh.
AVB: Kerana Engkau, ya Allah, telah menguji kami; Engkau telah memurnikan kami seperti perak yang dimurnikan.
TB ITL: Sebab <03588> Engkau telah menguji <0974> kami, ya Allah <0430>, telah memurnikan <06884> kami, seperti orang memurnikan <06884> perak <03701>.
Jawa 1994: Dhuh Allah, kawula sampun naté Paduka uji, sampun naté Paduka damel murni kados slaka.
Sunda: Nun Allah, abdi-abdi ku Gusti parantos diuji, sapertos perak dibesot ku seuneu. Leres, ku Gusti parantos diuji.
Madura: Ya Allah, Junandalem ampon ngoji abdidalem sadaja akadi oreng se mamorne salaka e dhalem apoy se raja.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sampun nguji titiang. Sakadi perake kauji antuk geni, kadi asapunika taler Palungguh IRatu sampun nguji titiang.
Bugis: Oh Allataala, Iko pura mojiki pada-pada tau patuléngngéngngi péra’é ri laleng apié.
Makasar: O, Allata’ala, le’ba’mi Kiso’ri ikambe sanrapang tau eroka ampakati’noki peraka lalang ri pepeka.
Toraja: Belanna Kamumo, o Puang Matua, mangka ussandakkan, sia Misudimokanni butung to ussudi salaka.
Karo: O Dibata, Kam nguji kami, desken ngane pirak i bas api, bage me kami PengujiNdu.
Simalungun: Tongon, domma iuji Ham hanami, alo Naibata, domma ilobur Ham hanami songon na manlobur pirak.
Toba: Ai nunga diunjuni Ho hami, ale Debata, nunga tung dilala Ho hami songon na mangalala perak.
NETBible: For you, O God, tested us; you purified us like refined silver.
NASB: For You have tried us, O God; You have refined us as silver is refined.
HCSB: For You, God, tested us; You refined us as silver is refined.
LEB: You have tested us, O God. You have refined us in the same way silver is refined.
NIV: For you, O God, tested us; you refined us like silver.
ESV: For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried.
NRSV: For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried.
REB: For you, God, have put us to the test and refined us like silver.
NKJV: For You, O God, have tested us; You have refined us as silver is refined.
KJV: For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
AMP: For You, O God, have proved us; You have tried us as silver is tried, refined, {and} purified.
NLT: You have tested us, O God; you have purified us like silver melted in a crucible.
GNB: You have put us to the test, God; as silver is purified by fire, so you have tested us.
ERV: God, you have tested us, as people test silver with fire.
BBE: For you, O God, have put us to the test: testing us by fire like silver.
MSG: He trained us first, passed us like silver through refining fires,
CEV: Our God, you tested us, just as silver is tested.
CEVUK: Our God, you tested us, just as silver is tested.
GWV: You have tested us, O God. You have refined us in the same way silver is refined.
NET [draft] ITL: For <03588> you, O God <0430>, tested <0974> us; you purified <06884> us like refined <06884> silver <03701>.